阅读:2508回复:8
皇马的碟报想出新反倒出洋相
来看看皇马最新的碟报:
HK-2744《玫瑰花与水晶鞋》The Slipper and the Rose [配置]一区特别版+上译完整国语+精彩花絮 [音频]英5.1-448,英2.0-192,英导评2.0-192 [字幕]英,中文2条 上译经典,主要配音演员有童自荣、施融、毕克、邱岳峰、丁建华、富润生、赵慎之、 程晓桦等 呵呵,无论是原片名还是国内公映时的译名都应该是《水晶鞋与玫瑰花》,不知道为什么到了皇马这里就变成《玫瑰花与水晶鞋》了。 |
|
3楼#
发布于:2010-02-23 23:13
这不是皇马的独创,国内公映时的译名是叫《水晶鞋与玫瑰花》,可当年全美译制精典碟片也是《玫瑰花与水晶鞋》。
|
|
|
4楼#
发布于:2010-02-24 00:58
以谬传谬~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
5楼#
发布于:2010-02-24 04:49
我觉的这不是什么洋相,现在网络打出《水晶鞋与玫瑰花》,找不到出几个,打《玫瑰花与水晶鞋》一大堆,这可能是翻译顺序倒差的的结果,少见了!
|
|
6楼#
发布于:2010-02-24 04:53
我正要恳求此片呢,管他怎么倒只求有大大们发片,现在的译制名有好几种,我都有重下的好多了,不奇怪,不好意思!求发发发发发发发!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
7楼#
发布于:2010-02-24 09:01
当年麒麟和E品出的碟片也标名《玫瑰花与水晶鞋》,倒是全美译制精典叫法正确为《水晶鞋与玫瑰花》。看来皇马不是出洋相,而是复制麒麟和E品!
|
|
|