阅读:5240回复:30
[新闻]美国惊悚大片[来电惊魂]落户长影译制厂.特邀上译丁建华.顾奇勇.陆敏加盟创作
随着张玉昆.徐雁.肖南.徐丹.赵文瑜等长译老一辈艺术家的离退休;刘雪婷等在京组建星特公司;金毅病退;胡连华调到吉林艺术学院做教授;陆建艺.王瑞.孙佳禾.白涛.姜广涛.陈红等长译中坚力量相继进京.
近几年来一直困扰长影译制厂的是译制片的人材流失问题.半个月前当中影进口美国大片[来电惊魂]分配至长影译制厂时,为了加强地处偏远的长影译制厂的合作交流,全面提高长影译制片的质量,长影译制厂领导作出决定,特邀上译厂著名译制导演,配音演员丁建华老师和长影著名译制导演,配音演员孟丽老师联袂执导此片.<<防火墙>>的翻译李红担任剧本翻译,特邀上译著名翻译顾奇勇先生担任剧本翻译,校对加工润色.赵淑清担任剪辑,特邀上译陆敏老师联合剪辑. 这次合作无疑是长影和上译历史上的第三次友好合作.也是南北两大译制阵营共同发展译制片事业的一段佳话. |
|
1楼#
发布于:2006-06-25 14:56
如果是那个叫When a Stranger Calls的,公认烂片。恕我直言。还不如79年那版。
不过还是尊重那些喜欢本片的人的意见。 [IMG]http://z.about.com/d/movies/1/0/T/A/8/whenastrangercallsposter.jpg[/IMG] 这种配音阵容还是有先进意义的。有顾齐勇的翻译就放心了,免得再出错。但还算是长影译制的吗?要我说早该强强联手,优势互补。 |
|
2楼#
发布于:2006-06-25 15:06
烂片可以通过好翻译和好配音挽救一点。汗……
至少有顾老师校对让人放心不少 这种合作倒是应该支持的,孟丽老师也是我喜欢的长影演员。希望合作成功吧 |
|
|
4楼#
发布于:2006-06-25 15:17
上榜第二周下跌58% 只在上映周末排在第一,大部分影片都这样。过了周日就坐滑梯了。
较为权威的Boxofficemojo数字: Domestic国内: $47,860,214 79.5% + Foreign海外: $12,356,597 20.5% -------------------------------------------------------------------------------- = Worldwide总票房: $60,216,811 DOMESTIC SUMMARY 国内总结 Opening Weekend首映周末: $21,607,203 (2,999 theaters家戏院, $7,204 average每家戏院平均) % of Total Gross占总票房: 45.1% Widest Release放映范围: 3,004 theaters 家戏院 Close Date下片时间: March 19, 2006 3月19号 In Release总共上映: 49 days / 7 weeks 7星期 国内市场的分析: 从我国角度来看,能够引进恐怖题材影片并公映时属不易。挑了这么一部不太“尽职”的恐怖片也就算凑活了。观众到影院去观赏此片只图痛快,不必考虑太多。肯定会有对本片感觉不错的。毕竟如此译制、配音阵容已是吸引我的一个理由,唯一理由。但并不对国内票房抱有太大希望。尤其是在本编的国内市场已被盗版占有很长时间,想看的人早就看过了。另外影片具体上映时间也是关键,是否能够躲开世界杯的热潮? 也许《海神号》的奇迹还会再来,但我深表怀疑。毕竟奇迹很少在一年发生两回。 |
|
5楼#
发布于:2006-06-25 15:29
投资1500万美元,收入6000多万美元,不错啦!
该片导演西蒙.卫斯特其它作品: 1.[古墓丽影] 2.[空中监狱] 3.[将军的女儿] |
|
9楼#
发布于:2006-06-25 15:36
下面是引用配音眺望者于2006-6-25 15:29发表的: 同样票房毒药。 不过要是真看投资,本片也算过得去了。 |
|
10楼#
发布于:2006-06-25 15:53
拭目拭耳以待中~
|
|
|
11楼#
发布于:2006-06-25 16:55
好好好,万分的支持。
期货上译、京译、长影进行大合作。 |
|
|
12楼#
发布于:2006-06-25 19:57
绝对支持!我一直认为,如果上译,长影和京译能够经常的交流合作,对译制片的繁荣和发展绝对有意义。
|
|
13楼#
发布于:2006-06-25 20:58
烂片的标准可不全适用于国人,很多人跟着欧美影评说《神秘岛》烂,我倒觉得不错啊,而且经我推荐看了的都觉得很好!
大家不要盲目信奉所谓影评人士的评价,自己亲自看看才能感觉到好! 那些被西方世界嗤之以鼻的所谓烂片在配音过后成为经典的还少吗?! |
|
|
14楼#
发布于:2006-06-25 21:28
我只是把事实摆出来,也没叫嚷着“烂片不要看”之类的。可要说话总得站个立场吧?不然我飘着呀?
我是看电影的,所以在我这里没有烂片的。只有差点意思的。 每秒钟骗你24次的电影…… |
|
15楼#
发布于:2006-06-25 23:05
国内能引进一两部恐怖片算不错了,但一般国内票房都不是太好
我说过吧,往往有些片子在没看之前,如果各方评价都不好,很有可能影响自己的观影情绪,尽管还没有看 |
|
16楼#
发布于:2006-06-26 11:59
哦,当过美国一周的票房冠军啊?那一定很不错咯?
在国内又有上译配音,值得一看了 |
|
17楼#
发布于:2006-06-26 12:01
下面是引用nagomikoto于2006-6-26 11:59发表的: 是长译配音,只是特邀上译的老师们合作. |
|
18楼#
发布于:2006-06-26 12:04
这种行业内的合作交流是好事,电影好不好不说,看到这样的合作还是很高兴的。
大家共同把市场作大,才是良性的生存之道。 |
|
|
19楼#
发布于:2006-06-26 13:12
强烈支持,早该这样做了,做好把《女王玛尔戈》这片也找找,合成上译长译配音出了。我看一些长影的老译制片,于鼎还为长影厂配了不少呢,后来才调到上影的。
|
|
20楼#
发布于:2006-06-26 21:28
下面是引用奥兰多于2006-6-26 13:12发表的: 上译50年代译制的前苏联影片[海之歌],译制导演时汉威,当时特邀长影张玉昆和肖南老师到上海主配,这片子能否找到? |
|
22楼#
发布于:2006-06-27 18:16
下面是引用奥兰多于2006-6-26 22:06发表的: 贴上来,谢谢! |
|