阅读:3193回复:4
[原创]翻译可以很邪恶——我的翻译练习 ^^
[恶搞之作,请勿转载]
闲来无事,来玩一下翻译,看看同样一段文字是如何变成演说和恶搞的 ^^ 原文: It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resove that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of people, by the people, for the people, shall not perish from earth. 之所以挑这一段出来,因为这是一个难得的把从句用得非常华丽的段落,从句套从句,甚至构成了排比句式,分析起来非常爽。乍看上去会很晕,不知所云,不过其实多读两遍就“其意自现”了。结构理清楚之后就可以动手翻译了~ 版本一、自由行星同盟元首特留尼西特版 我们应该从此投身于留在我们面前的伟大的事业,要像那些光荣的捐躯者一样,怀带着比他们更加赤诚的奉献精神,来完成他们已经为之奉献一生的事业。只有这样,我们方能下定最大的决心,使这些烈士们的牺牲不至于付诸东流,使我们的国家在国父亚雷·海尼森(原文是God,为配合剧情特意改掉的 = =)的护佑下得到自由的新生,使我们这自由、自主、自律、自尊的民主政府永世长存! 版本二、银河帝国皇帝莱因哈特版 ^^ 诸君,让我们献身留给我们去完成的霸业,像那些光荣赴死的先辈一样,带着比他们更炽烈的激情,带着攻陷同盟的胜利去祭奠瓦尔哈拉的英灵(汗,这意译得真彻底)惟有如此,我们方能让英雄的灵魂得到最后的安息,让银河帝国在奥丁大神的护佑下站在高登巴姆王朝腐烂的废墟上重获新生,让我们这民有、民治、民享的罗严克拉姆王朝永世长存! 版本三、改邪归正版,一个字都不加、一个字都不删、严格按照原文来译 我们应该在这里把自己奉献给留在我们面前的伟大任务——也就是我们要从那些光荣牺牲的人们身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经为之完全献身的事业。我们当在这里下定最大的决心,不让那些死者白白牺牲,让我们在上帝的保佑下得到自由的新生,让这个民有、民治、民享的政府永世长存! P.S.原文是林肯在Gettysburg Address的演讲。 |
|
|
3楼#
发布于:2007-03-07 09:33
这段仿佛在高中课本中出现过,似乎当时要求背诵,现在看还是有些忘记了,不过看到这里and that government of people, by the people, for the people想起来了
|
|
|