阅读:1380回复:10
上译版的《风语者》!
说实话,昨天之前,我一直以为此片是央视配的呢,因为前不久在央视电影频道佳片有约看到过,是京译,当时感觉配音不错,而且演员较熟(后来才知是尼古拉斯.凯奇)。由于没时间看,后来就去买了碟,一直放在一边,准备有时间慢慢欣赏,哪知昨晚一看,突然听到了刘风的声音,接着又听到了丁建华,乔榛,王肖兵的声音,赶紧上网一查,果然是上译2002年公映配音。顺便说一下我买的是CJ-D008加长版。
|
|
|
2楼#
发布于:2007-10-16 16:04
很多人都以为战争题材的片片是“八一”配音,其实不然。
偶收的也是创佳的加长版,顶!!!!! |
|
|
3楼#
发布于:2007-10-16 20:41
很喜欢《风语战士》的配音,是从各个方面来说,翻译、混录、配音,每个环节都做的周密。
|
|
|
4楼#
发布于:2007-10-17 01:21
公映名叫《风语战士》,上译公映配音
|
|
|
5楼#
发布于:2007-10-17 02:09
引用第0楼暗夜中的伯爵于2007-10-16 11:41发表的言论: 央视版也不是京译啊?是长译,孟繁、牟迦论、孟令军、胡连华配音。 |
|
6楼#
发布于:2007-10-17 11:55
引用第3楼提尔皮茨于2007-10-16 20:41发表的言论: 赞同,有人说上译不太擅长配军事题材的影片,我觉得不见得。这部《风语战士》就是一个很好的证明。目前此片在市面上的所有品牌用的应该都是上译的配音音轨吧。 |
|
|
7楼#
发布于:2007-10-17 11:58
不好意思,因为央视电影频道多半是自己译配,所以我也当成了这部片是京译的呢!那这样看来,长译的风格与原来是大不相同了哈!
|
|
|
8楼#
发布于:2007-10-17 12:58
引用第7楼暗夜中的伯爵于2007-10-17 11:58发表的言论: 现在长译和长译班底为电影频道译制的影片占1/3。一年130部,仅次于北京。 电影频道挂译制单位名,都是分出去译制的,他们没有译制队伍。 |
|
9楼#
发布于:2007-10-17 13:19
引用第8楼配音眺望者于2007-10-17 12:58发表的言论: 长影真厉害,无比佩服! |
|
10楼#
发布于:2007-10-17 13:21
引用第6楼守望水晶于2007-10-17 11:55发表的言论: 同意您的看法,上译不见得就不擅长配军事题材的电影,京译也不见得就不擅长配文艺片和喜剧片,最好不要以偏概全! |
|