阅读:1983回复:14
关于正版纳尼亚的配音
我买了一张正版的纳尼亚可是中文听起来不像大陆的,请问谁知道这用的是哪里的配音 谢谢
|
|
1楼#
发布于:2006-08-10 16:55
下面是引用theone0628于2006-8-10 15:37发表的关于正版纳尼亚的配音: 正版的,是中录德加拉的么···如果是的话那就是公映配音··八一电影制片厂 译制,详细配音名单你可以在全片结束以后看到,德加拉的片子都会在最后打上配音演员名单的··· 听起来不像大陆主要是因为名字的发音方式,这是迪斯尼的要求···全部按照类似台湾的发音方式 |
|
|
2楼#
发布于:2006-08-10 18:12
说实话台湾的发音方式我有点受不了,但是南方人喜欢
我是不喜欢. |
|
|
3楼#
发布于:2006-08-10 19:41
我也不喜欢!
大陆为什么要跟着台湾搞,抵制!!! |
|
|
6楼#
发布于:2006-08-11 09:30
下面是引用笑谈于2006-8-10 16:55发表的: 德加拉的片子,八一配音人员会学着台湾人的发音方式? 把惬意念成写意,把法国说成发国,不可思议? |
|
|
7楼#
发布于:2006-08-11 12:06
下面是引用电影粉丝于2006-8-11 09:30发表的: 这片子是迪斯尼的,德加拉只是负责发行,使用的是中影八一公映配音。 关于发音,这是迪斯尼统一要求的··所有华语地区必须统一,比如··我在这里虽然使用迪斯尼这个称呼,但是按照官方要求,必须念成迪士尼,全称沃尔特·迪斯尼,必须念成华特迪士尼。 所以,虽然大陆,台湾,发音方式还是会有差别,但是迪斯尼要求尽量统一,上译配音的迪斯尼动画《101斑点狗》也是这种发音~~ |
|
|
8楼#
发布于:2006-08-11 13:20
下面是引用theone0628于2006-8-10 15:37发表的关于正版纳尼亚的配音: 你买的是BBC的同名电视剧版吧?这个是台湾方面配的!只有电影版才是八一厂配音的! |
|
|
10楼#
发布于:2006-08-11 17:20
沃尔特·迪斯尼!
沃尔特·迪斯尼! 沃尔特·迪斯尼! 沃尔特·迪斯尼! |
|
|
11楼#
发布于:2006-08-11 19:26
上译配的南极大冒险就不是跟着台湾的
怎么可能 大陆的才是正宗的国语 台湾人大舌头讲话都讲不好 还配什么音啊 糟蹋我们的耳朵 |
|
12楼#
发布于:2006-08-11 20:16
下面是引用nakata840304于2006-8-11 19:26发表的: 这你就错了!台湾的国语才是真正的国语呢!大陆的那叫普通话! |
|
|
13楼#
发布于:2006-08-11 20:22
下面是引用笑谈于2006-8-11 12:06发表的: 是的,关于这个标准读法,曹雷老师在新书《远去的回响》里也谈到了 |
|
|
14楼#
发布于:2006-08-11 22:24
下面是引用nakata840304于2006-8-11 19:26发表的: 台湾才是国语,我们是普通话···因为地域不同我们不习惯罢了,不必这么尖锐·· 南极大冒险和去年的国家宝藏都不是那种味道,是因为那不属于迪斯尼的儿童影片 |
|
|