阅读:2815回复:21
全美译制精典最敬业------字幕做得最好的!
近日重温了一些原收藏译制精典出的上译经典片,我发现其最敬业------字幕做得最好!其字幕与上译国语一一相对应。而其之后麒麟、E品、胜者和目前皇马科技等出得译制经典片字幕与国配没有对应,在观看过程中,觉得不适应,有时只好关闭字幕。真怀念译制精典时代!不仅为我们配音迷收藏大量的上译经典片提供机会,而且在细节处做得不错!希望皇马科技在出更多独家上译经典片的同时在制作方面和细节处也做得更好些!
|
|
|
4楼#
发布于:2009-09-05 00:16
全美译制精典缘何没了音讯,是否早已被剿杀?
|
|
|
5楼#
发布于:2009-09-05 07:28
永远怀念,感谢译制经典!
|
|
|
8楼#
发布于:2009-09-05 12:22
引用楼主猫鼠游戏于2009-9-4 18:24发表的 全美译制精典最敬业------字幕做得最好的! : 全美校对口型最敬业,搜集音轨的态度也很认真 但是自己整理的字幕时好时坏,《乱世佳人》的字幕就比较让人郁闷 |
|
|
9楼#
发布于:2009-09-05 12:52
字幕对到配音就是好?配音因为对口型的需要,对原有对白作或多或少的改动是不可避免的.比如"Capricorn One"里面那个宇航员爬那个悬崖的时候自言自语说的那个黑色笑话,配音里全给改成什么想家,想孩子之类的话了.
我倒是认为字幕最重要的是准确(如果不能精确的话)反映对白的原意. |
|
10楼#
发布于:2009-09-05 13:09
引用第9楼seu911于2009-9-5 12:52发表的 : 反映对白的原意不可取,它会扰乱视听。音乐片需要看字幕,等到对白时却与字幕不符,很烦人!像《音乐之声》。唼! |
|
|
11楼#
发布于:2009-09-05 16:34
引用第9楼seu911于2009-9-5 12:52发表的 : 应该这么说,看译制片时,最好字幕与对白相符合 看原声时,最好字幕与原声对照 这也就是现在很多碟商推出双字幕的原因 各取所需嘛 |
|
|
12楼#
发布于:2009-09-16 12:41
回 11楼(朗读者陈喆) 的帖子
完全同意你的观点!!! |
|
|
14楼#
发布于:2009-10-08 06:29
。。。。
商家无所谓什么敬业,都是利益使然。品牌无所谓什么口碑,因为竞争激烈。 |
|
15楼#
发布于:2009-10-08 08:28
再次感谢全美一下,我也买过它的很多译制经典碟片。
|
|
|
16楼#
发布于:2009-10-08 16:15
作为一名DVD爱好者,我感到压力很大!!!!我收碟时译制经典已然快从市场消失了,所以对这个品牌关注不多(捂脸) 我只收了屈指可数的几部老片(如莫斯科保卫战),结果后来有D9的碟商出了后,我就给洗牌了!现在想想,如巴黎圣母院,天鹅湖等经典译制片已没碟商做,而我也没任何的版本收藏,实在是想抽自己嘴巴!
关于对白和字幕问题,可以参考现在的六区正版碟商的做法(当然指的是带国配的),对应国语配音字幕和对应英语原声字幕都有,这样方便大家对照台词上的改动,而且想学习英文的朋友也可以参考学习,真是一举两得~ |
|
|
17楼#
发布于:2011-11-07 19:13
|
|
|
19楼#
发布于:2011-11-15 17:58
译制经典的好多片子,尤其是上译的片子,在配音方面比好多后来的其他碟商的D9的片子,声音都清晰,所以说还是很不错的。目前手里还有一些早年买的一直经典的片子。
|
|