阅读:1424回复:16
[求助]D5、D9碟版这么多,谁家的字幕翻译靠得住?
如题,D5、D9碟版这么多,谁家的字幕翻译靠得住?
|
|
1楼#
发布于:2006-08-14 00:36
字幕么··如果是正式版的··一般用的都是香港或者台湾的3区正规字幕···所以一般都没问题,可能就是一些语言习惯和内地不同··
|
|
|
3楼#
发布于:2006-08-14 12:43
不一定!丽晶(创佳)和全美(译制经典)的自制字幕就很好啊!当然,三区字幕确实很有保障,但是有的时候是意译,有的地方就干脆不翻译了!
|
|
|
4楼#
发布于:2006-08-14 13:28
3区对历史地名人物很不尊重,6区翻译的通常好些。
|
|
|
6楼#
发布于:2006-08-14 16:30
香港的文化特点和内地差异较大,大家可以留心看看香港影片的字幕,里面有大量没有任何含义的语气词和大家谁都没见过的“汉字”,例如“口”字旁带一个“野”等,台湾的字幕好多了
不知道大家对于字幕好的标准是什么,是翻译的准确,还是看起来清楚,或是别的什么 |
|
|
7楼#
发布于:2006-08-14 16:33
下面是引用电影粉丝于2006-8-14 16:30发表的: 你看的那是粤语风格的字幕! 香港的很多人名、地名使用的都是与大陆不同的翻译方法,并不是对它们不尊重! 另外,港三版《魔戒〉的字幕就是一部了不起的翻译作品! |
|
|
8楼#
发布于:2006-08-14 16:47
了解了解
总体觉得还是台湾的好一些,哈 |
|
|
9楼#
发布于:2006-08-15 08:19
偶觉得六区字幕最合适!它才是真正的官方字幕!
可为什么很少有碟商用六区字幕啊?? |
|
|
10楼#
发布于:2006-08-15 08:49
下面是引用孤间独阁于2006-8-15 08:19发表的: 六区?当然咯,六区字幕一般和六区配音的台词是一样的,就语言习惯来讲是挺适合大陆的口味 |
|
|
11楼#
发布于:2006-08-15 10:18
下面是引用孤间独阁于2006-8-15 08:19发表的: 6区字幕好啊?我看也不见得,有的翻译连小学文化都不如。 |
|
12楼#
发布于:2006-08-15 12:57
FH的翻译字幕实在太好了,最近发现了好几部大大强于三区字幕的。大家有兴趣的话可以去比比《walk the line》,里面有三种中文字幕,分别是FH自制和港版字幕和台版字幕,再加上6区配音。明显是FH胜出,港台字幕持平,六区翻译最差。
还有一部《幸运数字斯莱文》,六区的正版翻译惨不忍睹。 我买的《伯爵夫人》也是FH的自制字幕,翻得太好了。 一下子先想到这点。 |
|
13楼#
发布于:2006-08-15 13:03
下面是引用沧海一声大笑于2006-8-15 12:57发表的: 《伯爵夫人》的自制字幕翻得都很有诗意,唯独公映版的台词翻得差劲! |
|
|
14楼#
发布于:2006-08-23 23:15
真丽晶,真创佳,尊宝的自制字幕都不错,翻译基本准确,能看懂剧情,当然三区字幕是官方字幕,大部分都有保障,只是三区字幕出的晚一些,还有一些碟一区发行时就带中文字幕
|
|
15楼#
发布于:2006-08-24 01:06
引用第7楼歌剧魅影于2006-8-14 16:33发表的“”: 应该是台三的吧? |
|
16楼#
发布于:2006-08-24 08:22
现在很多D商一个片出好几版,一般第一版都是自制字幕,也就LJ好些,出第二版时大多采用3区字幕,质量有所保证,有些片出第三版,会加上6区配音和字幕!
要想字幕翻译靠得住,等待和看碟报是必要的! |
|