阅读:1159回复:7
问一下关于配音与否的问题
问一下,大家在这里淘碟为什么这么在乎配音的版本。
我和我周围的朋友对于外国片都喜欢听原声和中文字幕。配音的版本不如原声效果好。 |
|
1楼#
发布于:2006-02-16 23:00
因为这里是配音网啊,来这里自然喜欢配音,用自己的母语欣赏电影是一种莫大的享受!
"配音的版本不如原声效果好"绝对不正确,至少不太正确.要比较的话,请用6区正版的正式配音和原声比较,或去同一影厅欣赏同一影片,近年来出的6区配音只要是5.1,音效与1区是没有差别的,要有差别也是你的心理差别.千万不要拿D版的一些低品质配音来证明没有原声好! |
|
2楼#
发布于:2006-02-16 23:06
下面是引用原声带于2006-2-16 22:42发表的问一下关于配音与否的问题: 因为这些配音碗们给我们带来了听觉上的享受,例如(上泽)而且影响了几代人. |
|
3楼#
发布于:2006-02-17 09:13
一些低品质配音如草台班子。
|
|
|
5楼#
发布于:2006-02-17 09:47
下面是引用原声带于2006-2-16 22:42发表的问一下关于配音与否的问题: 看来楼主的英语水平很好啊!佩服!!! |
|
6楼#
发布于:2006-02-17 11:44
TO 肖肖 :对不起,我一心想着淘碟,忘了这里是配音网了。你的介绍很好,以后会尝试一下。
TO我爱乔榛:我也很喜欢好的配音。但总觉得和原版是两码事,尤其是国语版有些翻译也相当经典,但和原版的文字毕竟不一样。再说,一味强调配音,片源很受影响奥! TO云中漫步 :你说的对。 TO老片:我的英语不行,我的要求是能看懂就行。想仔细了解就多看几遍了!! |
|
7楼#
发布于:2006-02-17 12:51
下面是引用原声带于2006-2-17 11:44发表的: 其实你看的一样是翻译过来的,只是把语言用文字表现出来而已,无论是看配音还是字幕都是语言隔阂的无奈选择.你能保证字幕翻译就跟原意更贴切?我认为好的配音,只要达到影片表达的意思就算达到目的,不能一味强求词语的完全一致,完全一致无论是配音还是字幕都是不可能达到的! |
|