暗夜中的伯爵
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-09-03
阅读:1380回复:10

上译版的《风语者》!

楼主#
更多 发布于:2007-10-16 11:41
说实话,昨天之前,我一直以为此片是央视配的呢,因为前不久在央视电影频道佳片有约看到过,是京译,当时感觉配音不错,而且演员较熟(后来才知是尼古拉斯.凯奇)。由于没时间看,后来就去买了碟,一直放在一边,准备有时间慢慢欣赏,哪知昨晚一看,突然听到了刘风的声音,接着又听到了丁建华,乔榛,王肖兵的声音,赶紧上网一查,果然是上译2002年公映配音。顺便说一下我买的是CJ-D008加长版。
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
1楼#
发布于:2007-10-16 16:01
《风语者》!不是八一配的吗?
门外汉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-07-16
  • 先锋碟报员
2楼#
发布于:2007-10-16 16:04
很多人都以为战争题材的片片是“八一”配音,其实不然。
偶收的也是创佳的加长版,顶!!!!!
既然原声听不懂,中文字幕眼睛跟不上,你们干嘛还要听还要看呢?听听公映普通话配音就行了,干嘛还要JJYY呢?
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
3楼#
发布于:2007-10-16 20:41
很喜欢《风语战士》的配音,是从各个方面来说,翻译、混录、配音,每个环节都做的周密。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
lubin23321
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-12-22
4楼#
发布于:2007-10-17 01:21
公映名叫《风语战士》,上译公映配音
永远支持译制片!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
5楼#
发布于:2007-10-17 02:09
引用第0楼暗夜中的伯爵2007-10-16 11:41发表的言论:
说实话,昨天之前,我一直以为此片是央视配的呢,因为前不久在央视电影频道佳片有约看到过,是京译,当时感觉配音不错,而且演员较熟(后来才知是尼古拉斯.凯奇)。由于没时间看,后来就去买了碟,一直放在一边,准备有时间慢慢欣赏,哪知昨晚一看,突然听到了刘风的声音,接着又听到了丁建华,乔榛,王肖兵的声音,赶紧上网一查,果然是上译2002年公映配音。顺便说一下我买的是CJ-D008加长版。

央视版也不是京译啊?是长译,孟繁、牟迦论、孟令军、胡连华配音。
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
6楼#
发布于:2007-10-17 11:55
引用第3楼提尔皮茨2007-10-16 20:41发表的言论:
很喜欢《风语战士》的配音,是从各个方面来说,翻译、混录、配音,每个环节都做的周密。


赞同,有人说上译不太擅长配军事题材的影片,我觉得不见得。这部《风语战士》就是一个很好的证明。目前此片在市面上的所有品牌用的应该都是上译的配音音轨吧。
   
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
暗夜中的伯爵
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-09-03
7楼#
发布于:2007-10-17 11:58
不好意思,因为央视电影频道多半是自己译配,所以我也当成了这部片是京译的呢!那这样看来,长译的风格与原来是大不相同了哈!
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
8楼#
发布于:2007-10-17 12:58
引用第7楼暗夜中的伯爵2007-10-17 11:58发表的言论:
不好意思,因为央视电影频道多半是自己译配,所以我也当成了这部片是京译的呢!那这样看来,长译的风格与原来是大不相同了哈!

现在长译和长译班底为电影频道译制的影片占1/3。一年130部,仅次于北京。
电影频道挂译制单位名,都是分出去译制的,他们没有译制队伍。
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
9楼#
发布于:2007-10-17 13:19
引用第8楼配音眺望者2007-10-17 12:58发表的言论:

现在长译和长译班底为电影频道译制的影片占1/3。一年130部,仅次于北京。
电影频道挂译制单位名,都是分出去译制的,他们没有译制队伍。

长影真厉害,无比佩服!
   
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
10楼#
发布于:2007-10-17 13:21
引用第6楼守望水晶2007-10-17 11:55发表的言论:


赞同,有人说上译不太擅长配军事题材的影片,我觉得不见得。这部《风语战士》就是一个很好的证明。目前此片在市面上的所有品牌用的应该都是上译的配音音轨吧。
   

同意您的看法,上译不见得就不擅长配军事题材的电影,京译也不见得就不擅长配文艺片和喜剧片,最好不要以偏概全!
     
游客

返回顶部