哈利波特
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-06-13
  • 爱心大使
阅读:3161回复:21

六区正版《变形金刚2》双dvd9详细报告 (含bmp截图,视频演示)

楼主#
更多 发布于:2009-11-19 16:20
变形金刚2 六区双9详细报告(含bmp截图,视频演示)

由于论坛对附件的限制,本碟报所有截图采用外连图创发布,并提供bmp原始截图下载如果看不到截图请照以下方法解决:
1
多刷新几便
2
用鼠标指向未显示的图片(小叉),用鼠标右键的显示图片 菜单命令
3
下载专用图片压缩包到本机查看
jpg格式压缩截图
http://www.rayfile.com/files/61e7dd35-d4d1-11de-b73a-0014221b798a/
bmp格式原始截图
http://www.rayfile.com/files/d4bb0d17-d4d1-11de-afec-0014221b798a/
一区剧场版对比
被和谐掉的画面与原始翻译
http://www.rayfile.com/files/dce3ccd1-d4d1-11de-96e0-0014221b798a/
正片和花絮菜单清晰视频
http://www.rayfile.com/files/a34cff0c-d4d1-11de-a56e-0014221b798a/



第一部分  光碟数据
第二部分
dvd菜单视频演示
第三部分  截图
jpg和原始bmp(包含公映配音,dvd字幕漏译片段,被删的画面)
第四部分  简评




(一)  光碟数据

第一碟  电影正片
格式:dvd9
容量:7.62 gb
片基:新索片基
区码:6区
制试:p制
菜单:中文动态菜单
正片长度:143分钟12秒
视频比例:16:9可变
音轨:英语dd5.1(448k)大陆公映国语dd5.1(448k)英文评论dd2.0(192k)
字幕:英文(对白) 简体中文(对白)简体中文(评论)
(注:英语国语音轨和对白字幕可在播放中切换,可隐藏,评论音轨和字幕捆绑在一起,需要回到菜单中的“特别收录”里切换)

第二碟    花絮
格式:dvd9
容量:7.13 gb
片基:新索片基
区码:6区
制试:p制
菜单:中文动态菜单
音轨:英语dd2.0(192k)
字幕:英文  中文
(花絮内容详见  “花絮菜单视频”演示)





(二)
dvd菜单视频演示  

六区的dvd正片和花絮菜单加起来一共有将近200mb,由于网络限制,菜单视频经过压缩,不代表实际质量!
1
土豆网在线播放
第一碟菜单
http://www.tudou.com/programs/view/_G-5oFE_zgs/

第二碟菜单
http://www.tudou.com/programs/view/P3H3A46nPcg/


2
ray网盘 收看(avi格式  接近原菜单视频质量)
http://www.rayfile.com/files/a34cff0c-d4d1-11de-a56e-0014221b798a/










三  
截图




使用PowerDVD8.0 截图
,未打开任何特效
!截图提供jpg压缩格式和原始bmp格式,其中jpg格式截图由bmp格式 压缩,保存质量为80%,不代表实际质量),图片未经色彩亮度调整,如果截图不能看到,请到下面下载截图压缩包


jpg格式压缩截图
http://www.rayfile.com/files/61e7dd35-d4d1-11de-b73a-0014221b798a/
bmp格式原始截图
http://www.rayfile.com/files/d4bb0d17-d4d1-11de-afec-0014221b798a/
一区剧场版对比
被和谐掉的画面与原始翻译  截图来自网络下载RMVB格式电影
http://www.rayfile.com/files/dce3ccd1-d4d1-11de-96e0-0014221b798a/











 

图片:3.jpg


  

图片:2.jpg


  

图片:1.jpg




 



[img]
 

图片:1.jpg


 

图片:2.jpg


 

图片:3.jpg


  





被删减的画面(来源网络下载的普通清晰度rmvb影片 一区版)





[/img]





简评

1
关于画质   派拉盟dvd的画质向来不受好评,特别是蓝光诞生之后,这也许是派拉盟推广蓝光的一种策略吧!有的9区片源用的是bd,人为提高视频码率,所以感觉画质要好一些!如果你使用的是普通纯平电视,六区的dvd画质还是可以接受的,1080p高清夜晶就免了吧,简直是一种折磨!如果使用电脑播放,建议用PowerDVD 8.0以上版本,在视频设置中打开硬件加速功能!

2
关于删剪   由于片种出现了被审查部门认为是敏感的东西,电影有少量的删剪,不过由于是电影公司自己动的刀(并不是我们国家的剪刀手),删剪的痕迹不是非常明显,如果你要是没有看过一区版,根本看不出来!有网友把国语音轨与a区的IMAX版bd比较,前后发现12次共65秒的缺失,轻重影片开头的四次(大约20多秒左右)应该是被删的片段,后几段应该是IMAX镜头缺失!个人感觉除了“帝国进出口”中的“帝国”有些扎眼,其他的删剪没有必要!真要是想看完整版的,上哪不能看!


3 关于翻译   这张dvd的字幕是根据国语对白整理的(有部分台词不一样),有人说大陆的这次翻译不好,不如三区的字幕,我个人不完全认同,第一点,因为片中出现了被审查部门认为是敏感的台词,为了尽量保证电影的完整所以译制厂在翻译台词的时候都按要求把这些敏感的东西就不翻译了,如“中国”这两个字在国语配音和大陆中文字幕里你就看不 到了!



第二点:变形金刚这部电影的台词有些特点,整体偏快,著名配音演员 姜广涛(本片 山姆的配音)在一次防谈节目中也提到过,变形金刚这部电影台词  一句话要是按照英文原意完整翻译过来的话中文字书有些偏多,这样口型就对不上了! 口形对译制片也是非常重要的环节,所以在翻译台词的时候有的要进行简化! 个人认为大陆的翻译比三区的要难做,因为三区的中文字幕没有什么限制,是什么意思就翻译什么意思,大陆的翻译有这样或那样的限制,还不能偏离原来的意思!


4
关于国语音轨   六区的dvd用的是北影公映国语配音! 有网友把此条音轨用软件进行声音波形对比,发现此条国语音轨动态压缩较大,这样做的后果是人物对白清晰但音效打折(动态压缩较小的话 在低端音频输出系统上人物对白就有些听不清了,电视台播出的音轨通常动态压缩较大)!国语配音有漏译的情况,其实那要怨电影公司前后送来两套国际音轨素材,译制厂是按照第一次送来的国际音轨混音的! 我有些纳闷,电影公司为什么要分两次送两套音轨素材?难道是故意的?不过话虽如此 这条国语音轨音轨还是值得您一听! 配音演员的表演非常到位,个人感觉要比第一集好!


看完这个电影,有一个想法:为什么美国电影里的中国都是破破烂烂的感觉?
最后  感谢魔力男孩提供配音名单 感谢思路网友的技术支持!


希亚·拉伯夫 饰 山姆·维基

配音:姜广涛

乔希·杜哈梅尔 饰 伦诺克

配音:王明军

梅甘·福克斯 饰 米卡拉

配音:季冠霖

约翰·特特鲁 是 西 蒙

配音:陆 揆

擎天柱 配音 王 凯

威震天 配音 陆建艺

救护车 配音 赵晓明

铁 皮 配音 盖文革



其他配音演员

徐 涛 韩童生 陈 浩 李智伟

廖 菁 张 伟 张遥函 赵 震

白 马 晏积瑄 陈 倩 龚格尔

毛毛头 张 杰 龙 滨 龙 岚



导演

迈克尔·贝

编剧

厄伦·克鲁格

罗贝尔多·奥尔奇

亚历克斯·库兹曼

摄影

本·斯尔辛

作曲

斯蒂夫·杰博朗斯基



译制职员

翻  译 安韶峰

校  译 张陨壁

导  演 廖 菁

     张 伟
(原创)《纳米盘》美国故事片《风语者》MPG格式1.71GB高品质上译国语版(含花絮,无水印)http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=71520
weizg09
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-20
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
1楼#
发布于:2009-11-19 16:29
楼主提供的材料非常详细,有价值.
本片没有看过,对于配音情况不太了解.,谢谢楼主,
闻香识女人75
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-03
2楼#
发布于:2009-11-19 16:53
这才是最具参考价值的碟报!      
nnnbbb
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-02-17
3楼#
发布于:2009-11-19 16:55
资料比较详细,楼主辛苦。
fx63fx
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-02-14
4楼#
发布于:2009-11-19 17:59
为什么美国电影里的中国都是破破烂烂的感觉?
那可能是因为受到霸天虎们的侵略造成的
[[img]http://i3.6.cn/cvbnm/f2/b0/4b/27dfad36049e92d146aee1bbdf62c5bc.jpg[/img]
5楼#
发布于:2009-11-19 19:13
牛逼的谍报 支持 顶
6楼#
发布于:2009-11-19 19:36
够细心,够专业。  
阿奔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-06-26
7楼#
发布于:2009-11-19 20:47
碟我拿到了,看了一下,画面真是惨不忍睹啊!!!
tanlwowo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-04-26
8楼#
发布于:2009-11-19 21:35
截图效果看起来确实不咋地,显然做工比较粗糙。欣赏还是搞个高清吧。不过不知道IMAX为什么不搞个16:9版本,只是加些内容。看某人截图16:9明显比2.35:1内容多多。2.35:1完全就是16:9切边版。。。

至于为什么老把中国等拍的破破烂烂的,就2原因:老美对世界不了解不关心的“老土”人也多得很。和天朝一样,宣传口号嘛,当然要经常把国外描写的问题多多,才能体现他们的好处嘛。
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
9楼#
发布于:2009-11-19 23:38
稀罕碟报!配音论坛很少报正版!顶一个!
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
10楼#
发布于:2009-11-20 11:05
引用第10楼yueyue0709于2009-11-20 10:49发表的 :
这样的谍报才是我们需要的!顺便问一下这次6区有没发行单d9的dvd呢?因为我确实不看花絮

单D9,双D9,铁盒,变形四个版本均已上市!
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
11楼#
发布于:2009-11-20 19:13
颜色偏焦黄色,而且画质较差
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
闻香识女人75
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-03
12楼#
发布于:2009-11-21 14:16









附几张IMAX蓝光版屏摄图。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
13楼#
发布于:2009-11-21 16:48
引用第8楼tanlwowo于2009-11-19 21:35发表的  :
截图效果看起来确实不咋地,显然做工比较粗糙。欣赏还是搞个高清吧。不过不知道IMAX为什么不搞个16:9版本,只是加些内容。看某人截图16:9明显比2.35:1内容多多。2.35:1完全就是16:9切边版。。。

至于为什么老把中国等拍的破破烂烂的,就2原因:老美对世界不了解不关心的“老土”人也多得很。和天朝一样,宣传口号嘛,当然要经常把国外描写的问题多多,才能体现他们的好处嘛。

天朝的宣传口号?
没事多看看电视和杂志吧,请问天朝把国外描写的问题多多,还是把国内描写的问题多多?
不关心世界的老土确实多
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
alessia
  • 最后登录
14楼#
发布于:2009-11-23 11:07
6区正版DVD我也买了,关于翻译,还是要说,实在不咋的. 除了敏感词不能怪罪翻译外,其他漏译的威震天最后大喊的"STARSCREAM"和擎天柱在树林里焦急的寻找SAM时呼喊的"SAM WHERE ARE YOU"是怎么回事? 这种漏词难道也是客观原因而不是本身失误造成的???  好几句台词感觉中文意思和英文原意有一定的区别. 还有最后给擎天柱升级时,那个jolt分明是个汽车人的名字好吧, 翻译给翻成啥了? 估计是没看过原著造成的.

六区的官方翻译一直不怎么样, 非官方原因漏译,错译,或者意思不到位的例子很多,对比一下网上几个大字幕组的同片字幕就能看出区别来了.
哈利波特
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-06-13
  • 爱心大使
15楼#
发布于:2009-11-23 13:57
3 关于翻译   这张dvd的字幕是根据国语对白整理的(有部分台词不一样),有人说大陆的这次翻译不好,不如三区的字幕,我个人不完全认同,第一点,因为片中出现了被审查部门认为是敏感的台词,为了尽量保证电影的完整所以译制厂在翻译台词的时候都按要求把这些敏感的东西就不翻译了,如“中国”这两个字在国语配音和大陆中文字幕里你就看不 到了!

引用第16楼alessia于2009-11-23 11:07发表的  :
6区正版DVD我也买了,关于翻译,还是要说,实在不咋的. 除了敏感词不能怪罪翻译外,其他漏译的威震天最后大喊的"STARSCREAM"和擎天柱在树林里焦急的寻找SAM时呼喊的"SAM WHERE ARE YOU"是怎么回事? 这种漏词难道也是客观原因而不是本身失误造成的???  好几句台词感觉中文意思和英文原意有一定的区别. 还有最后给擎天柱升级时,那个jolt分明是个汽车人的名字好吧, 翻译给翻成啥了? 估计是没看过原著造成的.

六区的官方翻译一直不怎么样, 非官方原因漏译,错译,或者意思不到位的例子很多,对比一下网上几个大字幕组的同片字幕就能看出区别来了.




第二点:变形金刚这部电影的台词有些特点,整体偏快,著名配音演员 姜广涛(本片 山姆的配音)在一次防谈节目中也提到过,变形金刚这部电影台词  一句话要是按照英文原意完整翻译过来的话中文字数有些偏多,这样口型就对不上了! 口形对译制片也是非常重要的环节,所以在翻译台词的时候有的要进行简化! 个人认为大陆的翻译比三区的要难做,因为三区的中文字幕没有什么限制,是什么意思就翻译什么意思,大陆的翻译有这样或那样的限制,还不能偏离原来的意思!


4
关于国语音轨   六区的dvd用的是北影公映国语配音! 有网友把此条音轨用软件进行声音波形对比,发现此条国语音轨动态压缩较大,这样做的后果是人物对白清晰但音效打折(动态压缩较小的话 在低端音频输出系统上人物对白就有些听不清了,电视台播出的音轨通常动态压缩较大)!国语配音有漏译的情况,其实那要怨电影公司前后送来两套国际音轨素材,译制厂是按照第一次送来的国际音轨混音的! 我有些纳闷,电影公司为什么要分两次送两套音轨素材?难道是故意的?不过话虽如此 这条国语音轨音轨还是值得您一听! 配音演员的表演非常到位,个人感觉要比第一集好!
(原创)《纳米盘》美国故事片《风语者》MPG格式1.71GB高品质上译国语版(含花絮,无水印)http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=71520
哈利波特
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-06-13
  • 爱心大使
16楼#
发布于:2009-11-23 13:59
引用第16楼alessia于2009-11-23 11:07发表的  :
6区正版DVD我也买了,关于翻译,还是要说,实在不咋的. 除了敏感词不能怪罪翻译外,其他漏译的威震天最后大喊的"STARSCREAM"和擎天柱在树林里焦急的寻找SAM时呼喊的"SAM WHERE ARE YOU"是怎么回事? 这种漏词难道也是客观原因而不是本身失误造成的???  好几句台词感觉中文意思和英文原意有一定的区别. 还有最后给擎天柱升级时,那个jolt分明是个汽车人的名字好吧, 翻译给翻成啥了? 估计是没看过原著造成的.

六区的官方翻译一直不怎么样, 非官方原因漏译,错译,或者意思不到位的例子很多,对比一下网上几个大字幕组的同片字幕就能看出区别来了.



你还疏忽了一点, 网络中文字幕和外区一样!  不受任何限制!
(原创)《纳米盘》美国故事片《风语者》MPG格式1.71GB高品质上译国语版(含花絮,无水印)http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=71520
linhedave
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2019-12-27
17楼#
发布于:2009-11-24 19:38
不知道HP6的金版碟什么时候发行……
18楼#
发布于:2009-12-05 00:10
引用第15楼电影粉丝于2009-11-21 16:48发表的  :

天朝的宣传口号?
没事多看看电视和杂志吧,请问天朝把国外描写的问题多多,还是把国内描写的问题多多?
不关心世界的老土确实多




这个明显是你老土了,三十年前是中国报道国外的负面多没错,可现在是西方报导中国的负面远远超过中国报导西方多少倍。中国现在的宣传基本只围绕领导。

   而中国人对西方的了解和西方人对中国人的了解程度更是远远不成比例。举个例子,相当大的一部份美国人还认为中国的女人仍然都得裹小脚,在中国男人可以娶n个老婆(啊,很遗憾不是真的),前不久还有美国人跑到北京来遍地打听哪里有卖熊猫的想买回去当宠物养...................................................

         中国二字早就变成了专有名词了(即只是国家的代称的中性词,而没有任何自大或赞美的意思),现在的中国在世界面前只是一个谦卑软弱的商人。而美国则一直是个自大傲慢的国家,这也是世界人民的共识。

     另外,顺便告诉你一下,据2007年美国时代周刊文章,中国的国家形象排世界第五位,而美国只排第七位。自己琢磨去吧。
19楼#
发布于:2009-12-05 00:13
删减是很让人讨厌,但是也并不是所有的都不该,象这片,删减处是中美的历史文化不同的原因,中国是不能随便拿领土和主权开玩笑的,而美国则随便,这是历史原因所造成的,中国近百年来是饱受侵略的国家,而美国则从源头就是靠侵略占领别人的土地建国的,当然敏感度不一样,当然不会随便在公映的电影中放美国军队在中国的领土上采取什么军事行动的画面,另外,不仅仅是中国,法国也曾对美国电影中肆意使用破坏法国城市的镜头公开表示过不满。
20楼#
发布于:2009-12-05 00:36
其实世界上最擅长搞抵制的正是美国人,第二次海湾战争明明是美国人,虽然最终属于北约的法国还是被迫参战了,但法国一直公开联合俄,德反对美国开战,于是在美国就搞出了个“轰轰烈烈”的“抵制法货”运动,明明是美国人自己抽疯为了私利发动的不义之战,美国人却义无反顾的支持,把成桶成桶的法国葡萄酒到进阴沟里,甚至连快餐店里的“法式薯条”都不允许叫“法式”,非要改成“自由薯条”,而这类事中国的向卑躬屈膝的媒体几乎从来都不报导的,然而美国或西方国家对报导中国因为内政被干涉主权被践踏而发动的抵制法货之类的事件却大加肆无忌惮的渲染和污蔑,甚至无中生有的造谣。这些稍了解点外面的世界不那么老土的人都知道。
    
    德国著名的“中国人删贴子,我们直接删人”知道吧?在德国公开表示理解中国民族政策的媒体人是会被开除的。
    
    象最近的新疆事件,美国,德国等媒体所公布的所谓“和平游行要求权利”的镜头是怎么来的?西方记者跑到新疆,找来一批当地人,给钱,然后说你们排一下队表演一下游行是什么样的,于是镜头就这么产生了,而很多维族人主动去向西方记者介绍打砸抢的场景它们却根本不感兴趣,也根本不听。

     包括自命是“公正的”维基百科,管理员却根本不允许提供西藏农奴的证据,已有在海外的中国网友因为提供了足以做为证据的照片就被维基以“帮gcd损害达赖名誉”为名封了ip,从www.anti-cnn.com/forum/cn可以查到,搜索id 为“海外路人甲”就行,在国外的网友因为受不了西方对西藏问题的污蔑,在维基百科上建立了一个条目,上传了农奴制下血腥西藏的照片(基本都是西方人在当时拍的),就被管理员以“帮gcd损害达赖名誉”为名封锁了ip,并且在德国,如果你敢公然的发表一些批评达赖的言论或公布一些哪怕是当年德国人自己拍的农奴制的照片,是有可能被警察以“损害达赖名誉”“请”去喝茶的。

     美国对涉及自己国家利益的问题也根本不存在什么言论自由,南奥塞梯问题就是典型证据,fox等美国媒体请了一些南奥塞梯的人访谈,它们本意是希望这些人控诉俄罗斯“侵略”,但是没想到这样人纷纷指证美国支持下的格鲁吉亚是怎么压迫他们并且首先发动了战争的,结果美国媒体马上停播,而改播广告。还有苏丹达尔富问题,除了美国之外全世界甚至包括欧洲的意见都与中国相同,而美国媒体却完全一致的指责中国。原因很简单,就是因为美国嫉妒中国在非洲的景响力,而非洲的能源利益之巨大是美国必然想尽办法要去插手的。


     其实不论是哪个国家,都是从自己的利益出发去处理对外对内的宣传的。象中国这样拥有如此大量的总喜欢从别国的利益出发的下贱媒体和下贱人等的国家在这个星球上几乎是绝无仅有。“民主”国家俄罗斯和西方的关系更差,很简单,因为所有想要成为并且有实力成为不依赖于以美国为主导的西方世界的独立大国的国家都是它们看不顺眼的,和政治制度意识形态没有任何的关系。俄罗斯现在与西方的关系与当初gd独裁统治时期戈尔巴乔夫时代相比要更差,反而是实行了“西方要求实行的政治制度”后与西方的关系更紧张了,即使叶利钦,普京再怎么向西方示好都没有用。

     相信天朝宣传的当然是脑残,可是相信追捧西方宣传的,更是脑残中的脑残,而且还是标准的天生下贱的脑残。
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
21楼#
发布于:2009-12-05 00:47
楼上的兄弟,讲得够生动的!
变2的删减并不影响大家喜欢它,片子在中国公映时大家都知道是删减版,但是结果怎么样,在中国变2打破了10年前大船所创下的票房纪录,成为新的票房冠军!
游客

返回顶部