光影虫虫
制片小组
制片小组
  • 最后登录2024-02-15
阅读:1497回复:13

[转贴]译制经典《马可·波罗》碟报

楼主#
更多 发布于:2006-06-03 15:55

导演:朱里亚诺·蒙塔尔多  
主演:肯·马歇尔、英若诚、伯特·兰开斯特、安妮·班克劳夫特
上海电影译制厂译制
翻译:英若诚
译制导演:杨成纯
主要配音演员:施融、尚华、于鼎、毕克、杨晓、童自荣、盖文源、严崇德、翁振新、杨成纯、刘广宁、戴学卢、杨文元、乔榛、苏秀、程晓桦,曹雷

包装:新Logo包装,外封片名及剧照经UV处理
容量:4.36 G+4.36 G+4.35 G
片基:磨码银盘
菜单:静态菜单
片长:450分钟  分段:30
视频:4:3
音频:英语2.0/上译厂普通话配音
字幕:荷兰文/中繁
花絮:电影原声音乐(OST);马可·波罗生平以及游记简介;马可·波罗出行地图(1271-1295);主演简介;剧照集锦;其他影片海报
简评:
    全美译制经典这个3D5版本,源于荷兰正式发行的双碟DVD盒装,总计长度为7小时30分钟(450分钟)。影片在美国发行时的原始长度为10小时(600分钟,含商业广告),后来又剪辑成4小时30分钟(270分钟)的版本在欧洲及南美放映。本片在我国公映时,考虑到长度的关系,被剪辑成6个多小时的版本。国内公映版的剪辑最大限度保留了影片的精华,有些桥段甚至比国际版还要好还要完整(如在霍尔姆斯海峡遭遇瘟疫后脱险)。因此,我觉得在当年特定的历史条件下,《马可·波罗》国内公映版是非常负责任、相当出色的版本。

    更加难得的是影片的配音,由英若诚老先生亲自参与剧本翻译并为自己扮演的忽必烈配音。在剧本翻译过程中,还专门请中国社会科学院历史研究所的元史专家担任顾问。在这样的有力保障之下,中文台词的精准和文采都得到极大的实现。配音的阵容绝对称得上豪华非凡,除了上译的力量以外,北影厂的参演演员也加入配音,这可是中国译制片史上少见的南北强强联手。
http://bbs.dvdspring.com/dispbbs.asp?boardid=2&id=175760&star=1#200421
猫鼠游戏
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-08-24
  • 社区居民
1楼#
发布于:2006-06-03 16:01
支持这份上译大餐的碟报!!!
[fly][b]再经典不过的电影,再熟悉不过的声音,上译的每个配音,一生都不会在我脑海中磨灭。[/b][/fly]
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
2楼#
发布于:2006-06-03 16:12
下面是引用凌波微步于2006-6-3 15:55发表的[转贴]译制经典《马可·波罗》碟报:
除了上译的力量以外,北影厂的参演演员也加入配音,这可是中国译制片史上少见的南北强强联手。
.......

北影???
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
3楼#
发布于:2006-06-03 16:52
音轨缺失严重吗?
4楼#
发布于:2006-06-03 16:59
下面是引用为爱痴狂于2006-6-3 16:52发表的:
音轨缺失严重吗?

缺失也只能这样,上译配的就是删节版了,我们这里还没见到译制经典呢……

不过,还是想收一个看看。
上译迷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2012-08-08
5楼#
发布于:2006-06-03 21:19
见必收!
认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
6楼#
发布于:2006-06-03 23:13
除了这个版本的之外,我还打算收集公映时的胶片版的VCD,那上面一定还带有配音演员字幕,而且由于原版的时间太长,在我国公映时采用的版本有删减,但是有不影响大家的观看,而且故事更紧凑!
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
上译迷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2012-08-08
7楼#
发布于:2006-06-03 23:18
谁知道那个品牌的配音是完整的?
认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
8楼#
发布于:2006-06-04 05:46
期待
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
9楼#
发布于:2006-06-04 09:59
下面是引用上译迷于2006-6-3 23:18发表的:
谁知道那个品牌的配音是完整的?

这个不完整是当时就没有配,所以都不完整。
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
10楼#
发布于:2006-06-04 14:47
我处已有,D93碟的。有国配。
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
追风战士
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-02
  • 贴图大奖
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
11楼#
发布于:2006-06-05 17:34

从间谍网转来的吧?
戴学卢?间谍网错,楼主也跟着错:)
[img]http://hdroad.org/bitbucket/month_1207/20120718231413542830.jpg[/img]
西楚霸王
共享小组
共享小组
  • 最后登录2011-10-04
12楼#
发布于:2006-06-05 19:24
国内公映版的剪辑最大限度保留了影片的精华,有些桥段甚至比国际版还要好还要完整(如在霍尔姆斯海峡遭遇瘟疫后脱险)

那这个版本是不是也缺少了象(如在霍尔姆斯海峡遭遇瘟疫后脱险)部分
[img]http://bbs.dvdspring.com/UploadFile/2006-3/200631915452577752.jpg[/img]
dick
  • 最后登录
13楼#
发布于:2006-06-05 20:29
楼主碟报中的文字:
“国内公映版的剪辑最大限度保留了影片的精华,有些桥段甚至比国际版还要好还要完整(如在霍尔姆斯海峡遭遇瘟疫后脱险)。因此,我觉得在当年特定的历史条件下,《马可·波罗》国内公映版是非常负责任、相当出色的版本。

  更加难得的是影片的配音,由英若诚老先生亲自参与剧本翻译并为自己扮演的忽必烈配音。在剧本翻译过程中,还专门请中国社会科学院历史研究所的元史专家担任顾问。在这样的有力保障之下,中文台词的精准和文采都得到极大的实现。配音的阵容绝对称得上豪华非凡,除了上译的力量以外,北影厂的参演演员也加入配音,这可是中国译制片史上少见的南北强强联手。”

出自我在本坛发的一个帖子:[难得的译制片经典]关于国内公映版《马可·波罗》,谈点自己的看法
帖子链接:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=30030&fpage=1
游客

返回顶部