如题
|
|
最新喜欢:xiaoyi... |
2楼#
发布于:2005-07-16 13:01
噢,以此片中其他配音阵容,为什么女主角要特别借调呢?上译厂本身的三花旦呢?
|
|
3楼#
发布于:2005-07-16 14:29
这个问题倒也确实是让人困惑,但就林彬同志本人而言,其语言艺术的造诣也是不可小视的。
1956年,上海译制的第一部拉丁美洲国家的影片《生的权利》(墨西哥),林彬主配。1967年,该片由墨西哥世界影业公司重新拍摄为彩色影片,我国又重新译制,又是林彬主配,而林彬配音的同一角色的银幕扮演者却已易人,可见林彬同志的语言功底了。 另外,上影的演员,借调到上译厂配戏的不胜枚举:温锡莹、高博、中叔皇、孙道临、程之、康泰、陈述……等等等等,数不过来了。 |
|
4楼#
发布于:2005-07-16 15:46
不时有下载么?!你可以自己下来好好听听啊!自己的感觉最重要么
|
|
|
6楼#
发布于:2005-07-16 22:13
关于早年上影厂演员经常参与上译译制片的配音,这里有一份李梓老师的文章片段,可供参考:
。。。 回顾过去,归纳我在配音创作上的经历,大致可以分为三个时期。一是1954年至1957年,是我在配音创作上 的初学阶段,或者说是“入门”时期。当时的翻译片组,仅仅是上影厂属下的一个创作生产实体,每一部译 制片的翻译、导演和演员角色的分配,都是由上影艺术处直接确定的。因此,尽管翻译片拥有一批专业配音 演员,然而“挑大梁”的往往是具有较高艺术成就的故事片演员。像当年轰动一时的翻译片《乡村女教师》、 《钦差大臣》、《白痴》、《王子复仇记》、《巴甫洛夫》、《列宁在一九一八》等,都是由上影主要演员 担任配音的,舒绣文(已故)、张瑞芳、舒适、卫禹平(已故)、孙道临、高博(已故)、张伐、温锡莹等 一批著名表演艺术家也就成了翻译片配音名单中的“常客”。在这些老前辈面前,我只是个“学生”,只有 恭恭敬敬学习的份,那怕是仅有几句台词的角色,也是兢兢业业,尽心尽力,绝对不敢有一丝一毫的怠慢。 功夫不负有心人,在老艺术家的熏陶下,在杰出的翻译家、上海翻译片事业的奠基人陈叙一同志的指导下, 使我逐步掌握了配音艺术的知识,得到了锻炼的机会,成为一名专职的配音演员。 。。。 摘自《配音创作四十年(李梓)》 |
|
7楼#
发布于:2005-07-18 16:31
达式常和李纬也在《苦海余生》中担任主配。估计是剧中人物声音的需要,或者上译厂忙不过来请上影演员剧团演员来帮忙。
|
|
8楼#
发布于:2005-07-18 21:48
谢谢诸位。我是觉着在此片译制的1976年,上译厂本身的三花旦业务上已成熟了,不解为何需特别借调?也许Mary温暖包容的特质让导演心中的配音人非她莫属?确实是非常悦耳优雅的嗓音:)
|
|
11楼#
发布于:2005-07-22 11:38
影片(城南旧事)的片头旁白就是林彬老师担任的。上影厂的很多演员都为译制片配过音,特别是文革期间的一些影片。后来成立的上影演员剧团也为一些外国电视剧配音,象日本电视连续剧(蔷薇海峡)就是由他们完成的,达式常还为此得了金鹰奖最佳男配音演员。
|
|
14楼#
发布于:2005-08-07 08:40
昨天因为蹭饭错过了电影传奇,这期是《林家铺子》。今天早上又没爬起来,错过了重播的开头,没录下来,郁闷。谁录了?
看了个尾巴,这个电影里好像有林彬,她演谁呀? |
|
|
15楼#
发布于:2005-08-07 09:00
林老板(谢添饰)的老婆。
电影传奇还介绍了她担任了《城南旧事》的旁白。这以后,她就退休了。 |
|
17楼#
发布于:2005-08-07 09:40
北影1959年出品,编剧夏衍,导演水华,摄影钱江,演员谢添、张亮、林彬、马薇、于蓝、邸力等。
|
|
18楼#
发布于:2005-08-09 12:41
影片(城南旧事)的片头旁白就是林彬老师担任的。
=============== 对。声音非常好。林老师多配几部片子就好了。 |
|
|