阅读:1717回复:23
关于×国家的敌人×的收藏意见
国家的敌人,这部电影应该是我上高三的时候大陆公映的,我是高考后看的,当时电影院已经公映完了,我买了盘vcd应该是电影院的影院版。当时看看,觉得这部电影很好,于是后来,我又买了影院的胶片版,第一次听到这部电影影院上译配音,声音简直是太好听了,是乔臻和丁建华主配的,从那时起我就喜欢上了,这种影院的配音。(那时dvd还没有流行)后来我就专买这种影院的配音的vcd,什么u571 碟中碟2 角斗士,都有过这种类型vcd。几年后有了dvd,我又买了盘 国家的敌人,这次是dvd ,是韩国3区 里面有两条国语配音,一条是中录的,一条是上译,我的意见是如果大家还没有买这部电影的话,最好是不要买中录出的dvd,我估计里面不会有上译国配。那条中录的国配,不怎么样。水平一般。
|
|
2楼#
发布于:2005-12-04 11:32
美国迪斯尼影片公司出品
1998年 (彩色片) 《国家的敌人》 编 剧 戴.马柯尼 导 演 托.斯柯特 摄 影 丹.明戴尔 作 曲 哈.威廉姆斯 主要演员 威.史密斯 金.哈克曼 强. 沃伊特 丽. 金 莉. 鲍尼特 主要配音演员 程玉珠 乔 榛 沈晓谦 丁建华 姜玉玲 译制职员 翻 译 朱晓婷 导 演 乔 榛 录 音 杨培德 剪 辑 陈小鱼 上海电影译制厂译制 中国电影公司发行 混合录音 杨培德 徐 景 刘宝森 录音工程 郑建中 数码声制作 洗印加工 上海电影技术厂 |
|
3楼#
发布于:2005-12-04 11:41
这片上译配的一般,程玉珠给SMITH配严重不合适,老气,上译厂的人都是固定的,万一没有合适的人配只能找个人凑合配,没有选择的余地,北京和八一随时可以调换人,找到最合适的声音配角色,从这点来说还是不错的,没必要总是固定的一批人,配音应该找最合适的人来配,所以之前有人说长译和上译都是固定的,而北影和八一总是调人配也没什么不好,各个厂有自己的配音方式,北京配音机构多,可选择的人也多,所以找合适的人配也没什么不好
|
|
4楼#
发布于:2005-12-04 11:43
两个版本的配音我都没有听过~~
不好评价~~!! |
|
|
6楼#
发布于:2005-12-04 11:46
下面是引用笑谈于2005-12-4 11:43发表的: 去买HL版的吧,带双配音,切换着对比就一清二楚了。上译这片翻译上还有小BUG。 |
|
9楼#
发布于:2005-12-04 12:12
我认为,对于中录的配音就好像是在一个平面配音一样。而上译的配音让人感觉是种现场化,却是把配音融入到电影中。
|
|
10楼#
发布于:2005-12-04 12:14
下面是引用ximigo于2005-12-4 11:41发表的: 程玉珠老师配音语调铿锵有力,哪里听得出“老气”??德加拉配的《国家的敌人》真是叫“土气”!!上译给外国片配音就像是演员自己在说话一样,很到位! |
|
12楼#
发布于:2005-12-04 12:25
下面是引用liusong1981于2005-12-4 12:12发表的: 中录德加拉的配音有好有一般,不能一概而论,其它配音机构亦然。 |
|
13楼#
发布于:2005-12-04 12:52
喜欢中录德加拉的!
|
|
|
14楼#
发布于:2005-12-04 13:05
该片中录德加拉的配音应该说是非常不错的,在所有中录德加拉出的片里是质量最高的.
当然我还是喜欢上译的版本! |
|
16楼#
发布于:2005-12-04 14:15
你们没发现上译的翻译和原剧本出入特大吗?就好像是自己重新写的一样,但又和原剧本有那么点相似。开着英文字幕听听就能发现。怪。
不过配的绝对一流。 |
|
17楼#
发布于:2005-12-04 14:23
下面是引用phoenix于2005-12-4 14:15发表的: 对呀,上译的剧本没有傻乎乎地直译。虽然表面跟原版出入大,但“魂”却跟原文连接得天衣无缝,这就是功力的体现呀! |
|
18楼#
发布于:2005-12-04 14:41
下面是引用fengrainy于2005-12-4 14:23发表的: 像国家公敌这部片,公映版有个别地方与原意天差地别,明显是翻译太随意了,居然还和功力扯到一起? |
|
19楼#
发布于:2005-12-04 16:06
不能因为是上译的就说好,再好也不可能配的所有作品都是出色的,
而且不反对别人喜欢上译的版本,都是个人的喜好,争论哪好哪坏也没有太大意义,每个人都有差异,有自己的喜好, 我并不是不喜欢上译,先说好,只是觉得有些人太迷信上译的,盲目崇拜,只要是上译配的什么都说好,但还不自知 而且这片也存在先入为主的观念,可能先听到哪个版本的就相对喜欢哪个版本的,可能是习惯 |
|
20楼#
发布于:2005-12-04 16:21
对,上面那句翻译的是有问题,差太多了,而且这片上译把国家安全局翻译成了保安局,感觉里面全是"保安",晕,搞笑啊
|
|
22楼#
发布于:2005-12-04 22:49
这种事情不好说
有的是先入为主!!~ 两个版本我都有,我觉得各有各的千秋,真的~ |
|
|