阅读:1284回复:14
暑期大片全攻略 |
|
1楼#
发布于:2006-06-11 23:11
听说史泰龙要演洛奇第6集和第一滴血第4集
这都是真的噢 |
|
|
2楼#
发布于:2006-06-11 23:31
好东西啊,谢拉
不过对把碟中谍弄成《职业特工队》这种学院派的翻译,很汗…… |
|
|
3楼#
发布于:2006-06-11 23:34
这次大陆的精英们没有把达芬奇密码翻译成“索命数字”,算是各位的万幸啦
|
|
|
4楼#
发布于:2006-06-11 23:36
下面是引用电影粉丝于2006-6-11 23:34发表的: 那是不大可能的(倒是香港喜欢这样干),一般来说能直译就直译嘛。 比如《我,机器人》和《后天》都是正经八百的直译,但很贴切 应该没有人会以为“后天”这种翻法是不懂英语的白痴所为吧?笑 |
|
|
5楼#
发布于:2006-06-11 23:50
可是电影--“THE ROCK”,本意是暗礁
大陆为了提高收视率,翻译成勇闯夺命岛,太可笑了 |
|
|
6楼#
发布于:2006-06-11 23:55
这个嘛,也要考虑到观众的理解水平啊
翻译成暗礁,人家以为是什么艰深难懂的另类片呢 翻译成勇闯夺命岛,人家一听就知道是动作大片 收视率不考虑也是不行的吧 |
|
|
7楼#
发布于:2006-06-12 00:52
说白了就是喜欢搞噱头
|
|
|
8楼#
发布于:2006-06-12 11:13
下面是引用恋水莲于2006-6-11 23:31发表的: 这是港译!国内还曾直译为“不可能完成的任务”!当然了!我们的观众最后看到的片名是经过多少人反复琢磨之后才产生的! |
|
|
9楼#
发布于:2006-06-12 11:16
下面是引用歌剧魅影于2006-6-12 11:13发表的: 不可能完成的任务是台湾译法的。 |
|
10楼#
发布于:2006-06-12 11:17
下面是引用电影粉丝于2006-6-11 23:50发表的: 这么翻译很合理啊!《魂断蓝桥》本名《滑铁卢桥》,这么看好想跟拿破仑有关,或者是纪录片!此处还用了中国的一个古典神话“蓝桥“,同样那也是一个爱情悲剧,这样一翻,观众联系本国国情,一看片名就知道是一个爱情悲剧! 《勇闯夺命岛》和《石破天惊》都是这部影片的译名,我觉得都很贴切! |
|
|
11楼#
发布于:2006-06-12 11:23
下面是引用phoenix于2006-6-12 11:16发表的: 非也!非也!国内当时确实曾这样称呼过该片,所以我说现在大家在影院看到的片名是经过很多人努力才完成的!《碟中谍》第一部讲的是盗取芯片,自然是“碟”!可第二部讲的是生化问题,“碟”字显然不适合,所以引进方将片名改为《谍中谍》! |
|
|
12楼#
发布于:2006-06-12 16:19
下面是引用wayne于2006-6-11 21:19发表的暑期大片全攻略: 好信息,谢谢! |
|
|
14楼#
发布于:2006-06-13 01:37
下面是引用歌剧魅影于2006-6-12 11:23发表的: 真的? 我以为只有台湾这么叫呢~ 1公映时改了吧。 这个片名倒也直译…… |
|