阅读:2843回复:7
[转载] 《晨光——像晨光一样》 作者 /康定
[这个贴子最后由mulan在 2004/06/02 11:31pm 第 1 次编辑]
[转载] 晨光——像晨光一样 (上) 作者/ 康定 [原载于《上海电视》1985年第4期] 作家有笔名,艺术家有艺名。笔名和艺名,寄寓着作家和艺术家的理想、志向、情操及趣味。同样,上海电视台播音员贺海林,给自己取的“播名”叫晨光。 晨光,是东方熹微,天际一抹透着昭示黎明的淡淡的光。它不像朝霞那样五彩缤纷,也不像八、九点钟的太阳那样光芒四射,然而它温馨、安宁、淡泊、透明,给人亲切和希望。 晨光(贺海林),现在是《国际瞭望》节目主持人。每到星期六晚上,他背衬地球仪,面对广大观众,谈四海风云,讲天文地理,在上至两鬓染霜的老教授、下至系着红领巾的小学生中,都有熟悉他、喜爱他的观众。然而,不要以为他在国际知识方面真的“学富五车”,其实应该说,他懂得不是很多。也许,他的成功之处,是在于他能以平等、谦和的态度,把编辑提供的解说词,通过亲切自然的语调,质朴大方的仪表,圆润动听的音色,传达给广大观众,和您共同探讨、求索。当然,这绝对不是说,一个播音员可以对他所播讲的内容一无所知,恰恰相反,他平时接触和学习得越是多,播讲的时候越是胸有成竹。年仅26岁而有了6年播龄的贺海林是深知这一点的。如今,他在电大学习中文专业,今年夏天就要毕业了。他的求知,可说是一门心思了,别人问他有没有女朋友,他总是说,念完书再说。你可别以为这是搪塞,他平时就和荧屏上对观众一样坦率真诚。 小贺有着较好的天赋条件,他身材适中匀称,眉清目秀,嗓音圆润,很有可能跻身于影视明星之列;但是,机会,却使他成为一名电视播音员。这是一个受注视又难免被挑剔的岗位,在千万人瞩目下,他又是怎样把握自己的呢?1981年5月,上海电视台选择他为日本电视连续剧《姿三四郎》中的主角姿三四郎配音,导演是著名配音演员苏秀和毕克。他们以提携后进的襟怀对译制组的全体人员说:我们几个老的一定要把小贺推上去。 [ 待 续 ] :em03: |
|
|
1楼#
发布于:2004-05-17 19:11
[转载] 《晨光——像晨光一样》 作者 /康定
[转载] 晨光——像晨光一样 (下)这是一个培养锻炼配音技巧的极好机会。 当时,小贺已当了三年播音员,播音已初步入门。正如老播音员黄其所评价的那样:小贺是北京人,让他“说”普通话,当然是流利纯正;让他念文章,也能朗朗上口。但是,播音员既不能“说”也不能“念”,而是介于“说”和“念”之间的“播”,小贺基本上掌握了这一点。但是,当小贺把这种颇不容易做到的“播”用于电视剧配音的时候,又变成了“播音腔”。导演告诉他:配音不是播音,配音是“说”,但又不能像配音者平时说话那样,而要体现角色的身份、性格、气质。于是,他工作时间在演播室播音,业余时间关进小屋,对着录音机一遍又一遍地试配,努力学习掌握语气、语调、节奏。在那一段时间里,小贺凭着年青人的热情和钻劲,同时成功地扮演了“晨光”和“姿三四郎”两个角色。为姿三四郎的配音,使他一举成名。观众看见他,直呼其为“姿三四郎”! 观众是宽厚的,有时又是苛刻的。为姿三四郎配音三年多以后,一位观众写信给他,问:你以后又给不少电视剧配过音,有哪一部及得上《姿三四郎》呢? 小贺接信后,十分不安。因此,当他得知被观众评为“最佳播音员”后,坦率地说:“评不上是遗憾的,一个天天和观众见面的老朋友,不为观众所喜爱,这无疑是很苦恼的;评上了也不安,‘最佳播音员’的称号实在担当不起。”前一句,可看出小贺的责任感;后一句,可看作他的谦虚。总之,他比以前成熟老练得多了,不像当初,他为姿三四郎配音成功后,有不少姑娘给他寄来了热情的求爱信,他还真有点不知所措哩。最近,他又被派任日本电视连续剧《血缘》男主角志摩信夫的配音者,这又给了他一个向观众汇报的机会,这次的再创作,能超过“姿三四郎”吗? 晨光,是希望之光,他可能积聚更多的热量,使荧屏生辉;他也可能为阴霾所遮,失却了初生的明辉。晨光,你永远是晨光吗? [ 续 完 ] **************** ******************** ***************** [转载絮语]:“上世纪”八十年代,晨光以自己的刻苦努力登上了一个别人称羡的高峰。但他还是那么平和、淡泊,毫无眼下“大腕”们的张狂。金蕾对他的访谈在“五一”长假中电台重播,使我们更了解到他没有停步,还在为他所钟爱的观众奔波着。因而,我翻出八十年代的杂志,寻到他和电视台同事的合影,让我们祝愿晨光永葆这份难能可贵的清新与宁和,他感染给大家的温文尔雅也会由我们感染给周围的亲人和朋友。 弋舟 于2004年5月16日 |
|
|
3楼#
发布于:2004-05-19 11:58
[转载] 《晨光——像晨光一样》 作者 /康定
晨光自己说他的女儿也喊他:“帅哥!”可见他的亲和形象“放之四海而皆准”。上海电视台的《海外影视》译制组散了真可惜,那班好嗓子在盒装的《东京爱情故事》里也还能听到……现在上海的“东方电影频道”的译制水准下降太多了,俺只好继续翻箱底,继续怀旧了。 |
|
|
4楼#
发布于:2004-05-19 14:10
[转载] 《晨光——像晨光一样》 作者 /康定
海外影视?这个有印象上次跟头儿汇报酋长的归来的时候,跟头儿大谈译制事业的重振,头儿轻叹说了一句,难哪,海外影视都取消了。当时不知道头儿说的是什么意思,现在才知道原来指的是这个,唉…… |
|
|
5楼#
发布于:2004-05-19 15:31
[转载] 《晨光——像晨光一样》 作者 /康定
回 recanyan 的“疑惑”: 上视的《海外影视》最兴盛之时,上译厂的导演苏秀、曹雷、毕克都参与指导,培育出林栋甫、刘家桢、杨明、刘彬、张欢、王玮、金琳、梅梅、晨光、陈燕华、魏思芸等一大批配音人才,具体作品数不胜数,举几个片名:《鹰冠庄园》、《成长的烦恼》、《神探亨特》、《姿三四郎》、《黑暗的公正》、《大饭店》、《蕾丝》、《根》、《夜鹰热线》、《血缘》、《两人世界》等大量电视连续剧,还译配了上海国际电视节的许多单本剧;电台的陈醇、译制厂的丁建华都加入了配音,达到上译经典电影后另一个巅峰,和广东的话剧团简肇强、姚锡娟、柏崇新的“赤色系列”以及央视的译制团队南北呼应,令观众来不及享用;也“宠惯坏”了大家的耳朵。所以才会对今天“棚虫”和“重配上译经典”那么挑剔……。 ——“盛饯难再”啊! |
|
|
7楼#
发布于:2004-05-19 20:45
[转载] 《晨光——像晨光一样》 作者 /康定
下面引用由弋舟在 2004/05/18 03:31pm 发表的内容: 这话不错呢 虽然有些未曾看过 但对上视的印象 却是极深刻的 只是第二照照 除了晨光 其他的 却都不认识了 :em06: |
|