kirite
  • 最后登录
阅读:2632回复:7

今天提取了PH的谍影重重2的其中一条国语,可以肯定不是华纳的那一条

楼主#
更多 发布于:2009-01-22 15:01
2.0的音轨,翻译错误很少,应该是公映配音,而6区那条5.1的翻译错误百出,我放出来公映的那条给大家听一下
说一个例子,官员在飞机场拘留所里被伯恩打晕

PH的配音
你有没有封锁整个区域?
封锁?没有,这里是意大利,不会封锁的

华纳的配音
出口门上锁了吗?
不不不,这里是意大利,人们从不上锁的

很显然后者的翻译一塌糊涂

听一下这条,才是公映的水准
http://mail.qq.com/cgi-bin/ftnExs_download?k=77393663d2f081ce67a7d46314380217050c0001515c06091b5c50530515045b03081b01045a51150e0f0f01030a510e050b0e003235308dcbea86b5eaeee80a1878755032&t=exs_ftn_download&code=696c2808
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
1楼#
发布于:2009-01-22 15:11
早都说了,中录华纳《谍影重重2》是长影公映配音,翻译是有些错误。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
kirite
  • 最后登录
2楼#
发布于:2009-01-22 15:12
华纳6区的谍影2我也买过,但这条绝对和华纳6区的那条不一样,你下了听就知道了!
听完你这条,你再听听华纳6区的谍影2(我相信你也有的吧),你再告诉我哪条更像公映的版本
kirite
  • 最后登录
3楼#
发布于:2009-01-22 15:27
不过又听了下,有几个角色配的也超级草台,但是总的来说译本翻译比华纳6区那条好太多太多了
华纳6区那条已经不是有些错误了,而是每2分钟的台词里必有一个完完全全的错误(我开着英文字幕对照看的)
电影人生
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-11-09
  • 社区居民
  • 忠实会员
4楼#
发布于:2009-01-22 16:33
啊  不会 华纳版  的 碟影2  是长译 后期版吧?             碟影2有两条配音?
电影人生
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-11-09
  • 社区居民
  • 忠实会员
5楼#
发布于:2009-01-22 17:19
两条 配音 是不一样 明显 不同    华纳  长译的          这条 配音 听不出来     也没听说过这片有两条配音   只有《碟1》是两条配音
kirite
  • 最后登录
6楼#
发布于:2009-01-22 17:52
可能是质量比较好的草台,因为几个配角的腔调实在太草了
但是华纳6区的译本啊,比草台的还草,配音也没有感情,和1,3的公映完全不在一个水准,就算被说成是草台的,我也相信
20053436
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-27
7楼#
发布于:2009-01-23 22:49
我早就听过凤凰的碟2 的那条非6区国语,应该还是草台,很多角色的配音和草台一个感觉,翻译准确也许不能说明什么,也许草台班子是照3区DVD字幕念的,甚至可能照着凤凰自己翻译的字幕或者网络字幕念的。
游客

返回顶部