阅读:4782回复:20
[整理]上译配音《伯爵夫人》配音名单
我刚才大概看了一下,简单整理了一下配音演员名单如下:
杰克逊------刘风 伯爵夫人-----狄菲菲 松田-------周野芒 托马斯------任伟 费恩斯坦(伯爵夫人家附近的裁缝)----王肖兵 伯爵夫人的大姑妈----苏秀 伯爵夫人的二姑妈----曹雷(苏秀、曹雷两位老师真的宝刀不老啊!!!) 伯爵夫人的大姑父----富润生(台词加起来只有几十个字,富润生老师的嗓子一直有病,感觉这几十几个字不是用声带在发音,而是用心在说话!!!) 伯爵夫人的女儿卡佳---詹佳 伯爵夫人作舞女时的同伴----黄莺 伯爵夫人儿时的伙伴----吴磊 伯爵夫人大姑妈家的琴师---吴磊 翟巍给一个在电影刚开始时在电车上占伯爵夫人便宜的人,最好玩的是,翟巍还给一个在舞厅管事的中年上海人用上海话配了几句台词! 还有一个人我一直没有听出来是谁配的音,就是伯爵夫人的姐姐(或者妹妹)? 最后,我要好好说道说道上影集团,不知道是太尊重英达王洛勇这两个演员,还是出于其他什么原因,这两位演员的台词加起来还不到100个字,竟然被上影集团宣传为主演!让人感觉有注水的感觉!因为这部片子在拍摄的时候所有的演员说的都是英语,这俩个中国演员也不例外,所以后期都由上译配音了,英达由程玉珠配音,王洛勇由桂楠配音。 |
|
最新喜欢:luxin1...
|
2楼#
发布于:2006-06-29 22:58
Re:Re:[整理]上译配音《伯爵夫人》的配音名单
下面是引用穆阑于2006-6-29 22:52发表的Re:[整理]上译配音《伯爵夫人》的配音名单: 难道就是给伯爵夫人的姐姐(或者妹妹)配音的人?这个声音我不太熟悉 |
|
|
3楼#
发布于:2006-06-29 23:00
是伯爵夫人的小姑格尔申卡。
林栋甫由林栋甫配音。 那几句上海话都是很难听的骂人话。 我想问问伯爵夫人到底是叫苏菲·阿谢里耶夫娜·博林斯基还是博林斯卡雅,这两个姓都出现过。 |
|
|
4楼#
发布于:2006-06-29 23:12
下面是引用FangZheNan于2006-6-29 23:00发表的: 就是听不懂,只听懂了“臭猪猡”,它和“小瘪三”应该并称为上海的“市骂”了吧? |
|
|
5楼#
发布于:2006-06-30 15:09
田水给索菲亚(看来菲菲老师真的和“索菲”这名字脱不开缘分了,笑)的小姑格丽申卡配音(其实这个小姑和卡佳长得非常像,倒也符合遗传学,就像我和我爸爸的妹妹小时侯挺像)
那几句上海话真的是小翟给配的吗?我当时听觉得是有点像的,回来问了守望者,他说可能是素材原来就有的。我也不能确定……谁给个准话儿?? 小翟的龙套都比较窝囊,除了那个骚扰索非亚的无聊男子(后来被男主角骂得真惨||||||),还有卖裙子给索非亚的小贩,以及给索非亚的婆家姑妈姑父(也就是当年的公主王子)开车门的司机。相比之下,吴磊同学的两个角色比较重要一些,都是代表了贵族过去美好时光的回忆,有着对现实的无奈喟叹,他把这种感觉演绎得很到位,尤其是在酒吧里干活的索非亚的儿时玩伴。 我们就姑且不提英达和王洛勇的跑龙套也放进主演吧,其实一贯做法都是这样,名气大的永远能列有席位。我只想说,桂楠同学真幸福,从头到尾也没两句台词,但是可以和老师们一起上新闻晚报的合影…… |
|
|
6楼#
发布于:2006-06-30 15:15
伯爵夫人的大姑妈
伯爵夫人的二姑妈 伯爵夫人的大姑父 ======================= 这几个人物关系纠正下 第二位应该是伯爵夫人的婆婆,第一位是婆婆的姐姐,第三位是她们的弟弟。另一位也就是她的小姑,不是自己的姐妹。 其实里面出现的全部都是她婆家人,所以没一个真拿她当自己人看,说甩就甩。 |
|
8楼#
发布于:2006-06-30 15:20
下面是引用phoenix于2006-6-30 15:16发表的: 去吧去吧。最好去电影院,这是对老师们劳动成果的最好回报 我去看的时候虽然上座只有5人,但放映员还挺敬业,我没走他就把字幕一直放到彻底结束 |
|
|
9楼#
发布于:2006-06-30 15:41
下面是引用恋水莲于2006-6-30 15:20发表的: 一点没错!!!!!!!!!!!!!! 北京还没有演!我急!但是盘有的卖了。 |
|
10楼#
发布于:2006-06-30 18:34
下面是引用恋水莲于2006-06-30 15:20发表的: 放完字幕是应该的,大的影院都做得比较好,在郊区就比较随便了,放完正片就关机了。 我去看的那天,人不少,可一放演职员表,人们就开始离开了,也搭着字幕长,等放完最后一行,就剩下两个人了。 |
|
11楼#
发布于:2006-06-30 19:24
下面是引用zsb于2006-6-30 18:34发表的: 是啊,放完字幕本来就是最起码的,可惜很多放映员没这耐心,最可恨的是片子刚完观众还没走就掐了 |
|
|
12楼#
发布于:2006-06-30 22:15
国内和国外是分为两套系统进行宣传的,一般的剧种都是如此。就像《十面埋伏》到了日本,主要宣传的就是金城武和章子怡,而刘德华就退在二线,同时要给张艺谋冠之以黑泽明的学习者的称号。而这套《伯爵夫人》之所以把两位龙套演员弄成主演,大抵也是因为这两位演员在内地比较出名吧。而为什么选择这两位演员也是有原因的,英达和王洛勇都有在国外生活的经历,王洛勇更是超长,呆了十几年了吧,应为对白的台词应该是不成问题的,这可能也是原因之一。
|
|
|
13楼#
发布于:2006-07-01 10:37
俄国人的姓名比较特别,分三部份:第一部分是名字,名字多用圣徒之名,如伊凡、安德列等,故重复较多。第二部分是“父名”,就是把父亲的名字后面加上一个 “诺维奇”,以区分前面的名字是谁的孩子。如伊凡·伊凡诺维奇就是“伊凡的儿子伊凡”的意思。最后部分是姓。姓名还有男女之分,男姓用阳性字尾,如“斯基”之类,若是女的姓就要变成“斯卡娅”了。不熟的人之间或表示礼貌、尊敬,都要连名带父名一起称呼。很要好的朋友或亲人或长辈对小辈才只叫名字,亲昵时还称呼爱称,如把“亚历克谢伊”称作“阿廖沙”,把“卡杰琳娜”叫做“卡佳”等等。如只称呼姓,则往往与“先生”、“同志”相连。
与英语相同,俄语中对亲属关系的称呼也不像汉语中分得那么细,不分叔叔、伯伯、舅舅、姑夫、姨夫等等,只是一个统称,像英语中的“uncle"/"aunt"一样。所以,《伯爵夫人》配音时要把人物关系搞清楚,可费导演的老劲了。 顺便说说,俄语中“你”与“您”的区分十分讲究。一般都称“您”,只有很亲密的关系才称“你”。所以普希金有一首诗,就叫《你和您》,诗中说:“她无意中失言,把空泛的‘您’/说成了亲热而随便的‘你’……” 做译制片,这些都得了解。 |
|
15楼#
发布于:2006-07-01 15:59
后面有译制职员名单
译制导演:狄菲菲 翻 译:李晓军 何瑾 配音演员:刘 风 狄菲菲 周野芒 苏 秀 曹 雷 富润生 田 水 林栋甫 詹 佳 王肖兵 任 伟 桂 楠 吴 磊 翟 巍 胡平智 程玉珠 杨梦露 录 音:杨培德 剪 辑:陆 敏 混合录音:魏鲁建 杨培德 录音工程:童 乐 |
|
17楼#
发布于:2006-07-11 20:11
王肖兵老师还为那个白胡子外交官配了几句台词!
|
|
|
18楼#
发布于:2006-07-11 20:57
下面是引用歌剧魅影于2006-7-11 20:11发表的: 老大,把王老师的名字写对,OK? |
|
|
19楼#
发布于:2006-07-11 21:17
话说我们这里白字先生还是有那么几个的,笑
|
|
|
20楼#
发布于:2006-07-22 15:56
下面是引用恋水莲于2006-7-11 21:17发表的: 见笑了! |
|
|