dick
  • 最后登录
阅读:1767回复:21

对焦点《华丽的家族》的微辞

楼主#
更多 发布于:2006-05-24 10:17
  昨天终于收了焦点《华丽的家族》,过去因为没有上译配音,所以没有收LJ的双D5。
   上译听起来的确比央视精彩多了,平心而论,《华丽的家族》央视配得还行,自己翻译的本子,不属于重配,但有上译版珠玉在前,对央视版只能无视了。
    这次焦点加入的上译配音,素材显然来自电影录音剪辑,不够完整,焦点还是用央视版修补了(个人认为还不如就用日文原音,反正有一条独立的央视配音音轨),我最大的不满是电影录音剪辑中为便于听众理解电影有大段大段的旁白,这对于听众很有必要,但对于看碟就值得考虑了。而焦点全部保留旁白,有很多演员说台词的地方也因为旁白而抹去了原音,电影里演员关门,音轨里也来一句“某某关上门”,这恐怕会影响观影吧。
    虽然,担任旁白的是由胡庆汉老师,但不能因为是大师的旁白就不顾影片吧。
如果焦点再人性化一点,除了这一条电影录音剪辑的音轨,再增加一条尽量还原到电影里的上译音轨,那是多么完美的事啊!
李多多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-07-10
  • 网站建设奖
  • 金话筒奖
  • 优秀录音师
1楼#
发布于:2006-05-24 10:25
胡庆汉老师的旁白是在译制该片的时候就有的,并非制作电影录音剪辑时加入。
dick
  • 最后登录
2楼#
发布于:2006-05-24 10:46
胡庆汉老师担任影片旁白这我知道,但制作录音剪辑肯定也是请胡庆汉老师担任解说,因为就电影旁白来说,有些地方太过突兀,比如我提到的“关门”这个细节。不信你拿一张焦点的《华丽的家族》来看看、听听就清楚我的意思了。
卡卡
  • 最后登录
3楼#
发布于:2006-05-24 13:15
上译配音没有完整版,当年引进的时候删减过,央视配音是完整版。旁白是上译配音的一部分,如何删掉  
???
猫鼠游戏
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-08-24
  • 社区居民
4楼#
发布于:2006-05-24 15:29
对于当前能出一部经典上译片,已经是上天的恩赐了,缺陷是难免的,至今还有多少部上译片未出世。
[fly][b]再经典不过的电影,再熟悉不过的声音,上译的每个配音,一生都不会在我脑海中磨灭。[/b][/fly]
office888cn
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-19
  • 先锋碟报员
  • 爱心大使
5楼#
发布于:2006-05-24 21:48
下面是引用dick于2006-5-24 10:17发表的对焦点《华丽的家族》的微辞:
  昨天终于收了焦点《华丽的家族》,过去因为没有上译配音,所以没有收LJ的双D5。
   上译听起来的确比央视精彩多了,平心而论,《华丽的家族》央视配得还行,自己翻译的本子,不属于重配,但有上译版珠玉在前,对央视版只能无视了。
    这次焦点加入的上译配音,素材显然来自电影录音剪辑,不够完整,焦点还是用央视版修补了(个人认为还不如就用日文原音,反正有一条独立的央视配音音轨),我最大的不满是电影录音剪辑中为便于听众理解电影有大段大段的旁白,这对于听众很有必要,但对于看碟就值得考虑了。而焦点全部保留旁白,有很多演员说台词的地方也因为旁白而抹去了原音,电影里演员关门,音轨里也来一句“某某关上门”,这恐怕会影响观影吧。
    虽然,担任旁白的是由胡庆汉老师,但不能因为是大师的旁白就不顾影片吧。
如果焦点再人性化一点,除了这一条电影录音剪辑的音轨,再增加一条尽量还原到电影里的上译音轨,那是多么完美的事啊!



原本我也以为这片子配音素材难找,配音是否来自电影录音剪辑?可是 zsb朋友在分享区上传的tv版《华丽的家族》让我茅塞顿开,电视中播出的胶带版原来就是这样的(胡庆汉老师精彩的旁白)。
dick
  • 最后登录
6楼#
发布于:2006-05-25 07:42
大家可能都误解了我的意思,胡庆汉老师担任电影的旁白是勿庸置疑的,这一点我从没有否认过,关键在电影里胡庆汉老师的旁白并没有这么多,当年电影我看过不下十遍,现在虽然不能说每一处旁白都记得,但至少没有旁白的地方多少知道一点。我再举一个例子:有一个绵贯专务进餐的桥段,在电影里,吃饭、喝汤的音效弄得很夸张,我每次看到这里都要会心一笑,这次碟一到手,我首先就是选看这一段(因为印象太深了),可惜在DVD中,我笑不起来,因为我听到的是旁白,而且是原来电影里没有的旁白。这样的例子还有很多。
7楼#
发布于:2006-05-25 08:36
这样的经典配音,能出我已很满意了,再说胡庆汉在《华丽的家族》中的旁白,几乎可以与毕克在《悲惨世界》中的旁白媲美,若删了才叫人遗憾呐。
dick
  • 最后登录
8楼#
发布于:2006-05-25 09:08
下面是引用松林的早晨于2006-5-25 08:36发表的:
胡庆汉在《华丽的家族》中的旁白,几乎可以与毕克在《悲惨世界》中的旁白媲美,若删了才叫人遗憾呐。


所以我才希望有两条上译音轨,一条电影录音剪辑版,保留胡庆汉老师全部旁白,也就是现在的这条上译音轨;再增加一条尽量还原电影的上译音轨。
真正做到两全其美!
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
9楼#
发布于:2006-05-25 12:22
[quote]下面是引用dick于2006-5-25 09:08发表的:


所以我才希望有两条上译音轨,一条电影录音剪辑版,保留胡庆汉老师全部旁白,也就是现在的这条上译音轨;再增加一条尽量还原电影的上译音轨。
真正做到两全其美![/quot
昨天收到,可不能读,准备去换,所以没发言权。不过楼上说的有道理,焦点双D9啊!是不是还要洗啊?我的米!
爱琴海的水手
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2012-11-26
10楼#
发布于:2006-05-26 09:12
昨天看了一遍,很多对白被旁白代替了,有点遗憾的,虽然旁白也很精彩
BBSfish
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-07-04
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
11楼#
发布于:2006-05-26 09:34
下面是引用爱琴海的水手于2006-5-26 09:12发表的:
昨天看了一遍,很多对白被旁白代替了,有点遗憾的,虽然旁白也很精彩


同意!我昨晚也大概看了一下,我觉得旁白实在太多了,连宁子洗澡出来也要说一句“宁子沐浴出来……”,真是多余!
猫鼠游戏
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-08-24
  • 社区居民
12楼#
发布于:2006-05-26 15:29
呵,有意思!
[fly][b]再经典不过的电影,再熟悉不过的声音,上译的每个配音,一生都不会在我脑海中磨灭。[/b][/fly]
13楼#
发布于:2006-05-26 16:21
下面是引用论坛游泳的鱼于2006-5-26 09:34发表的:
连宁子洗澡出来也要说一句“宁子沐浴出来……”

令飞
  • 最后登录
14楼#
发布于:2006-05-26 18:41
上译配音的素材的确来自录音剪辑。
暗夜中的伯爵
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-09-03
15楼#
发布于:2006-05-26 18:43
显然是用的是录音剪辑的录音.
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
古城西安
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-09-20
  • 社区居民
  • 忠实会员
16楼#
发布于:2006-05-26 18:51
光听你们说焦点了,YZJD有没有做,如果做是否和焦点一样啊.
喜羊羊,美羊羊,懒羊羊,肥羊羊,暖羊羊,慢羊羊,还有我的藏羚羊.
dick
  • 最后登录
17楼#
发布于:2006-05-29 09:32
老YZJD双D5没有上译,新YZJD我没见到,不清楚。
光影虫虫
制片小组
制片小组
  • 最后登录2024-02-15
18楼#
发布于:2006-05-29 09:37
听大家这么一说,这个焦点版的是不值得收了?
19楼#
发布于:2006-05-29 12:33
胡庆汉的旁白的确象录音剪辑的解说,这点我上次在看东方电影频道播出时就感到了。但如果说采用的是录音剪辑的录音,那哪有这么完整的录音剪辑?
dick
  • 最后登录
20楼#
发布于:2006-05-29 15:33
下面是引用凌波微步于2006-5-29 09:37发表的:
听大家这么一说,这个焦点版的是不值得收了?


我认为还是值得一收,毕竟是市面唯一双D9配置,貌似市面唯一带上译国配版本。
dick
  • 最后登录
21楼#
发布于:2006-05-29 15:38
下面是引用松林的早晨于2006-5-29 12:33发表的:
胡庆汉的旁白的确象录音剪辑的解说,这点我上次在看东方电影频道播出时就感到了。但如果说采用的是录音剪辑的录音,那哪有这么完整的录音剪辑?


《华丽的家族》的电影录音剪辑情况比较特别,一般来说,电影录音剪辑都在一小时以内,可《华丽的家族》的电影录音剪辑分上下两集,上集时长:1小时19分26秒;下集时长:1小时29分58秒。可以说最大限度地保存了电影的精彩对白。
游客

返回顶部