41楼#
发布于:2006-08-14 22:27
这可有难度,本人也只能听出部分。
|
|
|
42楼#
发布于:2006-08-15 00:25
下面是引用zsb于2006-8-13 09:33发表的: 虽然配音质量是很好的,但我总觉得一会配音一会原音很破坏连贯性和真实性,特别是只有翻译在场时还配的是普通话,可女院长一进来就变成原声+翻译了,就听觉上实在太混乱了。所以我并不支持这样的安排(上一部《记忆的证明》也是如此),虽然我听的时候没有到不能忍受的地步。 至于片子,拍得是不错,还有就是片尾曲非常动听,我喜欢这种风格 |
|
|
43楼#
发布于:2006-08-15 00:37
今天貌似正好听到电视里放了,的确听到了丁老师的声音~那时候就想该不会这个片是上译配的吧,没想到真的是,太开心了~还有姚培华~噢噢
|
|
45楼#
发布于:2006-08-15 10:21
下面是引用diehard于2006-8-14 22:27发表的: 穆站“发调头”了,看来“这个任务你必须完成,不管艰巨不艰巨!” |
|
46楼#
发布于:2006-08-15 10:43
下面是引用恋水莲于2006-8-15 00:25发表的: 这都是导演杨阳的责任,一开始就应该准备好,弄成这样汉不汉、英不英地,太乱了 |
|
47楼#
发布于:2006-08-15 13:22
其实片尾已经出了配音演员的名单字幕了,制作时弄成一一对应的多好。片子一遍看(听)下来,很多人就可以音、名对上号了。这点上还不如早期的译制片呢。
比如说为白求恩父亲配音的这位,声音有特点,听来也耳熟,就是不知道名。有跟帖说是野芒,野芒的声音没有这么浑厚和有力度。 |
|
|
48楼#
发布于:2006-08-15 13:49
下面是引用配音守望者于2006-8-15 10:21发表的: 汗,我就是那么一说,难度大的话当我没说好了。 |
|
49楼#
发布于:2006-08-15 14:48
下面是引用zsb于2006-8-13 09:33发表的: 而且中国人说汉语也有意思,女院长跟白求恩说普通话,可跟乡亲就说方言。 她是关中口音吗? |
|
51楼#
发布于:2006-08-15 16:17
下面是引用穆阑于2006-8-15 13:49发表的: 玩笑话啦~~~~是一部译制片的台词儿 |
|
53楼#
发布于:2006-08-15 22:20
下面是引用配音守望者于2006-8-15 16:17发表的: 哈哈,《碟中谍2》 喜欢这句台词!!乔老师配得很有味道哈! |
|
54楼#
发布于:2006-08-16 20:56
我觉得那个声音是宋怀强啊。没想到啊,这次请的配音都是上海,应该说全国的精英,原本不看的,现在要改主意了。
|
|
55楼#
发布于:2006-08-16 21:38
配音单位 上海电视台译制部
配音导演 计 弘 剧 务 戴家林 配音演员 乔 榛 丁建华 刘家桢 张 欣 周野芒 姚培华 夏志卿 宋怀强 王建新 翟 威 孙 烨 符 冲 王肖兵 李丹青 刘 斌 陈兆雄 王 伟 从片尾上拓下来的,还有错名字 |
|
56楼#
发布于:2006-08-16 22:58
明日(8.17) 晚21:35 上视新闻综合频道开播《诺尔曼·白求恩》!
在央视尚未首播完的情况下,上海重量级电视台辟出黄金档播出同一电视剧的情况似乎不多见。 |
|
57楼#
发布于:2006-08-16 23:05
下面是引用飞飞同学于2006-8-16 21:38发表的: 我看的时候就有想抽这打字幕的冲动…… 应为“计泓”、“王玮”、“翟巍”(实在是不明白干吗老把小翟名字打错,还有什么崔巍、瞿巍的) |
|
|
58楼#
发布于:2006-08-17 20:08
是错得蛮离谱的,打字幕的不是专业人士。
|
|
|
60楼#
发布于:2006-08-18 00:45
我今天看了《白求恩》的电视剧,关于说英语和配音是这样协调的,白求恩回忆在来中国之前(美国和加拿大等国)的生活片段因为大概是加方负责演员拍摄,所以全英语版本出现国内就需要配音,而当白求恩在中国时那么他起初是不懂中文的,所以是出现他对翻译讲英语然后翻译转述给中国八路军和老百姓听,借以区分语境吧。
|
|
61楼#
发布于:2006-08-18 10:16
下面是引用layla于2006-8-18 00:45发表的: 如果只是来中国前的生活部分配音来中国之后用原声加翻译也就算了 问题是来中国之后,只要他独处或和丽萨、翻译在一起就用配音,而一和其他中国人在一起就用原声加翻译,这个转换太快,实在很难有说服力 |
|
|
62楼#
发布于:2006-08-18 17:47
不失为一个不错的电视剧,但乔老爷子的声音却是这个电视剧的一大败笔!
曾经是满怀期待来看的,但看了后,实在看不下去,原因就是乔的声音,真是不堪入耳.真的没想到,相隔十年以后,他的配音水准跌得如此厉害.失望!失望!!失望!!! |
|
63楼#
发布于:2006-08-20 15:24
下面是引用唱道情于2006-8-18 17:47发表的: 您的耳朵变得也很厉害…… 我是没觉得他配音水准有什么跌落,最多是年龄感偏大了些 |
|
|
65楼#
发布于:2006-08-21 13:18
下面是引用snowvoice于2006-8-12 20:20发表的: 下面是引用恋水莲于2006-8-18 10:16发表的: 个人觉得这是因为用配音还是原文的选择标准不同产生的. 虽然这是比较主观层面的东东,不过还是有一些习惯性的标准的. 比如: 下面是引用zsb于2006-8-13 09:33发表的: 下面是引用layla于2006-8-18 00:45发表的: |
|
|
66楼#
发布于:2006-08-21 13:28
谢谢怀念,你引用的那些发言我之前也看到了,我看的时候也在思考片方这样安排的确有其道理,但就我个人感觉上还是不喜欢这样的安排,因为我习惯角色声音有统一性,这样更有真实感
上次的《记忆的证明》也是如此,虽然配音很好,但因频繁在配音和原声之间切换,还是出现了配音和演员之间的游离感 |
|
|
67楼#
发布于:2006-08-21 13:44
下面是引用恋水莲于2006-8-21 13:28发表的: 这是无法两全的事. |
|
|
68楼#
发布于:2006-08-21 14:05
所以还不如索性不要配了,就留个旁白,其他都原声加字幕好了
|
|
|
69楼#
发布于:2006-08-21 14:22
原声加字幕的电视剧上中央电视台黄金时间是绝对不可能的。我觉得也许可以找到更好的办法,比如像《人世间》里那样,保留原声,同时配汉语,两个声音叠加起来。不过这纯粹是纸上谈兵,说得不对不要砸我。
|
|
70楼#
发布于:2006-08-21 14:50
又不是海外剧,剧里白求恩等外国人说英语,可中国人都说汉语的嘛,再原声也原声不了多少。
唉,这般混乱,还不如当年《钢铁是怎样炼成的》全部配中文呢(当然,里面不牵扯中国人,所以可以当译制片对待),不过看了曹雷老师的《随影而行》以后,我还真的很想听一听由乌克兰演员原声的演绎呢 呃,叠加……耳朵混乱ING |
|
|
71楼#
发布于:2006-08-21 18:21
下面是引用配音守望者于2006-8-20 23:02发表的: 从片尾的名单上看并无“吴磊"的名字,也许查尔斯的配音演员不是他。 |
|
|
72楼#
发布于:2006-08-21 18:39
下面是引用diehard于2006-8-21 18:21发表的: 片尾配音名单只是罗列主要角色,吴磊的确是配的查尔斯,还有酒吧招待等一些角色。 |
|
73楼#
发布于:2006-08-21 22:23
查儿斯也算个主要配角,给他配音的吴磊应该出现在配音名单里,大概给漏了。
|
|
|
74楼#
发布于:2006-08-21 22:29
央视播完了,以前的一个老同学发短信跟我说:“想起小时候语文课上学白求恩的时候没认真学,现在颇感惭愧…… ”
|
|
上一页
下一页