阅读:5476回复:24
今晚下完高清1080P版的法国经典喜剧《虎口脱险》
今晚可以下完法国经典喜剧《虎口脱险》HDDVD.VC1-Remux.1080P_DTS国法双音轨21G。本人是个完美主义者,这片收了几个版咯。收了2D5的,创佳D9版的。现在出了高清(HDDVD)1080P版的更要收!
【片 名】......虎口脱险 La grande vadrouille 1966 【时 间】......123分 【分 辨率】.. 1920x1080 ( p ) 【比 例】......2.35:1 【编 码】......HDDVD.VC1 【帧 率】......23.976fps. 【码 率】......19m AVG 【画 质】......4/5 【音 效】......DD2.0 224k国语(上译国配经典 应该是我收的创佳D9版音轨) ............... DTS-HD Master Audio法语音轨 目前已下载96%,以50KB/S下了几天几夜咯!(没办法老大放片上传太慢咯),不出意外应该是我第一个下完.自从下高清以来还是第一次跑到前面,我已经迫不及待想看高清1080P虎口脱险咯 |
|
|
1楼#
发布于:2007-11-21 21:18
原来有人收的录像带版本和VCD胶片版应该是1978年《虎口脱险》的原始公映上译国配音轨
|
|
|
2楼#
发布于:2007-11-22 01:08
专门拿出D9,认真听了30多分钟,D9中的“上译”音轨,和我当初在电影院看的一样!哪里来的两条“上译”音轨?!莫名其妙... |
|
|
3楼#
发布于:2007-11-22 08:32
1978年《虎口脱险》的原始公映上译国配音轨。现在的虎口脱险上译国配都是上译厂重配的。
真有这事? 【分 辨率】.. 1920x1080 ( p )没清楚多少啊! |
|
4楼#
发布于:2007-11-22 08:45
《虎口脱险》还重配过?? 头回听说!
|
|
6楼#
发布于:2007-11-22 09:00
难道是我搞错了,有三版配音,
本片配音有三版本,都是上译厂配的,一个是老版指挥家是尚华老师配的原始公映上译国配音轨,第二版也是原班人配的(目前我们收的就是这版)一个是新版指挥家是沈晓谦老师配的, 我记得原来由于电影拷贝年代久远,89年上译厂又召集尚华,于鼎等原班人马重配了一次. |
|
|
7楼#
发布于:2007-11-22 11:30
楼主肯定记错了!这片子市面上的所有上译音轨都是1982年的公映配音,上译厂没有重配过,电视上曾放过非上译的一版配音,水平相差很远。
另外目前的上译音轨似乎都不够完美,有三处各掉了几个字。 |
|
8楼#
发布于:2007-11-22 11:37
莫名其妙,楼主从哪听来的上译厂重配过一次,《虎口脱险》是1982年公映的,现在满大街全部都是1982年公映配音版。
|
|
|
11楼#
发布于:2007-11-22 12:58
引用第3楼老片于2007-11-22 08:32发表的言论: 1080的分辨率阿~~~ HDTV級別的水平!!!!!!!!!!!!!!!國內尚無此級別的電影HDVD~!!! |
|
|
12楼#
发布于:2007-11-22 14:15
准备下完后去掉 DTS-HD Master Audio法语音轨(每次看这片从来不听法语音轨),现在我想求助于各位上译爱好者,我想要1978年《虎口脱险》的原始公映上译国配音轨。现在的虎口脱险上译国配都是上译厂重配的。想自己合成两条上译国配音轨,一条是原始公映上译国配音轨,一条是上译厂重配音轨(当然这条音轨配得也很好),但我还是想完美点,想品味一下尚华和于鼎第一次配虎口脱险的美妙声音!不知谁能满足我的愿望?
???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? |
|
|
16楼#
发布于:2007-11-23 12:48
此片值得收1080P的,就目前此条音轨,正如七楼朋友所说有几处缺失,虽然很短,但也不完美,把这几处先补齐了也好呀
|
|
17楼#
发布于:2007-11-23 15:20
这是网络上其他地方的谣传,大家不要相信。《虎口脱险》是82年才引入的片子,当时选择配音演员的时候,曾经有人说(似乎就是苏秀),如果邱岳峰还在的话,他来配指挥家是最合适的,结果成就了尚华。这部片子的hdtv版视频很早就在usenet上提供下载了。
|
|
|
18楼#
发布于:2007-11-23 22:50
引用第16楼xuej于2007-11-23 12:48发表的言论: 上译的配音100%完整,那几条“缺失”是德国军官在卖弄自己的外语有多好多好,上译没有配上。 |
|
|
19楼#
发布于:2007-11-24 07:54
有些时候被翻译是为了达到一种更加合理而且幽默的效果,否则翻译这些根本不是问题。比如,在土耳其浴室里的一段,还有开始德国士兵集合,还有中间德国军官卖弄法语多好那一段。
|
|
|
20楼#
发布于:2007-11-24 19:27
引用第18楼提尔皮茨于2007-11-23 22:50发表的言论: 目前市面上的创佳及以前的译制经典等品牌做的该片,在82年上译厂这条配音线上面还是有一点点的瑕疵。 |
|
21楼#
发布于:2007-11-24 20:07
我在当地电视台的大宝剧场看过重新配音版的,并不是上译配音的,只不过是照本宣科,配的非常牵强,比较做作,稍比草台的强点!
|
|
23楼#
发布于:2007-12-03 12:59
引用第1楼我爱上译于2007-11-21 21:18发表的言论: 确实有重配过,在酒窖起火,麽麽想进去找那两个法国人,然后法国人把麽麽拉了出来,然后说:我是奥古斯坦.另一个说:我是斯坦尼斯拉斯拉霍,麽麽,快走快走! 而另一个配音版本,虽然都是同样的人配音,但话却不同:我是奥古斯坦.另一个说:我是斯坦莫,快走快走! |
|