阅读:2438回复:12
今天买了泰盛出的《美食总动员》,晕!!!
今天买了泰盛出的《美食总动员》,怎么用的是台湾3区配音,还以为是公映配音呢!
|
|
|
1楼#
发布于:2008-02-20 21:51
泰盛貌似对配音很专业啊
|
|
|
5楼#
发布于:2008-02-21 19:57
引用第4楼the1900于2008-2-21 19:48发表的言论: 握手,握手,一看到这人就饱了 |
|
7楼#
发布于:2008-02-21 22:07
引用第4楼the1900于2008-2-21 19:48发表的言论: 我仔细听了两个版本的配音,对比英文原版,感觉这次何炅的表现不如他在马达加斯加中的表现出色。 一、音色 主角小米(台版的称呼,大陆版叫雷米)是一只可爱的小老鼠,何炅的音色和这个人物(似乎应该叫动物)还是相当贴合的:机灵、可爱,和配他哥哥以及爸爸的声音搭在一起,一听就是大中小一家子;台湾版的配音人员名字没找到,但音色明显偏大,小米在和自己的哥哥大米对话的时候,声音甚至让我觉得应该是父子在谈心呢。 片中还有一个重要角色女厨师,台湾版是王心凌,大陆版是谢娜。一个在由男人做主导地位的工作中争得一席之地的女性,一个喜欢开哈雷摩托车的女人,她的声音怎么可能是软绵绵一点力度都没有呢,出场的时候武刀(菜刀)弄叉(餐叉)的一段台词就说明了这一点。所以谢娜的音色明显比王心凌合适。 二、情感把握 这次何炅的表现真是让我失望,情绪把握不准,感觉他和这个戏总是隔着一些什么,没有进入角色中去,我实在是不想细说了。何老师啊,你可是我小时候每次放学的时候都要看的大风车里面可爱的大拇哥啊,马达加斯加配的那么好,这次怎么发挥这么失常。台版的配音虽然音色上和角色不是很搭,但是细节的处理,情绪的把握都比大陆版的准确。如果说先入为主的话,我是先看了何炅的,才看台版的,可是我依然要说台版的比大陆的好。 谢娜和王心凌的女厨师两个人配的都不是很好,但谢娜的表现比王心凌强。王的声音和表现上都乏善可呈,谢娜虽然注意到了角色情绪上的细节变化,可为了表现情绪变化,配的时候音高上高一句低一句的,一点都不自然。比如女厨师在和小林交代操作的时候要快、快、快的段落,英文原版配音中语言充满了弹性,嘴皮子那叫一个利索,就跟机关枪似的,那叫一个嘎嘣脆,和人物的性格也一致,可是到了配音版中就全没了。 三、翻译 这其实应该一开始就讲,但是我觉得因为涉及到两岸的语言习惯问题,所以不能一概而论。但总的感觉是台版的是把它做为一部儿童片来操作的,所以文字语言翻的都比较浅显,而作为大陆版在翻译上比较中规中矩,同时为了配合影片幽默风趣的风格,也象做完菜上桌之前撒葱花一样点缀了一些幽默的话语,但总的来说没有融合到整部影片的风格中去,这似乎对一部动画片要求太高了。 不过在翻译最后法国美食评论家的评论时,大陆的风格可以说游刃有余,语言优美、文字华丽、精准地道,有一种在听法国香颂的感觉,当然这也离不开配音演员的完美诠释,至于是谁我就没注意了,但听着挺熟。 |
|
|
8楼#
发布于:2008-02-22 08:49
內地自然要聽內地的配音了,台灣配的現在常夾雜些台語(閩南方言),所以不適合我們的生活習慣~
因此不支持台配.最要命的是台版的翻譯水平太菜~~一家之言~ |
|
|
9楼#
发布于:2008-02-22 10:21
|
|
10楼#
发布于:2008-02-22 22:34
引用第9楼碟影虫虫于2008-2-22 10:21发表的言论: 这个文件打不开,也下载不了,楼上的说明一下啊 |
|
|
11楼#
发布于:2008-02-23 21:17
引用第4楼the1900于2008-2-21 19:48发表的言论: 比起大陆版本,台版的赖多了,这还不算上我对台湾国语的反感 台版的小米一开口就知道完了,一个粗粝且没有味道的声音,半点都搭不上我们可爱的小耗子,别说原声了,何炅的往那里一放也能把台版的踹老远 还不如找刘杰或于正昇来配呢 |
|
|
12楼#
发布于:2008-02-26 14:25
两个配音都要没听,但一向不喜欢粤台那边的配音,还是坚决听大陆版。
|
|
|