于华
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-04
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
阅读:4611回复:4

[长影][配音人资料]记译制片翻译潘耀华(载《大众电影》1986.3)

楼主#
更多 发布于:2005-07-16 12:21
原标题:她在默默地笔耕——记译制片翻译潘耀华

尹 国 光

1

           “译事三难:信、达、雅。求甚信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也。”这话谁说的?严复。潘耀华记住了。在翻译工作中,信、达、雅,是个标尺,她要求自己不断跨越这个高度。
           翻译巴基斯坦影片《永恒的爱情》时,其中一句歌词:“死时我唇边也要△着你的名字”,潘耀华反复思索。译为唇边“挂着” 你的名字好,还是“留着” 你的名字好?或是“铭刻着”?都不满意。热恋着的人,是彼此心心相印的。对,就用这个“印”字吧。“死时我唇边也要印着你的名字”,既形象含蓄,也耐人回味。
           《永恒的爱情》有着浓郁的抒情性,片中歌很多,歌词要译得优美,富有诗意。《舞台生涯》中,“卓别林”在台上唱的一支跳蚤歌,有江湖卖艺的味道,译这首歌时,注意它的诙谐而通俗,还要合辙压韵,而不是求其优美的诗意。颇象中国的数来宝。
           同是歌词,但要译出不同的风貌。该雅的雅,该俗的就俗。可不容易啊!
           “是的,翻译要再现原片的美,体现出原片的风格。”她认为翻译工作是个再创造。
           那信、达、雅的雅,应理解为艺术风格的贴切吧。
           译人物的语言,要体现出他的性格特征。你看,电视连续剧《大卫·科波菲尔》中的米考伯先生,是个退伍海军军官,但他仍愿保持一派绅士风度,说话文质彬彬,以示其教养有素。他不说自己负债,而说成“金钱上有点困难”;他不说还不了帐;而是说:“财务上的问题尚未了结”。他的口头禅,可直译为“简单地说”,但潘耀华却译为“简而言之”,这便更符合米考伯的性格特征。
           她觉得,译不同国家的影片,应能了解各国的风土人情,生活习惯。就连一句简单的问候,也各具特色。我们见面寒暄:“您好!”用于朝鲜人,则要译成“您辛苦了。”我们相处常说“请多帮助”,日本人则习惯说“请多多关照”……
           “翻译电影和翻译小说不同,要考虑到对口型。”
           “对口型?那不是配音演员的事情吗?”
           “也是我们翻译的事。如果译文同人物口型对不上,就会给配音演员造成困难。”
           每译一个本子时,她总是同时看影片,一段段反复琢磨多次。她眼睛盯着片上的人物表情、动作;耳朵听着语气;嘴里念着人物讲话的音节,注意口型的闭合次数;手里随着记录。然后,推敲恰到好处的中文字数。字多了,会出现银幕上人物的嘴巴已经闭上了,可话还没完;字少了,便造成人物的嘴还在动,可却没有声音了。这都很别扭,会造成观众与影片的隔阂。这确是一件复杂而十分细致的工作。

2

           其实,年轻时,潘耀华并没想要当翻译。
           青年时代,谁没有自己彩色的梦?当时,她想当一名电影明星。
           少年时,她喜欢看戏,读小说,家庭教师专门教授她古典文学。青年时,她在沪居住的一段日子,经常参加上海人民广播电台的诗朗诵节目。在广播剧《棠棣之花》和《民主青年进行曲》中,她都是饰演其中的女主角。
           听说长影招演员,决心去试一试。是靠条件?还是靠努力?这先不去细析,反正彩色的梦,变成了绚丽的现实——她考取了!那是1959年,一个最美好的日子。
           一年的实习,边学表演边演出。紧张、充实。
           她会英语,但考入长影他没“露”。同屋的一个女友泄了密。“潘耀华常用英文写信呢!”“是吗?那她英文一定棒!”
           是的,六到十六岁,她先后在天津圣约瑟外语学校和北京圣心女校学习英语和法语。十年攻读,口语、笔译都行,而且,小小的年纪,已常在电影院看原版片了。来长影前,她也曾做过翻译工作。
           领导找她谈话了。厂里正缺翻译。你又有这方面特长,就转到译制室工作吧!
           于是,在老翻译黎歌的热情帮助和协作下,1962年她走上了专职翻译的岗位。他们合译了三部影片,老翻译便退休了。她便单独挑起了这副担子。
           廿四个年头了,她一直默默地笔耕,为中外电影艺术交流铺路搭桥,共译了英、美、法、苏、朝鲜、西班牙、墨西哥、南斯拉夫等二十余国的五十多部影片和近十部电视片。其中朝鲜片《鲜花盛开的村庄》,南斯拉夫片《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》,罗马尼亚片《奇普里安·波隆贝斯库》,美国片《舞台生涯》、《摩登时代》、《蝴蝶梦》,英国片《大卫·科波菲尔》,菲律宾片《金牌》等,颇为观众所熟识。
           《舞台生涯》、《永恒的爱情》、《金牌》分别三次荣获文化部优秀译制片奖。
           因译《蝴蝶梦》和《永恒的爱情》她两次荣获长影小百花奖最佳翻译奖。

3

           工作中,她有一股拼劲。译文离不开手,连吃饭她都觉得费时间,有时一天只吃一顿。可为了弄清一个医学名词,她从厂医务室问到长春医院,又询问了北京的大学教授,才罢休。这,她不怕费时间。
           翻译《侦察英雄》时,是个突击任务,她分秒必争地用了一周时间完成了。连夜骑车把台本给导演送去,走到没有路灯的暗处,不料,竟摔进了路边的沟里,胳膊脱了臼。
           1979年四月的长春,依然寒意凛凛,那时她正在屋里埋头于《一个国王在纽约》的翻译。暖气中断了,夜间她便裹着棉大衣,头戴绒线帽,继续工作。剧本译好,可她患了严重的风湿病。
           回京治疗和修养期间,她闲不住,又接受了新的任务。腰椎疼痛难忍,坐不起来,他就卧床趴着,利用一个夹板垫着写。获奖译本《蝴蝶梦》,便是这样译成的。
           1981年,中央人民广播电台在“Radio Beijing”节目中,用英语向国外听众介绍了潘耀华的翻译工作和生活。
           1984年,她调到中国广播电视部艺委会,任翻译兼导演。
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2005-07-16 14:09
读后感:

下面是引用于华于2005-7-16 12:21发表的[配音人资料]记译制片翻译潘耀华(载《大众电影》1986.3):
六到十六岁,她先后在天津圣约瑟外语学校和北京圣心女校学习英语和法语。.......

这个经历至关重要ing...
窃认为3岁,12岁,23岁是学习外语的三个最重要的年龄分水岭ing...

下面是引用于华于2005-7-16 12:21发表的[配音人资料]记译制片翻译潘耀华(载《大众电影》1986.3):
可为了弄清一个医学名词,她从厂医务室问到长春医院,又询问了北京的大学教授,才罢休。......

这就是一个合格翻译的职业素质.
翻译是杂家,不是某领域专家.今天医学,明天天文学,后天指不准又是什么东东...问,是翻译必备的一个过程.会问,是一个翻译必备的基本功,而且脑壳要有弹性,要灌得进新东西.
但是有质量的翻译作品是需要时间琢磨的,赶是赶不出好东东的.

下面是引用于华于2005-7-16 12:21发表的[配音人资料]记译制片翻译潘耀华(载《大众电影》1986.3):
共译了英、美、法、苏、朝鲜、西班牙、墨西哥、南斯拉夫等二十余国的五十多部影片和近十部电视片。

俺一直纳闷外片进来时是什么语言版本?一个翻译驾驶如此之多的不是同一语系的语言是相当困难的,对中国人还是难上加难:汉语是独立语系,这就让中国人在外语学习中吃了大亏,而拉丁语系,日尔曼语系,东欧语系等这些同一语系中的各门不同语言有相似之处,而这些相似之处会给母语是该语系的人带来学习同系异语的方便;另外懂一门外语和精通不是一回事,不精通就翻译不到位.
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
alvinpp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-15
  • 网站建设奖
2楼#
发布于:2005-07-16 15:09
谢谢介绍:)译制片的幕后英雄!
3楼#
发布于:2008-12-09 17:55
哪里能买大译制片翻译原则的书?
4楼#
发布于:2009-01-16 15:55
盈通网邀您共同致富
uwsioti

盈通网是目前中国最大的营养品交易平台,集合了网上开店,营养信息,营养膳食搭配等百姓关心的常用问题及解决办法,盈通网致力于打造中国最大的营养品交易平台,现招商合作;盈通网为您免费提供店铺支持,您只需摆上您的货品即可实现盈利,如需了解详情请访问我公司网址。

卡维斯商务管理(北京)有限公司
网址:http://www.inyoy.com
游客

返回顶部