于华
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-04
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
阅读:2183回复:5

[上译]上译厂老翻译肖章还是一位优秀的越剧编导么

楼主#
更多 发布于:2005-09-28 13:57
  

http://www.yueju.net/page/xz.htm

编导,舞台监督。上海电影家协会荣誉理事、上海外文学会会员、上海翻译家协会会员。原名张贤法,字冀行,1922年10月出生於上海。40年代初,进入大来剧场及雪声剧团,成为剧务部成员之一,负责舞台监督和灯光设计等工作。这一时期,不仅尽力协助和配合各演职部门的革新工作,而且在实践中亲自作了不少尝试和探索。诸如:音乐方面,在首次演出《祥林嫂》时,试验选用了某些西洋古典音乐唱片为该剧配乐。还在其他演出中,自行作曲请乐师演奏,以加强场景气氛的渲染和衬托人物的内心活动。在演出《琵琶记》时,配合舞台装置采用三元色原理以变换灯光改变场景气氛。在演出《嫦娥奔月》中,首次试用云灯来展现天上人间的界限氛围。在演出《天明》时,又采用了电影特写镜头聚焦照光的手段,使演、景、光三者在舞台上一气呵成,收到了较好的效果。拟音方面,亲自参与制作一些拟音器械,还利用电风扇模拟出某些音响,增强了演出的效果和真实感。1946年,针对国民党独裁统治,编写了以反暴政为主题的古装神话剧《嫦娥奔月》(由雪声剧团上演)。1948年,为讽刺四大家族和揭露旧上海的黑暗和罪恶,编写了时装剧《贼夫人》(由东山越艺社范瑞娟、傅全香领衔主演)。此外,还编写了越剧开篇《文天祥》,由范瑞娟在电台播唱并灌制了唱片。1949年上海解放后不久,参加上海市军管会文艺处举办的地方戏剧研究班学习,年底,进入“华东革大”学习,离开了越剧界。50年代初,先后进入“上海俄专”(现为上海外国语大学)、上海电影制片厂、上海电影译制片厂学习、工作,直至退休。
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2005-09-28 14:01
好资料
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
2楼#
发布于:2005-09-28 18:58
上译厂老翻译肖章
今年4月份见到肖章老前辈,他和潘我源老师也是许久未见了。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
jxh206
  • 最后登录
3楼#
发布于:2005-09-30 11:17
Re:上译厂老翻译肖章
下面是引用弋舟于2005-9-28 18:58发表的上译厂老翻译肖章:
今年4月份见到肖章老前辈,他和潘我源老师也是许久未见了。



弋舟啊.尚老的追悼会后.你还藏着多少宝贝啊.
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
4楼#
发布于:2005-09-30 12:32
肖章大多翻译的是苏联影片.
5楼#
发布于:2005-09-30 19:25
谢谢于华,谢谢弋舟。
游客

返回顶部