阅读:1717回复:23

关于×国家的敌人×的收藏意见

楼主#
更多 发布于:2005-12-04 11:08
  国家的敌人,这部电影应该是我上高三的时候大陆公映的,我是高考后看的,当时电影院已经公映完了,我买了盘vcd应该是电影院的影院版。当时看看,觉得这部电影很好,于是后来,我又买了影院的胶片版,第一次听到这部电影影院上译配音,声音简直是太好听了,是乔臻和丁建华主配的,从那时起我就喜欢上了,这种影院的配音。(那时dvd还没有流行)后来我就专买这种影院的配音的vcd,什么u571 碟中碟2  角斗士,都有过这种类型vcd。几年后有了dvd,我又买了盘 国家的敌人,这次是dvd ,是韩国3区 里面有两条国语配音,一条是中录的,一条是上译,我的意见是如果大家还没有买这部电影的话,最好是不要买中录出的dvd,我估计里面不会有上译国配。那条中录的国配,不怎么样。水平一般。
ringtom
  • 最后登录
1楼#
发布于:2005-12-04 11:22
我更喜欢中录配的那条,为SMITH配音的那位声音听着比公映版里程玉珠配的更年轻,更有活力。
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2005-12-04 11:32
美国迪斯尼影片公司出品
                                1998年 (彩色片)


                                 《国家的敌人》


                             编  剧       戴.马柯尼

                             导  演       托.斯柯特

                             摄  影       丹.明戴尔

                             作  曲     哈.威廉姆斯


                                    主要演员

                          威.史密斯          金.哈克曼

                                   强. 沃伊特

                                     丽. 金

                                   莉. 鲍尼特


                                  主要配音演员

                          程玉珠                乔  榛

                          沈晓谦     丁建华     姜玉玲


                                    译制职员

                              翻  译        朱晓婷

                              导  演        乔  榛

                              录  音        杨培德

                              剪  辑        陈小鱼


                               上海电影译制厂译制
                                中国电影公司发行


                                    混合录音

                          杨培德     徐  景     刘宝森

                                    录音工程

                                     郑建中

                             数码声制作    洗印加工
                                 上海电影技术厂
ximigo
  • 最后登录
3楼#
发布于:2005-12-04 11:41
这片上译配的一般,程玉珠给SMITH配严重不合适,老气,上译厂的人都是固定的,万一没有合适的人配只能找个人凑合配,没有选择的余地,北京和八一随时可以调换人,找到最合适的声音配角色,从这点来说还是不错的,没必要总是固定的一批人,配音应该找最合适的人来配,所以之前有人说长译和上译都是固定的,而北影和八一总是调人配也没什么不好,各个厂有自己的配音方式,北京配音机构多,可选择的人也多,所以找合适的人配也没什么不好
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
4楼#
发布于:2005-12-04 11:43
两个版本的配音我都没有听过~~
不好评价~~!!
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
ringtom
  • 最后登录
5楼#
发布于:2005-12-04 11:44
强烈赞同XIMIGO的言论!
ringtom
  • 最后登录
6楼#
发布于:2005-12-04 11:46
下面是引用笑谈于2005-12-4 11:43发表的:
两个版本的配音我都没有听过~~
不好评价~~!!

去买HL版的吧,带双配音,切换着对比就一清二楚了。上译这片翻译上还有小BUG。
ximigo
  • 最后登录
7楼#
发布于:2005-12-04 11:50
偶有双国配的,呵呵,换着听,就是觉得SMITH的声音不合适,桂南配还不错
coca
  • 最后登录
8楼#
发布于:2005-12-04 12:00
我买了红龙的,对比一下觉得上译的配音要好出许多,主角的配音很有味。
9楼#
发布于:2005-12-04 12:12
我认为,对于中录的配音就好像是在一个平面配音一样。而上译的配音让人感觉是种现场化,却是把配音融入到电影中。
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
10楼#
发布于:2005-12-04 12:14
下面是引用ximigo于2005-12-4 11:41发表的:
这片上译配的一般,程玉珠给SMITH配严重不合适,老气

程玉珠老师配音语调铿锵有力,哪里听得出“老气”??德加拉配的《国家的敌人》真是叫“土气”!!上译给外国片配音就像是演员自己在说话一样,很到位!
ringtom
  • 最后登录
11楼#
发布于:2005-12-04 12:17
语调铿锵有力难道就等同于年轻吗?听了德加拉这片配音之后再听上译这片,觉得程玉珠的声音与形象很不贴。
ringtom
  • 最后登录
12楼#
发布于:2005-12-04 12:25
下面是引用liusong1981于2005-12-4 12:12发表的:
我认为,对于中录的配音就好像是在一个平面配音一样。而上译的配音让人感觉是种现场化,却是把配音融入到电影中。

中录德加拉的配音有好有一般,不能一概而论,其它配音机构亦然。
孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
13楼#
发布于:2005-12-04 12:52
喜欢中录德加拉的!
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
肖肖
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
14楼#
发布于:2005-12-04 13:05
该片中录德加拉的配音应该说是非常不错的,在所有中录德加拉出的片里是质量最高的.

当然我还是喜欢上译的版本!
coca
  • 最后登录
15楼#
发布于:2005-12-04 13:21
这片我也很喜欢上译的配音,很自然很地道。
phoenix
  • 最后登录
16楼#
发布于:2005-12-04 14:15
你们没发现上译的翻译和原剧本出入特大吗?就好像是自己重新写的一样,但又和原剧本有那么点相似。开着英文字幕听听就能发现。怪。
不过配的绝对一流。
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
17楼#
发布于:2005-12-04 14:23
下面是引用phoenix于2005-12-4 14:15发表的:
你们没发现上译的翻译和原剧本出入特大吗?就好像是自己重新写的一样,但又和原剧本有那么点相似。开着英文字幕听听就能发现。怪。
不过配的绝对一流。

对呀,上译的剧本没有傻乎乎地直译。虽然表面跟原版出入大,但“魂”却跟原文连接得天衣无缝,这就是功力的体现呀!
ringtom
  • 最后登录
18楼#
发布于:2005-12-04 14:41
下面是引用fengrainy于2005-12-4 14:23发表的:

对呀,上译的剧本没有傻乎乎地直译。虽然表面跟原版出入大,但“魂”却跟原文连接得天衣无缝,这就是功力的体现呀!

像国家公敌这部片,公映版有个别地方与原意天差地别,明显是翻译太随意了,居然还和功力扯到一起?
ximigo
  • 最后登录
19楼#
发布于:2005-12-04 16:06
不能因为是上译的就说好,再好也不可能配的所有作品都是出色的,

而且不反对别人喜欢上译的版本,都是个人的喜好,争论哪好哪坏也没有太大意义,每个人都有差异,有自己的喜好,

我并不是不喜欢上译,先说好,只是觉得有些人太迷信上译的,盲目崇拜,只要是上译配的什么都说好,但还不自知

而且这片也存在先入为主的观念,可能先听到哪个版本的就相对喜欢哪个版本的,可能是习惯
ximigo
  • 最后登录
20楼#
发布于:2005-12-04 16:21
对,上面那句翻译的是有问题,差太多了,而且这片上译把国家安全局翻译成了保安局,感觉里面全是"保安",晕,搞笑啊
phoenix
  • 最后登录
21楼#
发布于:2005-12-04 16:28
有时候容易先入为主嘛。
塞勒斯
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-07-02
22楼#
发布于:2005-12-04 22:49
这种事情不好说
有的是先入为主!!~
两个版本我都有,我觉得各有各的千秋,真的~
[IMG]http://www.wowchina.com/download/wallpapers/img/thumb/korea-alliance-800x.jpg[/IMG]
23楼#
发布于:2005-12-05 20:27
个人认为还是上译配得好一些。
游客

返回顶部