穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
阅读:8241回复:44

[上译][公告]孙渝烽老师来信

楼主#
更多 发布于:2005-08-31 21:28
穆阑小姐:

  您好!

  《拿破仑出场》一文收悉,十分感谢!

  我不会在网上发帖子,是个电脑盲,得报名学习电脑操作。

  最近看了苏秀同志的书,又听到上译厂近年来的一些情况颇有感触:

  八月十四日苏秀《我的配音生涯》售书签名活动观众、读者如此热烈出乎我的意料。
自1999年我提前退休离开译制厂后几乎没有参加过有关译制配音任何活动,也拒绝采访,
原因很简单,28年的译制生涯最后让我感到寒心。

  读苏秀的书勾起我对很多往事的回忆:过去上译厂的译制片受观众的欢迎是有其原因
的,在陈叙一老厂长领导下经过两代人的努力,摸索出一套译制片创作的艺术规律。几十
年来是严格按这套行之有效的创作规律进行艺术创作活动,才出了无数精品,才有了上译
厂如此的声誉。谁要是破坏了译制片的创作规律,那只能失败!

  老厂长在三十年厂庆会上的肺腑之言“……有两件事是天天要下功夫去做的,那就是
一、剧本翻译要‘有味’,二演员配音要‘有神’,关键是要下功夫。”有人告诉我现在
          ○○             ○○○○○○○
导演不看原片就敢定配音演员名单,不参加初对(校对台词本)就敢进棚指导演员配戏,
真是神了!

  我找出1987年上译厂三十年厂庆时写的一篇文章《发扬传统 团结向前》,以及卫
禹平同志、陈叙一同志去世时我写的两篇文章《深深悼念卫禹平同志》、《四十二个春秋
过去了》,还有《一次译制片艺术研讨的盛会》、《明星也要吃点精饲料》。《为国产片
配音并非多余之举》。最近中央电视台重播了美国电影《云中漫步》。当时我写过一篇影
评《社会进步需要健康、温馨的家庭》,有其现实意义。

  总之您看如果对配音爱好者还有意义,就在配音网上发表吧。谢谢!


                               孙渝烽
                               2005.8.28
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2005-08-31 21:32
我这里有几篇孙老师的旧作,都不太长,紧急征求录入员,请有意帮忙录入的朋友在这里跟帖(留下您的常用email地址),我给您发图片格式的扫描件。感谢!
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
2楼#
发布于:2005-08-31 21:34
不管意义如何,仅仅对于老艺术家的尊敬,就应该发出来,让现在的一些人看看,他们是不是还能心安理得~~!
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
林凌
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2009-07-14
3楼#
发布于:2005-08-31 21:38
不长的话, 给我发一,两篇吧.
深夜梧桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-09-07
4楼#
发布于:2005-08-31 21:40
着急的话,我来敲吧,我敲字速度还可以~
深夜梧桐,月色如水,人独立,听风。
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2005-08-31 21:41
感谢两位老朋友,梧桐兄的邮箱是?
安静
  • 最后登录
6楼#
发布于:2005-08-31 21:43
录入就是打字吗?如果是的话,我可以帮忙打两篇。
7楼#
发布于:2005-08-31 22:08
谢谢楼上各位!快发出来吧。只恨自己不会打字(连顿号都打不出来----谁能教一下?键盘左上角有个顿号标志,
但我一打就跑上去了,就象这样`。怎麽才能把它弄下来?),惭愧。
 
alvinpp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-15
  • 网站建设奖
8楼#
发布于:2005-08-31 22:13
不才报个名alvinpp@hotmail.com
忘了密码
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-05-20
9楼#
发布于:2005-08-31 22:19
要是忙不过来,也给我一篇
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
10楼#
发布于:2005-08-31 22:28
谢谢6位报名录入的朋友:萍水相逢(ypzhu),林凌,深夜梧桐,安静,alvinpp,忘了密码。6位朋友帮忙已经够了,其余朋友不必再跟帖报名,以后需要麻烦大家帮忙的时候我再发帖。:)

请深夜梧桐、忘了密码两位老友告知您现在的常用邮箱。

辛苦!作揖。等我先把文章扫出来啊,汗水。。
李多多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-07-10
  • 网站建设奖
  • 金话筒奖
  • 优秀录音师
11楼#
发布于:2005-08-31 22:33
汗,来晚了。
12楼#
发布于:2005-08-31 23:34
我打字速度也不慢啊,下次有活记得找我
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
13楼#
发布于:2005-09-01 01:41
我来迟了!下次有什么活别忘了我,大的忙帮不了,抄抄写写的事情我还凑合。
深夜梧桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-09-07
14楼#
发布于:2005-09-01 02:16
emai:woodleaf@163.com

顺便说一句,我手底下有几个小MM,她们打字速度都蛮快的,现在她们工作不算太忙,也可以帮点忙的。
深夜梧桐,月色如水,人独立,听风。
寒辉
  • 最后登录
15楼#
发布于:2005-09-01 03:56
晚来n步!
阳光
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-10-09
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
16楼#
发布于:2005-09-01 07:48
来晚了一步。
[img]http://photo6.zxip.com/albums6/folder8/6046/20060321132724/2006510822562564.gif[/img] [color=red][url]http://www.kxttt.com[/url] [url]http://www.rendalw.com[/url][/color]
gog
gog
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-11-06
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
  • 优秀录音师
17楼#
发布于:2005-09-01 08:38
版主,来晚了一步,以后这事儿别客气,直接把任务交给我们就行了。
《[font=雅黑][color=darkred]死亡档案[/color]》[/font]字幕版已在C区发布。剧情和连环画(共七册)文字参考及1-5集字幕,下载地址:[url]http://gog775.ys168.com/[/url] 博客:http://gog775.blog.163.com/
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
18楼#
发布于:2005-09-01 09:31
谢谢大家了!
仰慕梧桐啊~
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
19楼#
发布于:2005-09-01 12:26
最爱看他译制导演的《野鹅敢死队》,除了毕克和杨晓没上,其余男演员全上了,女演员也只差苏秀赵甚之了。
cscal
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-07-27
20楼#
发布于:2005-09-01 12:30
支持录入的配音,谢谢穆阑    
http://hiphotos.baidu.com/chonggongggg/pic/item/6bb91a7b0050dff40ad187e1.jpg
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
21楼#
发布于:2005-09-01 14:58
已经收到3篇最新录入的文章,再次感谢!代孙老师感谢大家并代大家感谢孙老师!

为国产片配音并非多余之举

孙渝烽

  近几年来报刊杂志上批评国产影视剧找人配音的文章颇多,而且往往提到周总理生前就说过,演员让别人配音不合适,以此作为指责的理由和依据。

  周总理生前多次对青年演员提出严格的要求:作为一个演员要全面发展,不仅要有过硬的表演才能,还要有丰富的语言表达能力。这完全是正确的。但是任何事情都不能绝对化。在艺术创作上更不能搞什么“一刀切”。目前规定凡是由别人配音的影视剧不能获奖。我以为有点偏颇,不能一概反对国产影视剧搞配音。比如,新疆,内蒙电影厂拍摄的由少数民族演员演的电影、由武术演员主演的影片《少林寺》、《自古英雄出少年》等,由运动员主演的《沙鸥》以及港、台拍摄的影片《大漠紫禁令》、《秦俑》等必须由配音演员来配音。为此我曾给金鸡奖评委写过信,并在《光明日报》上发表题为“和金鸡奖评委们商榷”一文阐明观点。

  影视剧创作是一门综合艺术,允许调动一切创作力量来保证一部作品的成功。有的演员扮演某个角色形象很适合,戏也演得不错,可是她(他)的声音条件不理想。戏拍成之后请配音演员为她(他)配音,共同塑造一个角色,这种成功的例子很多。所以我认为争论的焦点不是国产影视片允许不允许配音演员配音,而是应研究如何配音得更好,更贴近角色,通过声音、语言如何更准确地表达人物的情感。

                                                          
                                    发表于1998年8月1日《新民晚报》 安静录入


寻找乐趣 有益健康

孙渝烽

  说到健康,我认为我们搞译制配音工作的人工作环境、工作性质最不利健康。北京人称配音演员是“棚虫”,一天到晚关在录音棚里就象地底下的虫子一样终日不见阳光。

  我是搞译制导演工作的,成年累月关在暗室、录音棚,空气极差,终日不建阳光,又长时间地盯着荧屏,长年累月的“棚虫”生活,刚过中年很多慢性病就显露出来了,什么高血压、颈脊病、腰脊病……一齐袭来。偏头痛、失眠症、腰脊病一犯,走路简直就像一只大虾,这也许就是我们这一代知识分子的通病。人到中年,上有老下有小,又得承受家庭生活的重负,经济拮据,事业上要拼搏……多种压力往往会使我们过早地进入衰退期。

  有趣的是,去年12月中旬我去广州佛山参加第六届金鸡——百花电影节,见到许多多年未见面的老朋友、老同学,他们说我胖墩墩,脸色不错,精神抖擞,只是脑门更光更亮了些,问我有何养生之道?天哪!我是个“棚虫”,哪有什么养生之道。要说身体还可以,这得感想我的妻子。“棚虫”的工作性质早已决定身体状况不会太好,现实生活中不顺心的事情也不少。每当不顺心时妻子总开导我:要心平气和、要想得开、放得下,要学会自寻乐趣,自得其乐。这些劝慰对我很有益,慢慢地我形成了一种生活的宗旨:愉快生活,愉快地工作,愉快地交往……

  实际上在译制工作中我早已尝到编词的乐趣。一部外国影片译成中文对白,其中的艰辛自不必说,中文对白口型要一致,至关重要的是中文台词要符合原意,并要把人物的性格、原片的风格、外国人对话的幽默风趣、富有哲理的台词,通过我们的中文台词表达出来。为此索肠搜肚,绞尽脑汁在所难免,有时甚至十分痛苦。可是当我编出一句符合原意的绝妙中文台词时,那种喜悦之情是难以言表的,每部影片都会有这种乐趣的。记得在搞《野鹅敢死队》时提出了很多绝词至今还令我沾沾自喜,“棚虫”之苦往往被这些乐趣所冲淡了。

  搞译制片也是一项集体创作活动,需要各部门密切配合。译制导演虽是译制片的中心,如同乐队指挥一样指挥众多演员以不同的声音形象完成影片的配音工作。作为导演,一定要学会营造一种愉快轻松的创作气氛,多年来不管和老、中、青三代演员或是外请演员合作,我总是非常愉快。愉快的前提是互相尊重,虚心听取各种对影片质量有益的建议。好心情使工作十分愉快,从而也在忙忙碌碌中找到无穷的乐趣。

  在生活中我培养自己具有达观、心宽的情绪。人生应该说是一次丰富多采的旅游,完全应该潇潇洒洒走一回,人与人之间的关系应该和睦相处。有同事开玩笑说我整天笑嘻嘻地像个弥勒佛。是啊,干嘛每天紧缩双眉,一张脸总象拉部出屎来的样子。成天去算计着别人,那样活着多累人呐!平时我不管顺心不顺心,每天晚上总得喝上一杯。有顺心的事,酒为我助兴;有不顺心的事,酒为我解愁!只要有空我还会变着法儿炒几个小菜,吃好吃差一家子乐乐哈哈。由于家庭民主空气甚好,因此年年被评为区五好家庭。

  由于长期在暗室工作,运动也实在太少了,发胖并非好事。现在我坚持多走路,并在走路时也为自己寻找乐趣。走在马路上会看到各种各样的人,有时我边走边观察身边的行人,他会是教师、干部,还是蓝领呢?我从衣着、拎包、走路的姿势进行观察、分析。这也许是我们当演员的职业习惯,喜欢观察人物,分析人物。居然有些人被我猜中。我看着他们走进学校或走进机关、工厂。这无疑为我走路增添了无穷的乐趣。

  人生在世,健康的钥匙掌握在每个人自己手中。只要善于培养自己具有一种乐观愉快的心情,那么生活总是美好的。从工作中、从生活中、从人际交往中,去寻找乐趣就会大大有益于健康。

                       (本文作者系上海电影译制片厂著名导演)
                       本文发表在1998年上海康复杂志上 安静录入


演员的良好素质——与潘虹一起拍戏

孙渝烽  (上海电影译制厂导演)

  最近有机会和潘虹在一起拍戏,受益匪浅。一个成功的演员,一个为观众深爱的演员,在她身上时时处处散发着一种优秀品质。

  在电视连续剧《真情无价》中潘虹饰演林氏集团董事长, 这天正好拍摄林董为儿子操办婚礼的戏,这是一组大场面的群众戏,整整一天,潘虹都在大太阳底下演戏。导演江海洋深感潘虹太累了,在一组镜头拍完后, 他十分关切地说:“潘虹老师,下面要移动一下镜位,你们二位先到里面歇一会儿。” 潘虹却回答说:“别进去歇,我们一离开现场,群众演员肯定也散了,呆会儿再组织又得花很多时间,大家都很累了。我们还是站在这儿吧。”200多位群众演员见潘虹没有离开现场,大家也就在原地休息, 直到机位调整好。

  这看来是一件微不足道的小事, 却体现了一个演员的良好素质。在潘虹眼里,一切以工作为重,在潘虹眼里,角色没有大小之别,她特别尊重这200多位群众演员。

  在拍摄的日子里,她身上处处体现出一个好演员的职业道德。 她的剧本上总是写满了各种提示, 她不仅认真分析台词, 还记下角色在每场戏的心理状态,还认真考虑不同环境里人物的衣着。我和她有对手戏,拍摄前她总不厌其烦地和我对台词,捉摸人物的心理状态。拍摄中她总极其认真地听取导演的提示。戏稍有不理想,她都会想导演提出再拍一次。同机位拍完她的戏, 按理说她可以离开现场去休息,可她仍站在摄影机旁帮对手演戏。

  这些天打开电视机,我常常在屏幕上见到潘虹拍摄的“抗非”公益短片,她饰演的女医生眼睛里充满对病人的关爱,对亲人的关爱, 让我们油然起敬。 我想,这一切都来于她良好的素质。

                                   本文由林凌录入
深夜梧桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-09-07
22楼#
发布于:2005-09-01 16:48
木兰,我的也已经完成了,请你查收一下,给你发到信箱里面了.
深夜梧桐,月色如水,人独立,听风。
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
23楼#
发布于:2005-09-01 17:00
谢!

深深悼念卫禹平同志

孙渝烽

  3月7日上午当我正在实录棚工作时,突然听到卫禹平同志去世的消息,这个噩耗使我十分悲痛。前几天我还说等把印度片搞完去看看老卫,没想到他却与世长逝,我再也见不到他了……

  往事如同在放映影片一样出现在我眼前,老卫的音容笑貌历历在目。

  1973年当老卫从上影厂调到译制片厂工作后,我才熟识这位在我戴红领巾时就知其名的艺术家,影片《伟大的公民》中他为沙霍夫配音,给人们留下了极深的印象,老卫调来译制影片工作期间正是我从上影演员剧团调来译制厂学习配音,后来又担任译制导演工作期间,我有机会向他学习,和他一起工作。可是不幸得很,1978年11月他患脑溢血就卧床不起了。

  老卫对年青同志特别热情,他总希望年青一代快快成长,总满腔热情把年青同志推到第一线去,丁建华、童自荣、乔榛、程晓桦等好多后来参加配音工作的同志都受到老卫的热情地帮助和指导,当厂领导决定让我担任译制片导演工作揖后,多次和老卫合作,他跟我一起搞剧本,分析戏,定角色,最后把我推到第一线,让我在实录棚担任执行导演,他说“你们年青人要多实践,你大胆上,配音死不了人,出不了大问题,不行我们补戏再来。”每天录完音我向他请教,从他那里得到是鼓励和诚恳的提醒。他说“放心好了,最后还有老厂长陈叙一同志的意见。”

  老卫在艺术创作上一贯有着严肃认真的好作风,他除了担任译制导演工作以外,还参加配音,在准备戏上他是极其认真地,担任主角自不必说,就是戏不多的次要角色,群众戏,每句台词他都要念上几十遍。记得《警察局长的自白》配音时,他为警察局长配音,台词不仅多,而且节奏又快,为了找准口型,把握人物的情绪节奏,他反复排戏认真准备,有很多戏从OS跳进画面,为了使人物口型、节奏符合,在他的剧本上可以看到每句台词前面,后面有用音符记下的各种记号,他常常用音乐节奏记住停顿、间息从而准确把握住人物的节奏,这要花多少时间下多大的功夫啊!他的严肃认真带给广大观众的是通过声音语言塑造了一个生动、丰满的艺术形象——意大利故事片《警察局长的自白》的局长,法国故事片《蛇》中的苏联克格勃头子……至今还深深留在人们的脑海之中。

  他对自己要求很严格。他常常说:“在录音之前要把准备工作作充分,不能在棚里影响别人的戏。”而对同志们的创作,他又除了互相尊重以外,他总在创作上为大家创造一个良好空气,他担任导演在实录棚里特别注意保护演员的创作情绪。

  老卫的好学,博学也是我们学习的楷模,记得他曾对我说过,“译制片厂是一个学习长知识的好地方,搞一部戏就是一次学习机会,这里不仅能学习各国的电影艺术还能学习世界史,了解人类的发展史,我很喜欢这项工作。”

  他不仅仅是这么说,也是以实际行动为我们作表率,记得搞墨西哥故事片《在那些年代里》他开了书目,我去图书馆找了一大批资料,看墨西哥史,查华雷士总统的生平事迹,又查拿破仑二世入侵墨西哥的那段历史。在搞《悲惨世界》时,我们不仅仅又重读雨果的小说,而且又查雨果的生平,查阅各国对小说《悲惨世界》的评论,老卫那种强烈的求知欲将永留我的记忆,激励我努力学习,他说:“知识只有靠不间断的积累。”

  老卫病得太早了,粉碎四人帮以后,党提出拨乱反正、纠正文化大革命的错误,特别是十一届三中全会以后,看到一系列的改革措施,他是何等喜悦,作为一个共产党员,他发自肺腑的心里话是,“我们的党是伟大的,是有希望的,只有我们党敢于承认错误并努力改正”。当他病在家中我去看望他时,他虽然说话已不方便了,可是只要讲厂里的工作,讲我们配的新影片,他都十分有兴趣,从他的神情中我完全可以理解,他多么想能和大家在一起工作啊!

  在悼念老卫之际,我们要记住他在艺术创作上的教诲努力工作,让译制片这朵小红花在我国百花园中开得更加鲜艳。

  我们的老卫您安息吧!

                       原载《上影信息》1988年第8期 深夜梧桐录入
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
24楼#
发布于:2005-09-01 17:06
发扬传统 团结向前

孙渝烽

  在欢庆我厂建厂三十周年前夕,我们配音演员,译制导演老中青三代和上影演员剧团部分老演员白穆、温锡莹、高博、林彬、朱莎等同志,以及中央电视台译制部,上海电视台,上海人民广播电台、青年话剧团等单位的一些同志欢聚一堂,畅谈三十多年来所走过的漫长道路。

  很多同志回顾了从第一部译制片《团的儿子》至今,三十多年来边干边总结,以无数次失败和教训中终于摸索出一套译制配音的艺术规律,生产管理的规律,这些都来之不易,这是几代人的心血凝成的经验。大家也没有忘记已故的演员、导演为译制事业所作出的贡献。如舒绣文、邱岳峰、姚念贻、时汉威、程引等同志。特别感谢上海电影制片厂不少导演,演员,录音,剪辑师为译制片的发展所做的努力和贡献。老一代著名演员张瑞芳在运用声音语言塑造人物时的)真情实感,孙道临在语言台词上杰出的表达才能都给人们留下很深的印象。

  三十多年来,译制配音事业能为我国人民所认可,并受到国内外的赞誉,这和陈叙一同志带领上海译制工作者三十多年来始终坚持严谨的创作态度,严格的工作制度分不开的,很多老同志谈到过去配音中,由于不符合原片要求而返工重新配音,那些痛心、失眠、吃不下饭的日日夜夜是令人难忘的。正是由于坚持艺术质量第一,在艺术上发扬一丝不苟的精神,才取得今天的成绩。这些可贵之处使中青年演员颇受教益。

  座谈会上对配音艺术展开了广泛的讨论,提出了一些引起大家重视的问题,如配音“千人一腔”拿“腔”拿“调”的问题。大家对此展开了热烈的讨论;深深感到这是关系配音艺术质量的大问题,只有真正下苦功夫,从理解原片的风格样式,主题思想,人物的性格上狠下功夫,绝不能以不变应万变,也不能一味地追求个人的风格,这些都不符合译制配音的创作规律。译制片的重要之点在于还原原片的风格,人物的特点,不仅要“声”似,更重要地做到“神”似,对于配音的还原,各人都根据自己的经验提出些有趣的比方。有人说配音就在于“借尸还魂”,“借原片的尸,还原著的魂”,也就是用我们的声音,语言,感情使原著的人物形象成为一个有血有肉的活人。所以配音演员能达到声情并茂和原片人物“高度吻合”,就是最高的境界了。也有同志把译制配音艺术比作为是“带着镣铐跳舞”。因为配音艺术是有限制的,它不能超越原片的人物形象去进行语言再创造。离开原有人物形象“舞”跳得再妙,那也是一种失败。交流座谈会为深入探讨配音艺术提出了新的课题。

  大家一致认为,加强艺术修养,扩大知识面,丰富生活,就显得十分重要,十分迫切。当然也还要加强基本功的训练,如语言表现力的提高。声音的运用,更重要的是要做到“情、真、意、切”。“情”——配音一定要动情,只有自己动了真情,说出来的话才能感动观众。“真”——真实,生活、自然、不做作,这是电影艺术的规律,电影艺术来不得半点虚假的。“意”——人们的思想,情感往往是通过语言来表达的,把人物的潜在含意充分表达出来,这才是艺术的动力。“切”——恰到好处,艺术的高低之分就在于分寸感。表达人物的语言感情,人物关系之间的分寸都要研究,达到恰如其分。实事求是这就是最好的还原。

  在谈到克服“千人一腔”的弊病,大家还畅谈了开展艺术民主的探讨风气之重要,要造成一种艺术民主,直言不讳的良好风气。在人材使用上也要注意合理使用,要保护人材,不要发现一个好苗子就无休止地使用下去。再好的菜,一天到晚吃,也会吃厌的,一个好嗓子,好音色不加休止地让观众听也会听腻的,这实际上是在毁灭新的人材。演员要发挥他们的长处,必须要注意培养与合理使用。同时要选定接班人,使配音事业不断地补充新人,使译制事业不间断地向前发展。

  我们不能以老大自居或“店大压客”,这是不行的。面对的现实情况很严峻,目前全国译制配音的“店”已很多,原来的“客”都自己纷纷开“店”,而且正在努力在配音质量上和我们竞赛,竞争,我们的对手南北都有,而且实力很强。因此大家深感压力大,担子重,身上有一种紧迫感,必须借三十周年厂庆纪念活动的东风,继续加倍努力迎头赶上去,把译制配音质量大大地提高一步。

  很多中青年配音演员、译制导演都深感自己的知识不够用。海绵水分已太少了,要极大地吸取养料,希望各级领导给予关心和支持,创造一些学习机会和深入生活、社会的机会。同时体会到在老一辈配音演员纷纷离退休,新老交替的时刻,一定要加强团结,发扬艺术民主,调动每一个创作人员的积极性,互相取长补短,在艺术上要有灼热的追求,心要齐,把我们的心拧在共同的事业上来。只有这样才能在艺术上出现一个严格要求、直言不讳、真诚相待,互相探讨,共同提高的生动活泼的新局面。译制配音事业也是一项集体创作的事业,不能只靠少数几个人,任何个人的聪明才智离开集体的创作和劳动将会一事无成。在赞扬面前要冷静、要戒骄戒躁,作为个人、领导都要正确处理好个人和集体的关系,红花和绿叶的关系,团结一心。只有这样才能保持上译厂的艺术特色,才有可能取得艺术上领先的地位。

  三十年所走过的一段可喜的历程也已成为历史了,我们要开始谱写新的历史。正如老厂长陈叙一同志所说的那样:译制厂天天要做的两件事,一是译制翻译剧本要有“味”二是演员配音要有“神”,这也可以说是我们译制片提高质量的“魂”,是我们下功夫努力奋斗的目标。

  只要我们能“发扬传统,团结向前”,译制片这朵小花在祖国文艺百花园中,必将开得更加鲜艳夺目!

                      原载《上影信息》1987年4月10日 深夜梧桐录入
alvinpp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-15
  • 网站建设奖
25楼#
发布于:2005-09-01 20:44
哎呀,抱歉,可能我最后交货:)
四十二个春秋过去了——悼念陈叙一厂长

孙渝烽

  四十二个春秋,四十二个寒暑,朝朝暮暮,风风雨雨,我们的老厂长陈叙一任何事情可以放得下,唯有一样放不下,就是他从1949年起就开始献身的电影译制事业。如今,上海电影译制厂已颇具规模,在海内外也颇具声望,但是陈叙一却离开我们去了,永远地去了。

  为了纪念老厂长,我们想放大一张他的照片,可是在他家里找了好久也找不到一张是他正面单独拍的照片。多年来他谢绝记者的采访,也从不愿意别人为他单独拍照。中央电视台要介绍上海电影译制厂,当然少不了要有他的镜头,可他一躲再躲,最后采用突然袭击的方法到他家里,才拍了一小段。

  我于1971年底从上影演员剧团调到译制厂,可以说,是在老厂长手把手地教导下,我才成为一名译制导演的。老厂长用八个字概括了影片译制工作的灵魂,即“剧本有味,演员有神”,并以自己亲身实践为它作了生动的解释。

  那是1972年1月译制英国故事片《简·爱》,其中有一场戏是简爱和罗彻斯特在花园里吐露真情。简爱那段台词也是她追求自由、个性解放和独立人格的誓言。要将原文翻译出来并不难,难的是如何将中国话能对上说英国话的演员的口型,更重要的是能表现出女主角简爱的性格特征。老厂长冥思苦想地在琢磨这场戏,吃晚饭时在想,饭后洗脚也在想,想得出了神,连袜子也忘了脱就这样浸到脚盆里去了。

  结果,我们在银幕上听到这样一段令人叫绝的说白:

  简·爱:“你以为我穷,不好看,就没有感情吗?我也会的。……如果上帝同样赋予我财富和美貌,我一定要使你难于离开我,就象我现在难于离开你一样。……上帝没有这样,我们的精神是同等的,就如同你跟我……经过坟墓将同样站在上帝面前……”。

  老厂长曾告诉我,他从6岁起就看电影,在他脑子里藏着二千多部影片。一些精彩的片断,感人的对白他都记得。1988年我导演《出水芙蓉》,老厂长马上报出家门,这部美国电影是1944年拍的,是部轻喜剧,连歌带舞。然后提醒我要特别注意那个年代的语言特色。

  老厂长博闻强记,知识丰富。在译制澳大利亚影片《驯马手莫兰特》时,剧本常常提到《圣经》,老厂长能准确无误地说出片中引用的《圣经》里的第几章、第几段。他也要我好好地读读《圣经》,译制片工作者也要成为一个杂家,因为我们要遇到影片中各种类型的人物:总统、国王、科学家、运动员、乃至流氓、小偷、妓女等,如不对这些三教九流的人物的特殊身份和他们的背景有点了解,在配音时怎么会传其神韵呢!

  当他带我执导《拿破仑在奥斯特里兹战役》一片时,就要我读法国大革命史,拿破仑传等书,从多方面来把握这个既是政治家,又是军事家、外交家;既是狮子又是狐狸的独裁者的复杂性格。

  老厂长在古稀之年患了声带癌,去年被切除,不能说话,但还是忍着病魔的摧残,审定和修改了大批剧本,参加影片的鉴定。我们看着他那吃力的样子不禁心酸得流下泪来。但老厂长死守着他的为人哲学,他说:“人活着不是为名,而是为了干事,只要能做点有益的事,心里就会踏实,就会扪心无愧。”

  老厂长,我们一定永远记住您的这些教导。


                            原载1992年5月18日《新民晚报》
alvinpp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-15
  • 网站建设奖
26楼#
发布于:2005-09-01 20:48
一次译制片艺术探讨的盛会——上译厂被邀为“电视译制研究委员会”理事会员有感

孙渝烽

  没想到6月11日─14日去南京参加由广电部电视学会,中央电视台国际部召开的“电视译制研究委员会”成立大会,会让人如此激动。

  我从上影演员剧团调到上海译制厂工作已整整二十年了,参加了好多个专业学会,可就是没有一个译制工作者学会。这次在广电部关怀下正式成立了“电视译制研究委员会”而且广电部副部长刘习良担任该学会会长,我们上译厂和长春译制厂也被邀请成为学会的理事会员。一时感触颇多:

  首先是刘部长旗帜鲜明地提出:“译制工作是一门专门艺术。”他还指出,一部译制片从选片、引进到翻译、配音、制作直到宣传、放映、播出,这是一个完整的系列工程。他在会上号召各级领导要重视这项工作。不能认为,这只是个“加工业务”,没什么了不起。刘部长从自己多年从事西班牙语翻译工作的切身体会,语重心长地说:“我们有些同志不大承认搞翻译、译制工作的创造性劳动,真正搞这项工作的同志是知道的,那确实是创造性很强的工作……至于配音、对口型的工作那就更复杂了”。
很多从事译制工作的同志说,这是第一次听到一位懂行的领导如此亲切的交谈。

  其二,电视可以说是二十世纪所有重大科学发明成果中重要的项目,它对于每个家庭、每一个人都有着强大的渗透力、感染力,它的每一个画面都可以传播到世界。随着我国社会的进步和文化交流的频繁开展,译制片的地位也越来越显示其重要性,这就要求我们要更加注意发挥译制片在电视文化传播中的社会效益。刘部长也指出了目前电影、电视译制工作中的一些问题,因此很有必要有一个专门的研究会来研究译制片的问题,提高译制质量,从而使译制工作更好地为社会主义服务。

  其三,讨论了译制事业的发展,队伍的扩大,要培养出一批从事译制工作的专业创作人员。刘部长明确指出,译制工作作为一门专门学问,有它的一套理论,必须认真总结,要给后人留下一些财富。
为促进我国译制事业的发展,研究会确定定期对译制电视剧评奖,藉以提高译制水平,搞出一些译制片的精品,这也将有利于提高我国广大观众的艺术鉴赏能力。

  短短的四天会议,洋溢着亲切、热烈的气氛。特别难忘的是与会者代表全国五十多个电视台的代表异口同声的询问我们上译厂情况,对我厂表示极大的关怀。他们询问我们厂几乎所有的配音演员的情况,对我们的译制片表达了他们的赞誉,并热切地希望我们能多译制一些好的外国影片,那份真诚、热情,使我难以忘怀。在南京期间我还多次接受采访,难怪同去开会的上海电视台译制部聂梦茜同志跟我开玩笑:“你这个译制厂的代表居然成了新闻人物了!”

  这无疑是对我们上译厂同志们的莫大鼓舞和鞭策。



                              原载1993年7月15日《上影信息》
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
27楼#
发布于:2005-09-02 09:17
谢alvinpp兄!刚刚收到林凌大哥帮忙录入的第二篇。



明星也要吃点“精饲料”

雨风

  读本报29期铜仁写的《明星不能没有基本功》一文,颇有感触, 也想议论一番。

  我很赞同铜仁引用三十年前周总理对电影演员的关怀,希望演员们加强基本功训练,要读书,学习政治,要深入生活,掌握作为一个电影演员应具备的各项基本功。 要想当一名电影演员就必须努力这样去做,不然就无法胜任演员的职业,更谈不上成为一个为观众所喜爱的电影明星。

  不过我在这里也要为演员们说几句话,最重要的一句,,就是希望各级领导为造就我们的明星创造一些必要的条件。

  现在每每说到影视演员由别人配音,就似乎演员不会说普通话,其实并非如此。现实生活中确有这样的情况,导演拍戏找些漂亮脸蛋儿的演员,不会说普通话,后期让人配音就是了,这种作法当然不足取。可是绝大多数演员并不是普通话不标准,而是摄制组为节约开支,不让演员本人配音,因为找配音演员配音既便宜又省事。

  再说说演员深入生活,记得五十年代六十年代拍摄一部影片,总有根有据演员深入生活的过程, 半个月,一个月,甚至更长些时间, 可是现在为了节省开支,摄制组把这一条也大大简化了,往往明天开机, 演员今天才到。 更有甚者,戏都拍了一半,演员还在别个组拍戏,把他(她)的戏留出来,等那边完事了再补拍。演员今天拍完戏,最好明天就离组。 据说原因有二:一是摄制组精打细算,演员早离组可以少花钱;二是演员要赶场子。这样的创作环境能演好戏, 那只有天晓得了! 我认为应该恢复摄制组成立后保证主要演员有深入生活的机会,这种深入生活的费用必须列入摄制成本之中,给主创人员在时间经济上必要的保障。

  现在谈到电影演员,往往拿国外电影明星来进行比较。认为我们的演员太差劲。可是我们又有多少`演员能有机会去学开汽车,摩托车呢?能有骑马,游泳,滑雪溜冰的可能吗?有健身房供他们每天锻炼吗? 有条件组织他们去学声乐,舞蹈,进修表演,学习文学,多观看一些参考片吗?……我不否认演员们主观努力,自己去争取的能动性。但是对于有关领导来说,为培养我们自己的明星是否也要有些战略眼光,付出代价为演员们创造一些条件呢?牛要吃草才能产奶,演员也不例外吧。
生活是艺术创作之源,这早已成为艺术创作的规律。因此从主观上讲作为演员本身要百倍努力,严肃认真地对待神圣的艺术创作活动。金斯基为主演苔丝曾在英国南方农村生活很长一个时期,在那里干一切农活。

  周总理三十年前要求演员苦练基本功应该成为演员的座右铭。中国人民是有志气有能力的民族,我深信我们会有全国广大观众所认可的新一代电影明星。

                       原载《上影信息》 第31期
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
28楼#
发布于:2005-09-02 14:48
值得研究的美国类型片

孙渝烽

  有人曾这样评论过美国好莱坞的影片:“善于将高雅的,让人易于接受的内容与能赚钱的漂亮脸蛋和大腿和谐、完美、巧妙地结合在一起。”我想再加上一句话:“还善于把美国最新的科技手段运用于电影制作之中,以此来吸引观众。”这也可以说是美国类型片的基本特征。

  最近观看美国华纳兄弟国际公司出品的七部故事片。《警官学校》、《致命武器》、《蝙蝠侠》、《魔鬼战将》、《似是故人来》、《逃亡大决斗》、《保镖》,这些影片似乎是对美国类型片作了最好的注解。

  我自1972年由上影厂调译制片厂从事译制片工作。每年看片以五十部计算的话,至今也有一千多部外国影片。这些影片来自全世界近五十个国家,其中英国、法国、前苏联、日本、意大利等国家也有不少艺术质量高,很吸引人的影片。可评心而论,比较起来我似乎更喜欢看美国影片。

  由于译制工作的特点,我又担任译制导演工作,这就给我创造了反复看片的机会,使我有细细品味影片的条件。我也常常在捉摸美国好莱坞影片究竟有哪些特点?他们使用了什么绝招能让全世界众多的电影观众愿意从口袋里掏钱去看美国的类型片呢?多少年来美国影片一直能打入世界电影市场,取得胜利,在西方很多国家甚至占统治地位。在巴黎、伦敦、意大利、希腊、荷兰、日本、拉美各国,一直如今的独联体……好莱坞电影成了美国的摇钱树。

  首先我认为这和美国的制片方针、制度很有关系。好莱坞既承认电影是艺术、也从不会比电影是商品。既然是商品,就要考虑到让人们能接受,爱看你的影片。好莱坞的制片商拍摄的影片不仅仅停留在让美国人爱看,他们的目标更大,要让全世界的观众都能接受、喜欢看他们制作的影片,他们明白只有这样才能收回巨大的成本,才有高额的利润。好莱坞的各大影片公司就是在这样的方针指导下,拍摄了大批类型片,其形式也是多种多样的。我们看到美国的西部片、歌舞片、侦探片、警匪打斗片、恐怖片、科幻片、爱情片、传记片、战争片、喜剧闹剧片……几十年来美国靠这种类型片在全世界挣得无数美元。

  美国从本世纪三十年代到五十年代拍摄了大量的类型片、形式内容简单、类同,每年都在五百部左右。有人对这一时期的美国类型片作过研究,认为这些类型片大致可以分成六、七十种情节类同,人物类同的影片,看多了也会感到这类影片是非常公式化,概念化的。

  美国众多的类型片也可以分成两大类。一是软型片:如爱情片、歌舞片、喜闹剧片……二是硬性片:如西部片、警匪片、战争片……

  我们用个简单的图表来看看这两大类影片的共同点:

  类型片:西部片、警匪片
  人  物:以男性为主
  冲  突:受害-------除恶
  解决办法:清除邪恶-------置于死地,有单枪匹马孤胆英雄,又接受惩罚、自我牺牲。
  主  题:善战胜邪恶。
          人性回归。

  歌舞片、爱情片以夫妇、情侣为主,内心矛盾,多角感情纠葛。理解、原谅、拥抱-------爱的力量。矛盾统一,感情融洽,亲密合作。

  歌颂永恒的爱情。

  美国很多类型片都离不开这样的模式。问题奇怪的是很多人都知道这种模式,可还是爱看好莱坞影片,这些类型片还是有市场。原因何在呢?

  我作为一个观众看美国影片、往往有这样的情况,在影片放映不久就能猜测情节的发展、人物关系的走向,但我还是有兴趣看下去。有时是被他们的大制作吸引了,有时是为了验证自己的猜测往往为出其不意的小变化所吸引了。

  因为美国类型片是从熟知观众心理状态为出发点的。善良的人们要从影片中得到美的享受、得到极大的娱乐,或是获得新奇的刺激。也有从这些编织得很巧妙、很美丽的梦幻中来暂时摆脱现实生活的困扰。而且人们对英雄、美人总是有好感的,总是希望善战胜恶,总是希望有美好、圆满的结局。这一切都成了拍摄美国类型片的重要依据。好莱坞的制片商们往往只要在每部影片中玩弄一些小变化,观众也就满足了。区区柯克的悬念片,观众明明知道主人公不会死,可就愿意为他(她)们提心吊胆,总想知道他们是怎么大难不死的。歌舞片也是熟悉的情节,只是三角恋爱有所不同,加上轻歌漫舞也能让观众满意了。记得前两年我译导了美国1944年拍摄的《出水芙蓉》,这样一部四十多年前拍摄的歌舞喜剧片,观众还是爱看,还是捧腹大笑。我们译制的《魂断蓝桥》、《怨梦重温》在上海上映时硬是挤出了无数观众的眼泪!

  好莱坞制片人还是有一套诀窍的:

  一、美国类型片中众多的“小变化”是有“技艺”有“匠心”的。是经过精细设计的。美国影片中的奶油蛋糕不知用了多少次,从二十年代一直用到九十年代,由于每部影片作了精心设计,观众也不感讨厌。《警察学校》这部闹剧中很多情节在其它影片中也见到过,由于作了“小变化”加在不同性格的人物身上你也觉得挺有意思。校长在讲台上讲话所出的洋相可以说是很低俗的,可它只通过拉链的效果声,以及校长的脸部表情变化,观众也就在会心的一笑了之中过去了。

  二、类型片中的语言是很下功夫的,往往以风趣、幽默、或是充满生活哲理的台词来取悦观众。精彩的片断往往有“噱头专家”、“台词编写专门人材”来编写。这些专家经常深入在酒吧、咖啡馆、甚至在一些家庭中了解情况,捉摸当前人们的心理状态,从而编导出人们乐于接受的台词。我们搞译制片常常为对美国流行语言了解太少而苦恼。有些台词编不出新意来。

  三、类型片往往以大明星取胜,美国的“明星制”为美国大大赢利。好莱坞各大公司都很注重挑选、培养明星,这是生财之道的一大法宝,好莱坞有大批星探活跃在全世界,著名的影星英格丽·褒曼,嘉宝都是从瑞典找来的,她们为好莱坞赢得巨大的利润。类型片中的演员挑选是非常严格的。如软性片在选择演员上有一定的道德标准,选贤妻良母型的,除找漂亮的,还得让人们同情。如《漂亮女人》中的朱丽亚·罗伯兹,在硬性片中选男子汉气质的、或是彪形大汉。如《逃亡大决战》中的伊斯特伍德,《魔鬼战将》中的史蒂文·西格尔。

  在捧明星中好莱坞也有一套办法,往往把观众崇拜的明星捧为道德典范、人的楷模。或是为性感明星的私生活编故事……总之目的只有一个为了吸引广大观众。应该承认好莱坞确实有一大批优秀的演员,他们的演技、技能是超群的,他(她)在银幕上塑造了无数个让人们永远难以忘怀的人物形象。有的演员把自己的一生都奉献给电影艺术。如劳伦斯·奥利弗、葛利高利·派克……。

  四、进入八十年代后,为了迎接电视、录像对电影的冲击,好莱坞以高成本、大制作、先进科学技术来吸引观众。现代科学技术成果被广泛巧妙地运用到电影制作中去。《保镖》、《超人》、《蝙蝠侠》、《侏罗纪公园》等影片都是以数千万美元的成本,进行大制作来吸引观众。把人们从家庭的银屏面前又拖回到电影院里来观看影片。

  从美国类型片能长期占领世界电影市场这个事实,很值得我国电影工作者认真地研究。例如影片的结构完整、情节动人、悬念抓人、戏剧性的高潮,完满的结尾,叙事方法、镜头画面组接的流畅、自然。演员表演的投入、真情实感,塑造人物有鲜明的个性。在拍摄技巧上精细、讲究、人物拍得很美、很有个性、背景画面构图有新意,化妆造型有很强的真实感、特技摄影的精巧、高难度等特点都很值得我们借鉴。

  特别值得注意的是进入八十年代以后,美国类型片有了新的转机,不再沿用传统的戏剧化的结构形式、走向真实,直接将现实生活中的事件、社会中发生的问题搬上银幕,这类影片强调记实性。代表作有本顿导演的《克莱默夫妇》、阿仑·阿尔达的《四季》、还有《金色的池塘》、《维拉》、《误解》等一批反映社会道德的伦理片,这些影片不是以情节曲折、故事完整来吸引观众、而是反映现实生活的深度、以生活细节的逼真,演技的质朴、自然去打动观众。以前的美国类型片往往把家庭的破裂归结于爱情的纠葛,女的有外遇、男的有新欢。而以《克莱默夫妇》为代表的这部影片直接揭开了美国社会制度的弊病,造成了夫妻间不能互相了解,妇女被禁锢在小家庭中而引来烦恼、最终导致悲剧发生。把家庭破裂的社会问题提到观众的面前,这涉及到妇女解放,男女平等,两性关系,子女教育抚养等一系列社会问题。克莱默夫妇的冲突不是在卧室中由于私情而引起、他们之间的矛盾比以往的类型片要深刻的多,影片不仅赢得人们的同情之泪,重要地在于揭示了现代社会问题。

  在此同时还拍摄了一大批描写越战的影片如《猎鹿人》、《生逢七月四日》、《野战排》,特别值得一提的是科波拉的《现代启示录》,这些影片对美国影坛振动很大。

  这些影片使美国的类型片在表现手法上更日趋生活化,从美学观上自然真实。使影片更具有真实感。在《警官学校》、《逃亡大决斗》中我们可以明显看到这种采用实景拍摄、符合自然美学观点的做法。

  电影是一门艺术,这在好莱坞也是被承认的。既然是艺术就要给人们的健康的娱乐和美的享受。就要把人类共同所遵循的道德准则通过电影传递给广大观众、让人们心灵有所升华,这也许就是世界上任何一个正直的电影工作者所为此努力追求的目标。尽管电影它还有另一种属性它是商品。既是商品、它必然会追求利润、但我可以预言、电影、以及任何文化艺术作品只要它违背了人类文明进步这个总目标,那么等待它的只能是失败!

孙渝烽(男)

  上海电影译制厂国家二级导演。现任厂艺委会成员,演员室主任。

  系中国电影家协会,中国电影评论家协会,中国电影表演协会,上海电影、电视家协会会员。1940年11月2日生于重庆。

  1960年7月毕业于上海电影专科学校表演系。

  1963年9月——1972年6月在上海电影演员剧团任演员。

  1972年6月调上海电影译制厂任演员、译制导演。

  参加拍摄故事片十余部。在汤晓丹执导的《南昌起义》中饰刘伯承。在吴永刚执导的《楚天风云》中饰申主编。在谢晋执导的《秋瑾》中饰竺绍康。在于本正执导的《特殊任务》中饰何政委。……
担任译制导演的外国故事片、电视剧近二百部(集)。其中法国故事片《国家利益》、《随心所欲》分别获1983年、1990年文化部、广电部优秀译制片奖。

  译导的外国影片有《拿破仑在奥斯特里兹战役》(法)、《悲惨世界》(法)、《望乡》(日本)、《冰峰抢险队》(美)、《驯马手莫兰特》(澳大利亚)、《冒险的代价》(法)、《野鹅敢死队》(英)、《没有陪嫁的新娘》(苏)、《炎热的夏夜》、《出水芙蓉》(美)、《雇佣警察》、《四连环》(美)、《纯属巧合》(法)、《新干线大爆炸》(日本)……等。

  本文发表于1994年,美国华纳兄弟国际公司、上海永乐股份有限公司  联合举办的华纳电影研讨会上的发表。后发表在论文集上。  萍水相逢录入
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
29楼#
发布于:2005-09-05 09:17

社会进步需要健康、温馨的家庭——评《云中漫步》

孙渝烽


  我非常喜欢美国二十世纪福克斯公司去年摄制的文艺大片《云中漫步》。这真是一部动之于真情的家庭伦理片,让人耳目一新。影片的情节并不复杂,但内涵却非常丰富。

  我一直在想,九十年代的今天为什么编导要描写一个二次大战结束后不久的爱情故事?为什么男主人公非是个孤儿?女主人公又有一个三代同堂的大家庭呢?

  任何艺术作品总带有一定的政治倾向性,这个事实必须正视。好莱坞拍摄的影片也并非单纯从商业角度来选材。分布在美国,甚至在全世界的信息网,使好莱坞制片商知道美国民众想什么、世界观众需要什么,从而确定他们该拍摄什么。《云中漫步》也绝非为了换换口味,用一个爱情故事来打动观众的心。

  首先让我们看看美国的社会现状。这些年由于美国色情、凶杀电影和不健康的电视节目的影响,造成美国青少年性活动非常活跃,中学时代就偷吃禁果。白宫资料显示,每年有一百万少女未婚怀孕,其中一半人当上未婚妈妈。1992年美国政府为少女妈妈提供了三百四十亿美元的医疗、福利费。美国少女怀孕比率是英国的两倍,是法国、意大利、丹麦的六倍。美国有四分之一的儿童生活在只有妈妈没有爸爸的家庭。美国政府对这严重的社会问题大伤脑筋,共和党人强调要大力宣传道德和家庭价值观念。克林顿也在呼吁美国的男人特别是黑人男子要担负起做父亲的责任。

  在四十年前,美国未婚妇女怀孕一定会同自己的男人去教堂举行婚礼,否则会遭到家人和社会的奚落和歧视。更不要说少女怀孕。二当今的资本主义社会、家庭破裂已发展到极为严重的地步,直接影响到下一代的生存质量,人们普遍要求感情回归,重塑家庭对社会的重要性,在这样一个社会大背景中我们再来看《云中漫步》的拍摄就不会感到是无的放矢。编导选材于二次大战结束后不久,男主人公是孤儿、女主人公有个三代同堂的大家庭,在这样的环境里演绎一个动人的爱情故事,就有着进行家庭伦理的深厚基础了。

  那么影片通过男女主人公以及众多家庭成员要告诉人们一些什么呢?

  首先我们从男女主人公身上可以看到编导要为现代年轻人树立一个道德规范的榜样。

  男主人公保罗是个正直的青年。在生死搏斗的战场更激发了他对生活的向往:建立一个温馨的家有个好妻子、有可爱的孩子,还养条小狗......可当他复员后,发现妻子和他缺少共同语言。可是作为丈夫、为了家庭,他还是听从妻子的话重操旧业仍然当巧克力糖推销员。当他遇见遭人抛弃怀有身孕的女大学生维多利亚后,出于同情他答应假伴丈夫帮姑娘度过难关。他们从相识、相处到相爱。保罗爱姑娘的善良、真诚、坚强。维多利亚爱保罗的热情,坦诚以及对家庭的责任感。多少次爱的激情拨动这两颗年轻人的心弦。两位演员的表演细腻,真切催人泪下。但他们都理智战胜了感情、互相尊重决不越过道德规范的警戒线。只有当保罗和妻子解除婚约再次回到“云乡”,他们才真正宣泄自己的感情。从此开始新生活,他们将用自己的劳动在被大火焚烧的废墟上重建家业。

  影片可贵之处不仅仅停留在表现男女主人公之间真挚的爱情,而在于通过一个大家庭表现了三代人之间的亲情、以及不同时代留在他们各自身上的印记。

  爷爷唐佩德罗是位人生经历坎坷的老人,他善解人意,他的出场戏以轻松愉快品尝保罗带来的巧克力糖,打破了儿子阿尔贝托造成的僵局为孙女维多利亚和保罗解了围。他摒弃儿子的门第观念、他爱孙女、喜欢实实在在的保罗。为促成这桩婚姻,他居然吃光保罗用作推销的巧克力糖样品。他教保罗唱情歌来挽留保罗。最重要的是他用老葡萄树根讲述家庭离不开生命之根,一个男人对自己的家庭应承担责任。这无疑是编导所要阐述家庭伦理的重要观点。

  奶奶的戏很少但却有深度。她尊重孙女自己的选择,她希望全家幸福。特别是通过一些细节表现她对共过患难老伴唐佩德罗的爱。看到老伴吃巧克力她皱眉摇头,在晚宴上她颇有分寸地制止老伴多吃盐充分展示了老夫妻间的深厚感情。难怪唐佩德罗对保罗说:“看她多漂亮!”这是真爱!

  对维多利亚的父母笔墨也不算多,但含意挺丰富。通过阿尔贝托三场发脾气的戏,充分表达了中年一代人为维持家业、再创家业的艰辛、为维护家庭荣誉而操劳的精神状态。阿尔贝托在酒窖和保罗的一场争辩,是他在艰辛创业的内心表述:“这土地、葡萄园、三百六十五天的辛勤劳动、我所做的一切都是为了这个家。”这是他认为爱家庭最具体的表现。但这种家长制的爱并得不到女儿的理解,他为此很痛心。最后一次发泄,把他自己亲手创建的葡萄园也毁于大火之中。他的家长制作风也随同大火一起烧尽。他终于把创业的重担教给了保罗、维多利亚。

  阿尔贝托的妻子玛丽毕竟是个贤妻良母型的家庭主妇。她既爱女儿又爱丈夫,她善于在父女之间做调节工作,晚宴上她转换话题打破丈夫制造的僵局,又以女性特有的温存、哄着丈夫向女儿、女婿道晚安。着墨不多却十分精彩动人。

  编导也没有放过受现代教育的小佩德罗。他和父亲阿尔贝托关于在庄园发展前景的谈话:集资办企业、搞现代化、参与市场竞争、要领导市场而不是跟从……这些新思想吹进一个传统式的庄园经济、这无疑是一种进步。

  影片通过这个大家庭充分展示了一个现代社会在家庭中的各种表现。我们常说,家庭是社会的一个重要细胞。社会发展绝对离不开一个个健康、兴旺的家庭。家庭是生命的根,是社会发展、前进的希望之所在。

本文原载《文汇电影时报》1996年4月27日第548期(周报) 孙渝烽老师供稿·忘了密码录入

朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
30楼#
发布于:2005-09-05 09:28
一下子看到这么多孙老师的文章,好激动啊!强烈支持!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
31楼#
发布于:2005-09-07 16:10
刚看完三篇,孙老师辛苦了,还有要谢谢录入的网友,谢谢站长,接着看了……
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
32楼#
发布于:2005-09-08 08:46
最后一篇,忘了密码录入。

拿破仑出场

孙渝烽

  十九世纪初,在欧洲大陆出现了一位被马克思称为“真正的伟大的”“英雄人物”,这就是赫赫有名的拿破仑。拿破仑生前曾有一个强烈的愿望:“我希望能像我的后代一样可以亲眼看到一个诗人描写我的思想、感情和言谈。”拿破仑所期望的但他本人又看不到的这个诗人,已经由现在的法国著名电影编剧、导演阿贝尔·冈斯担当了起来。阿贝尔·冈斯说:“我试图做这个诗人,尽我所能。”他拍的这部电影是《奥斯特里茨》。

  任何以描写历史人物为题材的文学艺术,都不可能将他的一生详尽地、毫无遗漏地表现出来,而只能是截取他一生中的某一侧面,加以概括、集中、提炼,在观众面前造成强烈的印象。阿贝尔.冈斯巧妙地选取了一八○五年那场由拿破仑亲自指挥,而早已闻名于世的奥斯特里茨战役的横面,把拿破仑在政治、军事、外交诸方面的活动形象地反映到银幕上来,达到了历史的真实和艺术的真实较完美的统一。

  电影是形象化的艺术,也许它比其他文艺样式更需要用活生生的、有血有肉的、具有鲜明性格的人物来打动观众。在电影中描写拿破仑这样一个传奇式的人物,处理这样重大的历史题材,这个头怎么开?编导确实有办法。《奥斯特里茨》的开头是十分自然而又出人意料的。画面的第一页,我们所见到的是一张日历,时间是一八○一年,与此同时,我们听到一个浑厚有力的声音,哼着欢快的曲子,在一片水蒸气的白雾中从洗澡间出来一个个子不高,满身筋肉长得非常壮实,生气勃勃的人。这就是法国资产阶级上升时期的杰出代表拿破仑。接着,是一段拿破仑与侍从康斯坦的对话:
 
  拿破仑:天气怎么样?
  康斯坦:青天,有点冷。
  拿破仑:康斯坦先生。
  康斯坦:是,将军公民。
  拿破仑:干吗耷拉着脑袋?
  康斯坦:你的新帽子......(拍头上戴的帽子)
  拿破仑:叫你撑撑大。我的头怕紧。今儿我有多高?
  康斯坦:老样子,一米六十八。
  拿破仑:看准些,蠢东西。
  康斯坦:(丈量拿破仑的身高)高了五厘米......康低头发现拿破仑踮起脚)老是耍花招。
  拿破仑:将来你要是写回忆录给我加五厘米,嗯?一米七十三。天底下只有你知道我真有多高。

  这个开头,人物动作不多,对话也很简单,可是含意却很深刻:拿破仑从洗澡间的水蒸雾气中出现,寓意着他从一七九九年雾月十八政变走上了政治舞台。一声“将军公民”,便将法国资产阶级革命的共和思想作了交待。“晴天,有点冷”,这是介绍形式的话。拿破仑执政后的一八○一年的法国形势有所好转,可是欧洲封建势力正加紧活动,一股寒流正在象法国袭来。“帽子撑撑大,我的头怕紧”,这句话是为拿破仑的称帝作了伏笔,把拿破仑那种恃强好胜,不受任何管束的性格一下子点了出来。“老是刷花招!”这也是拿破仑性格上的特点。为了自己的奋斗目标,他在政治、外交斗争中是随机应变、玩弄权术的。拿破仑曾说过:“我有时是狐狸,有时是狮子,进行统治的全部秘密在于,要知道什么时候应当是前者,什么时候是后者。”一组简单的镜头,一段简单的对话,这个拿破仑,便相当有力地印入观众的心灵了。

原载《艺术世界》1980年第3期
    
森森
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-10-26
  • 现实互动奖
33楼#
发布于:2005-09-10 02:07
各位辛苦,辛苦  
欢迎来到加里森敢死队中文网[url]http://www.myggclub.cn[/url] [img]http://www.myggclub.cn/images/sensen.gif[/img]
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
34楼#
发布于:2005-09-17 06:23
下面是引用穆阑于2005-8-31 21:28发表的[公告]孙渝烽老师来信:

八月十四日苏秀《我的配音生涯》售书签名活动观众、读者如此热烈出乎我的意料。

原因也很简单: 感动过心灵的东西在心里不可能找不到痕迹,无论岁月如何流逝.

下面是引用穆阑于2005-8-31 21:28发表的[公告]孙渝烽老师来信:

自1999年我提前退休离开译制厂后几乎没有参加过有关译制配音任何活动,也拒绝采访,
原因很简单,28年的译制生涯最后让我感到寒心。

不意外,并且完全理解!

下面是引用穆阑于2005-8-31 21:28发表的[公告]孙渝烽老师来信:
有人告诉我现在导演不看原片就敢定配音演员名单,不参加初对(校对台词本)就敢进棚指导演员配戏,
真是神了!

的确神!
感觉是枪型都没看就开始配子弹了.也感觉是语种都没看就开始找字典了.


再加一句:一直找不到机会说,孙渝烽老师导的广播剧<一颗铜钮扣>给我留下无比深刻的印象.感谢!
祝孙渝烽老师身体健康,为译制事业再次出力!无比期待!
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
35楼#
发布于:2005-09-28 00:33
孙渝烽老师笑得多豪爽!
上海书展现场,俺有幸与孙大师面对面交谈译制片内容。并告知:他曾在金蕾电台访谈中说起的由他任译制导演的《拿破仑在奥斯特里茨战役》已经出正版碟。

怀念朋友怎么没去现场呀?眼馋乎?
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
flang
  • 最后登录
36楼#
发布于:2005-09-28 01:32
很是精彩!
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
37楼#
发布于:2005-09-28 03:40
Re:孙渝烽老师笑得多豪爽!
下面是引用弋舟于2005-9-28 00:33发表的孙渝烽老师笑得多豪爽!:

怀念朋友怎么没去现场呀?眼馋乎?

讨厌,不想理你.
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
38楼#
发布于:2005-09-28 16:12
没有去成真是遗憾大发了
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
39楼#
发布于:2005-09-28 19:51
[引用]西蜀五月:没有去成真是遗憾大发了
========================
别急,由俺补充个“现场鸟瞰图”,这回能体验了吧,五月朋友?
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
上一页
游客

返回顶部