1楼#
发布于:2006-02-24 15:38
“草台班子”就是指一些地方上非正规的配音机构,正规配音机构如:上译、八一等。
他们粗制滥造,翻译不达标(我真怀疑那些人的英文有没有初中水平),配音时直接照着“台词”读,口型经常错乱,背景音乐也被消了,录音设备都是些摆设,制作出来的画面··· 这些都是“草台班子”的“经典”作品: http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=20816&fpage=1 |
|
|
5楼#
发布于:2006-03-01 11:38
同恶~
|
|
|
7楼#
发布于:2006-03-16 23:49
听经典配音时,你的心会被打动,灵魂会被震撼,而听草台是只想到一个字--------------靠!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
8楼#
发布于:2006-03-18 21:13
难道现在这么多元化的社会 只有上译配的片子才能算是正统吗 中国这么大的配音市场,光影视碟片市场就已经够大的了,如果都非得要上译制造,那上译的同志们每天不睡觉也忙不过来,再说配音这东西很多时候是市场和发行来决定的 制作者(配音演员和制作人员)是没有太多的决策权。各地能配音的肯定都是由专业的演员以及专门的导演指导培养出来的,主要是早期各地电视台的译制部或是电视剧部的中坚力量
,各地的制作水平也都不低,再说也要考虑各出版商的利益,现在盗版这么猖獗,一张所谓的HDVD就可以放7、8部电影,所以各出版商的在制作上都不像以前那样制作了 但也不是所有的制作都很上面所说的“草台”,很多电影也是花了功夫去做的,楼上所说的“草台”其实应该是盗版,是一些没有获的该电影版权的公司为了做盗版而简单配音的,这根本就不能涵盖所有国内为了配音事业而付出了自己的一生的配音者及棚虫们。我就是一名后期从业者 ,大伙有什么心得可以拿来交流交流 但不要认为就只有上译制造的才是好的 才是经典,我所知到的楼上提到的公司也有做上译或是上译的演员的配音比如《史密斯行动》,我就买到上译演员的配音 。 再说有必要恨之入骨吗? 有必要称之为草台吗?你觉得配的不好就听原音贝,广州,香港还觉得星爷的国语配的不好呢?那你认为呢? |
|