wayne
  • 最后登录
阅读:1284回复:14

暑期大片全攻略

楼主#
更多 发布于:2006-06-11 21:19
  暑期大片全攻略网页连接
http://www.mov8.com/movie/summer2006.asp
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
1楼#
发布于:2006-06-11 23:11
听说史泰龙要演洛奇第6集和第一滴血第4集
这都是真的噢
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2006-06-11 23:31
好东西啊,谢拉

不过对把碟中谍弄成《职业特工队》这种学院派的翻译,很汗……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
3楼#
发布于:2006-06-11 23:34
这次大陆的精英们没有把达芬奇密码翻译成“索命数字”,算是各位的万幸啦
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
4楼#
发布于:2006-06-11 23:36
下面是引用电影粉丝于2006-6-11 23:34发表的:
这次大陆的精英们没有把达芬奇密码翻译成“索命数字”,算是各位的万幸啦

那是不大可能的(倒是香港喜欢这样干),一般来说能直译就直译嘛。
比如《我,机器人》和《后天》都是正经八百的直译,但很贴切
应该没有人会以为“后天”这种翻法是不懂英语的白痴所为吧?笑
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
5楼#
发布于:2006-06-11 23:50
可是电影--“THE ROCK”,本意是暗礁
大陆为了提高收视率,翻译成勇闯夺命岛,太可笑了
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
6楼#
发布于:2006-06-11 23:55
这个嘛,也要考虑到观众的理解水平啊
翻译成暗礁,人家以为是什么艰深难懂的另类片呢
翻译成勇闯夺命岛,人家一听就知道是动作大片
收视率不考虑也是不行的吧
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
7楼#
发布于:2006-06-12 00:52
说白了就是喜欢搞噱头
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
8楼#
发布于:2006-06-12 11:13
下面是引用恋水莲于2006-6-11 23:31发表的:
好东西啊,谢拉

不过对把碟中谍弄成《职业特工队》这种学院派的翻译,很汗……

这是港译!国内还曾直译为“不可能完成的任务”!当然了!我们的观众最后看到的片名是经过多少人反复琢磨之后才产生的!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
phoenix
  • 最后登录
9楼#
发布于:2006-06-12 11:16
下面是引用歌剧魅影于2006-6-12 11:13发表的:

这是港译!国内还曾直译为“不可能完成的任务”!当然了!我们的观众最后看到的片名是经过多少人反复琢磨之后才产生的!

不可能完成的任务是台湾译法的。

朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
10楼#
发布于:2006-06-12 11:17
下面是引用电影粉丝于2006-6-11 23:50发表的:
可是电影--“THE ROCK”,本意是暗礁
大陆为了提高收视率,翻译成勇闯夺命岛,太可笑了

这么翻译很合理啊!《魂断蓝桥》本名《滑铁卢桥》,这么看好想跟拿破仑有关,或者是纪录片!此处还用了中国的一个古典神话“蓝桥“,同样那也是一个爱情悲剧,这样一翻,观众联系本国国情,一看片名就知道是一个爱情悲剧!
《勇闯夺命岛》和《石破天惊》都是这部影片的译名,我觉得都很贴切!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
11楼#
发布于:2006-06-12 11:23
下面是引用phoenix于2006-6-12 11:16发表的:

不可能完成的任务是台湾译法的。


非也!非也!国内当时确实曾这样称呼过该片,所以我说现在大家在影院看到的片名是经过很多人努力才完成的!《碟中谍》第一部讲的是盗取芯片,自然是“碟”!可第二部讲的是生化问题,“碟”字显然不适合,所以引进方将片名改为《谍中谍》!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
12楼#
发布于:2006-06-12 16:19
下面是引用wayne于2006-6-11 21:19发表的暑期大片全攻略:
  暑期大片全攻略网页连接
http://www.mov8.com/movie/summer2006.asp

好信息,谢谢!
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
13楼#
发布于:2006-06-12 19:25
真想都看啊
phoenix
  • 最后登录
14楼#
发布于:2006-06-13 01:37
下面是引用歌剧魅影于2006-6-12 11:23发表的:

非也!非也!国内当时确实曾这样称呼过该片,所以我说现在大家在影院看到的片名是经过很多人努力才完成的!《碟中谍》第一部讲的是盗取芯片,自然是“碟”!可第二部讲的是生化问题,“碟”字显然不适合,所以引进方将片名改为《谍中谍》!

真的?
我以为只有台湾这么叫呢~
1公映时改了吧。
这个片名倒也直译……
游客

返回顶部