阅读:2371回复:27
注意,新出的译制经典《石破天惊》仍不是上译配的
封面是黑色的,单D5,配的也还行,但想听上译的,可能是杨文元最后一部参加的作品
|
|
1楼#
发布于:2003-12-30 15:12
注意,新出的译制经典《石破天惊》仍不是上译配的
你说的这个不就是\"译制经典\"单D5的《石破天惊》吗?据说全美要出第二版的《石破天惊》,是上译配音的不知是真的假的! |
|
2楼#
发布于:2003-12-30 19:29
注意,新出的译制经典《石破天惊》仍不是上译配的
楼主说的这个可能是周志强,赵小明,邵泓峰,程寅,韩童生,赵述仁等配的 我已经收了3盘了,愣是没买到上译的!!! |
|
|
6楼#
发布于:2004-01-06 21:59
注意,新出的译制经典《石破天惊》仍不是上译配的
我插一句,全美的译制经典《石破天惊》的配音其实是中录德加拉的配音。个人没有看过上译厂的,但有一张海报,上面写的是“勇闯夺命岛”。第一次看是英文版中文字幕,第二次是在央视6台“情感剧场”,这次就用了德加拉的配音。个人认为配汉默将军的非常捧,配音者的声线透出了职业军人的刚强。配肖恩康那利的也不错,很有英国人的绅士风度。这片金峰出过,双龙出过,用的都是德加拉的配音。唉!上译配的大片就这么难找吗?唉!谁能告诉我配汉默将军的,这位配音者的名字。 |
|
|
7楼#
发布于:2004-01-06 22:54
注意,新出的译制经典《石破天惊》仍不是上译配的
主要是片子太老了!我记得这部电影公映前,我曾经在电视上见过该片的中文版预告片,就是上译配音的! 另外,原来北京有线电视台(现在已经和北京电视台合并了)有个叫“影视精品屋”的节目,非常棒!每期介绍一部电影,其中介绍过不少在咱们国家公映过的影片,像《纽约大劫案》《勇闯夺命岛》等,而且都是中文配音的,不知道他们的资料是哪儿来的? |
|
9楼#
发布于:2004-01-07 17:42
注意,新出的译制经典《石破天惊》仍不是上译配的
不会搞错吧!是沈先生配的?我问的是德加拉的那部。如果是,那沈先生可真是高手中的高手。上译配的“精灵鼠小弟”中鼠小弟、“美丽人生”中的男主角、“决战中的较量”里的德军狙击少校(也是汉默将军的扮演者)是否都是沈先生配的捏? |
|
|
11楼#
发布于:2004-01-09 04:58
注意,新出的译制经典《石破天惊》仍不是上译配的
我上面不是说过了吗给汗墨配音的是赵小明, 康那力是周志强 尼古拉斯是邵泓峰 |
|
|
12楼#
发布于:2004-01-09 21:48
注意,新出的译制经典《石破天惊》仍不是上译配的
总算搞清楚了!是支个样子的啊!有劳各位了!啊们谢了! |
|
|
13楼#
发布于:2006-07-05 22:15
这片一定要看上译的,我第一次看这片就是听上译音轨。致今还没听过德加拉的配音。
这是杨文元大师一生中的最后一部参加配音作品,意义很大,还有尚华。 配音名单:沈晓谦、刘风、程玉珠、胡平智、王肖兵、严崇德、童自荣、尚华、杨文元、张云明(后三位跑杂群,属群众戏)等等。 |
|
|
14楼#
发布于:2006-07-05 22:20
下面是引用门外汉于2004-1-7 17:42发表的注意,新出的译制经典《石破天惊》仍不是上译配的: “精灵鼠小弟”中鼠小弟、“美丽人生”中的男主角,这两个都是晓谦老师配的,毫无疑问 |
|
|
15楼#
发布于:2006-07-05 22:23
下面是引用门外汉于2004-1-9 21:48发表的注意,新出的译制经典《石破天惊》仍不是上译配的: 老板大人,你的**话又出来啦! |
|
|
16楼#
发布于:2006-07-06 01:20
HMV出的<石....>是上译的,我有,效果不错,你们不妨找找看.
|
|
|
17楼#
发布于:2006-07-10 02:10
最早HL出的9+5的版本,就有上译配音还是杜比5.1的,但效果还不如德加拉的2.0
现在有也都是从HL上扒下来的 |
|
18楼#
发布于:2006-07-10 21:06
此片上译版的不少啊
我收的是CJ的 是德加拉和上译双国配的 效果可以 |
|
|
19楼#
发布于:2006-07-10 21:16
下面是引用孤间独阁于2006-7-10 21:06发表的: 呵呵!我收的也是这版,每次看都选上译的。 |
|
|
20楼#
发布于:2006-07-17 12:09
下面是引用孤间独阁于2006-7-10 21:06发表的: 说老实话,效果比德加拉的差远了,不要一味的迷信上译 |
|
21楼#
发布于:2006-07-17 12:33
下面是引用外星客于2006-7-17 12:09发表的: 说的是音响效果还是配音? 如果是配音,各人观点不同吧。说上译好的也不见得就是迷信,是确实觉得好 |
|
|
22楼#
发布于:2006-07-17 12:39
CJ这版上译音效还不错,5.1的,一开始沈晓谦几句独白不是很清楚,后面可以了,三处公映删节都用德加拉配音补上。
有两处是可以不删的,不知为什么要删掉,不懂。 |
|
|
23楼#
发布于:2006-07-17 12:42
下面是引用恋水莲于2006-7-17 12:33发表的: 就这片而言,不论是音响效果还是配音本身,德加拉都要好过上译,你自己仔细比较下就清楚了,其实上译以前很多老译制片也是我的最爱 |
|
24楼#
发布于:2006-07-17 12:46
从没看过德加拉的,上译版看了无数遍,为了纪念杨文元、尚华,其他配音演员表现也非常出色
|
|
|
25楼#
发布于:2006-07-17 13:03
奇怪了,我手上的译制精典是上译的啊,共4条音轨,后两条是国语配音,3/4是上译,沈晓谦,王肖兵的声音没错啊,4/4可能就是各位说的德加拉配音~
|
|
26楼#
发布于:2006-07-17 13:26
下面是引用外星客于2006-7-17 12:42发表的: 这片上译配音由于是D商自混的DD5.1,音效确实比德加拉差点,但说德加拉配音好过上译,我和你感受正相反! |
|
27楼#
发布于:2006-07-19 13:10
这是三年前的帖子了,谁又给翻出来了,我发这帖子的时候,第三版的译制经典还没出,当然没上译的国配了。
|
|