oulaimingpin
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2015-08-24
阅读:1145回复:7

怀念上世纪七八十年代的配音时代。

楼主#
更多 发布于:2015-08-24 13:28
     

    上世纪七、八十年代,人们对外国文化的渴求和一批爱岗敬业、有着极高专业素养的配音导演和演员的努力,造就了中国译制片最辉煌的时期。 《虎口脱险》中尚华和于鼎堪称珠联璧合的配音,将法式幽默表现得淋漓尽致;《魂断蓝桥》中刘广宁、乔榛的完美演绎让这部在欧美原本非常普通的影片成为中国影迷心中的爱情经典;《茜茜公主》中丁建华和施融恰到好处的表现让这个王子与公主的完美童话成为许多影迷的最爱;《叶塞尼亚》中李梓的一句“喂,当兵的……”让美丽泼辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐罗》中男主角富有磁性的声音让无数人迷上了童自荣;《简·爱》让邱岳峰所演绎的罗切斯特成为一座不可逾越的丰碑;《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长让毕克成为高仓健所有中文“代言人”的不二人选;群星荟萃的《尼罗河上的惨案》更是一演再演,成为配音教学的经典教材。欧莱名品http://www.eulike.com/
       20世纪90年代以来,《泰坦尼克号》、《珍珠港》、《蜘蛛侠》、《黑客帝国》、《指环王》、《哈利波特》、《加勒比海盗》 译制片依然一如既往地为我们打开那扇了解异域文化的窗口。据统计,2006年译制片与原声片的比例约为10:1,每年数量有限的进口大片中,译制片仍是绝大部分影院放映的主要拷贝。然而,随着全球化浪潮的到来,外语学习的普及和流行,老一代配音艺术家的淡出,以及市场化环境下译制作品质量的下降,译制片似乎渐渐被纳入了“怀旧”的范畴。
      经典老电影的配音实在太美了。叶赛尼亚,佐罗,茜茜公主。。。。。。不看画面只听声音就是最美的享受。现在的配音有很大差距。尤其是港台的配音,简直是鬼叫,配音还是上个年代的号,起码不像现在这么市场化,是个小鱼小虾的都能配,专业性就更不要谈了,哎!!!!!
   



     

最新喜欢:

takeauatakeau...
fudashuai
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-04-19
  • 社区明星
1楼#
发布于:2015-08-24 18:04
                        
可惜啊,一去不复返了
qgx1954
本站元老
本站元老
  • 最后登录2024-03-14
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2015-08-26 08:53
任何时代都需要敬业的人,正是这些为译制片的繁荣呕心沥血的人铸就了那个时代不朽的声音。有的人死了可他还活着!
takeaua
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
3楼#
发布于:2015-08-26 10:03
的确是今时不如往日,老一辈艺术家都是很敬业的。不像现在的演员,阿猫阿狗都去配音,硬生生把配音艺术给弄得一塌糊涂
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,因为他们没有达到这个境界。
我爱配音1314
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-08-12
4楼#
发布于:2015-10-24 18:18
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
多彩的雨花石
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-15
5楼#
发布于:2015-10-24 19:00
译制片的好处是,人们对有意思台词印象深刻,易流传!
zgcaiwg
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-13
  • 社区居民
6楼#
发布于:2018-05-11 08:44
楼主辛苦了!怀念老译制片时代。
lxd
lxd
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-01
7楼#
发布于:2018-05-22 08:27
现在仅仅就是回忆上译时代了!
我们这一代幸运的留下了上译这珍贵的记忆!
游客

返回顶部