爱琴海的水手
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2012-11-26
阅读:2699回复:14

[原创]明天下午2点央视播上译的华丽家族

楼主#
更多 发布于:2008-01-06 19:51
  明天下午2点央视播上译的华丽家族,请JS们录下来,以后可以收到无缺失的上译版本了
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
1楼#
发布于:2008-01-06 20:08
今天看到预告片了 是长译重配的
听到了孟丽 孙佳禾的声音
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
2楼#
发布于:2008-01-06 20:10
哎!真是无语了,CCTV搞重配,还把人家长影拖下水去,“重配”这股不良风气何时能散啊?
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 贴图大奖
  • 社区居民
3楼#
发布于:2008-01-06 21:45
昨天看了一下节目介绍,应该是若干年前重配的版本,跟译制精典的双d5是一个配音。

这个重配版本还是不错的,我个人感觉比上译要强,演员的声线比较接近日语原声,上译的感觉像是内参片,我感觉上译的《华丽家族》应该在78年左右就译制完成了。
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
4楼#
发布于:2008-01-06 22:21
呵呵,怎么不重播寅次郎呢?
前些年也播过的,正好借这个机会(每周一部日影)重温嘛~
行到水穷处,坐看云起时
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
5楼#
发布于:2008-01-07 08:48
引用第3楼男人辛苦2008-1-6 21:45发表的言论:
昨天看了一下节目介绍,应该是若干年前重配的版本,跟译制精典的双d5是一个配音。

这个重配版本还是不错的,我个人感觉比上译要强,演员的声线比较接近日语原声,上译的感觉像是内参片,我感觉上译的《华丽家族》应该在78年左右就译制完成了。


谁能录下来?长译~(孟丽 孙佳禾)多一条音轨是好事! D碟上译那条音轨总觉的不是当年公映的配音版
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
6楼#
发布于:2008-01-07 09:06
引用第3楼男人辛苦2008-1-6 21:45发表的言论:
昨天看了一下节目介绍,应该是若干年前重配的版本,跟译制精典的双d5是一个配音。

这个重配版本还是不错的,我个人感觉比上译要强,演员的声线比较接近日语原声,上译的感觉像是内参片,我感觉上译的《华丽家族》应该在78年左右就译制完成了。

在配音方面我是实足的菜鸟,我先后买过央视和上译这两个版本,我可是先听到央视配音的版,如果按照先入为主的说法,我应该喜欢央视配音的才对
但当我听到上译的配音以后,说实话,央视的配音与之相比差的不是一点点
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 贴图大奖
  • 社区居民
7楼#
发布于:2008-01-07 11:02
引用第6楼电影粉丝2008-1-7 09:06发表的言论:

在配音方面我是实足的菜鸟,我先后买过央视和上译这两个版本,我可是先听到央视配音的版,如果按照先入为主的说法,我应该喜欢央视配音的才对
但当我听到上译的配音以后,说实话,央视的配音与之相比差的不是一点点


上译的音轨感觉像是录音剪辑,旁白太多了,听着很别扭,不知什么时候能见到影院版。因为我也看过一些日语原声片,对日本演员的原声比较熟悉,感觉上译的万表大介配的比较一般,说话的语气和气质配的不到位,还有些口音。童自荣的铁平配的不错,但他的音色与仲代达矢的原声和其表演风格有一定差别,这方面孙佳禾更适合配铁平。上译的三云配的也不好,声音太老了。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
8楼#
发布于:2008-01-07 11:19
引用第7楼男人辛苦2008-1-7 11:02发表的言论:


上译的音轨感觉像是录音剪辑,旁白太多了,听着很别扭,不知什么时候能见到影院版。因为我也看过一些日语原声片,对日本演员的原声比较熟悉,感觉上译的万表大介配的比较一般,说话的语气和气质配的不到位,还有些口音。童自荣的铁平配的不错,但他的音色与仲代达矢的原声和其表演风格有一定差别,这方面孙佳禾更适合配铁平。上译的三云配的也不好,声音太老了。

对您的分析很是钦佩
但看现在的央视配音,总有一种特别干涩的感觉,总觉得主演是主演,配音是配音,好像很不合拍
不像央视的《德黑兰1943》《办公室的故事》配的那么好
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
有劲
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-26
  • 优秀管理员
9楼#
发布于:2008-01-07 18:22
上译配过的片子再让别人重配,就是配的好到天上去,我也喜欢不起来!!!
 [fly]不配音俺咋就瞧不明白呀 [/fly]
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
10楼#
发布于:2008-01-07 20:05
央视长译<<华丽家族>>主配贴图名单
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=61540
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
11楼#
发布于:2008-01-07 20:53
引用第10楼landman2008-1-7 20:05发表的言论:
央视长译<<华丽家族>>主配贴图名单
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=61540


谢了!长译哪年配的?都是老配音演员啊!应该是较早时间的作品吧?
dongzhiyi
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-09-20
12楼#
发布于:2008-01-07 21:46
七楼好像对上译的不了解吧,如果长译的配音好,那电影局早就把《虎口脱险》《尼罗河上的惨案》让给长译了,何必找上译的,还是九楼的说的好,重配的再好也是重配,声音没特色,淡而无味!
喜欢上译,爱看译制片。一生爱好!
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 贴图大奖
  • 社区居民
13楼#
发布于:2008-01-08 08:18
引用第12楼dongzhiyi2008-1-7 21:46发表的言论:
七楼好像对上译的不了解吧,如果长译的配音好,那电影局早就把《虎口脱险》《尼罗河上的惨案》让给长译了,何必找上译的,还是九楼的说的好,重配的再好也是重配,声音没特色,淡而无味!


楼上好像没明白我的意思,我只是就《华丽的家族》的配音来谈,跟上译和长译没什么关系,而且这两个配音毕竟相差二十多年,只是客观的分析比较,绝无贬低上译的意思。

上译的作品也不是部部经典,像你说的《虎口脱险》《尼罗河上的惨案》我也非常喜欢,但看《华丽的家族》就没这种感觉了,也许是先入为主,几个主角的声音听起来不如长译(译制精典的配音)的和原声的舒服,而且旁白太多,令人生厌,显然是录音剪辑,而且本片我估计是在文革后不久配的,还带着内参片的配音风格,水平不如上译全盛时期。
creationgod
制片小组
制片小组
  • 最后登录2016-01-28
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
14楼#
发布于:2008-01-08 09:39
支持楼上,就这部片而言,长译确实配得比上译好,上译出过不少经典不假,但不能老抱着那些经典不放,配音是件严肃的事,搞出身论是不客观的
游客

返回顶部