xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
阅读:2842回复:19

[上译]惊见陈叙一1985年的文章

楼主#
更多 发布于:2005-09-28 17:30
提高译制片质量,本子是关键
      ---首届电视译制片专业座谈会发言摘登

(作者:陈叙一, 原载于1985-3-28  《电视周报》)


译制片要忠于原著,这个原则今天仍然适用。

译制外国电影和电视剧,最关键的是本子。什么样的译制脚本才算忠于原著呢?我认为:无论哪个国家的作品,只要能使我们的观众产生和原语言国家观众共同的情绪,这就是忠于原著。字面上的忠实,只能叫做语言的奴隶。最近看到有些翻译小说和香港电影把英文 make love 译为“做爱”、“造爱”,这是生造出来的语言,这种翻法把我们语言的纯洁性都搞没了。说某人和某人搞不正当关系,这谁都懂,说做爱、造爱就不大懂。忠实不能只从字面上忠实,要真正传达出人物的感情,要高标准地使中国语言产生的效果与外国语言产生的效果一致。我们的翻译要不断学习,不断积累,不断充实自己各方面的知识,提高修养。也就是说,要是自己的“底子”越来越厚。“底子”厚,碰到的问题就少。否则,碰到的问题就多,碰到 Here we go、So 这样的字眼就可能翻出笑话来。

如何用中国的语言准确地表达外国人的意思,这的确是一门学问。翻译看本子不是把外语看懂,而是要把戏看懂。翻译不懂,导演和演员就更不懂。我们的工作有个致命伤:一次过,死无对证。这个东西讨厌极了。翻译小说出版了,我们可以对照原文挑毛病。电影一次过,听懂就听懂了,听不懂那是你耳朵不好。这就看我们的责任心了。有时翻译实在搞不懂了,就让导演、演员变一变、顺一顺,弄完了就算完事。老这样下去怎么行呢?影片翻译和搞文字翻译不同,有形象,外国人说话的表情可以看得见。小说是平面的,还要揣摩。但搞影片翻译也有个不利因素,就是有口形限制,有停顿。你说自己翻得好,口形对不上,白搭。搞外国片的翻译,停顿很要紧,一句话为什么要切开,停一停再讲?总有道理,说明他的情绪那样表达合适。翻译搞本子的时候,最好把导演请到一块儿,一个是让他看看是否符合制作要求,解决口形问题;再一个是给他讲清楚这句话为什么这样翻,俏皮在什么地方,含义是什么等等。翻译要尽可能把自己知道的戏传给导演、演员、录音,大家心里要有一本帐,切忌两本帐。千万不能本子一甩完事。总之,要保证译制片的质量,首先要保证本子的质量,电影电视剧都是如此。
(作者系原上海电影译制厂厂长,根据记录整理)


(背景介绍:1985年3月1日至10日,中国电视剧制作中心在北京举行了中国首届电视译制片专业座谈会。来自北京、上海、吉林、辽宁、新疆、广东等地的86位代表,就如何提高电视译制片的质量,从不同角度进行了探讨。)

最新喜欢:

至爱亲朋60至爱亲朋60
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
小青
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-03
1楼#
发布于:2005-09-28 17:36
一代宗师
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
2楼#
发布于:2005-09-28 18:49
陈叙一的文章写的可真是棒,深入浅出啊
天咧
简洁明快\有力度富节奏感的的短句,运用到这个份儿上,大家啊
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
alvinpp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-15
  • 网站建设奖
3楼#
发布于:2005-09-29 12:47
珍贵史料
不过大汗地问一句,那俩英文单词怎么翻译才好呢?(若不宜公开讨论,请通知我删除此贴)
4楼#
发布于:2005-09-29 21:10
   
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
5楼#
发布于:2005-09-30 03:44
借俗错字一说,认为是俗错译也。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
爱丝苔拉
共享小组
共享小组
  • 最后登录2012-01-27
6楼#
发布于:2005-10-07 13:52
真是好文!大师!
7楼#
发布于:2005-10-07 19:36
老厂长的言辞对于如今的“行内人士”还算得上是和风细雨。
其实对于如今种种,赵丹在《聂耳》中的一句台词更贴切,“你们要的不是艺术,是钱,是大洋钱。”
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
8楼#
发布于:2005-10-08 21:49
最近看到有些翻译小说和香港电影把英文 make love 译为“做爱”、“造爱”,这是生造出来的语言,这种翻法把我们语言的纯洁性都搞没了。说某人和某人搞不正当关系,这谁都懂,说做爱、造爱就不大懂。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
大师也有犯错误的时候。“做爱”比“同房”、“周公之礼”、“房事”、“行房”“xing交”等生动浪漫典雅多了。
很喜欢上译厂。
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
9楼#
发布于:2005-10-08 22:04
“酋长”阁下重新出山,可喜可贺!本“老朽”这厢有礼!

    酋长 说得幽默风趣。那英文单词m……love的直译在“陈老头”那个年代是“洪水猛兽”、“少儿不宜”的,到了现今已经是约定俗成,司空见惯啦!咱们的叙一前辈要是还能和咱们座谈此话题,多半会无奈摇头的。
 
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
10楼#
发布于:2005-10-08 22:15
对大师应恭敬而不盲目崇拜,酋长和弋舟见仁见智,我同意,我使劲儿顶。
11楼#
发布于:2005-10-08 23:31
下面是引用酋长于2005-10-8 21:49发表的:
最近看到有些翻译小说和香港电影把英文 make love 译为“做爱”、“造爱”,这是生造出来的语言,这种翻法把我们语言的纯洁性都搞没了。说某人和某人搞不正当关系,这谁都懂,说做爱、造爱就不大懂。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
大师也有犯错误的时候。“做爱”比“同房”、“周公之礼”、“房事”、“行房”“xing交”等生动浪漫典雅多了。



哈哈!
文章好是好,只是,make love不翻成“做爱”,那该翻成什么呢?
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
12楼#
发布于:2005-10-09 01:10
也可以不翻译,用别的事情暗示一下,本来用到这个词的时候也很少,不如含蓄的带过.
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
13楼#
发布于:2005-10-09 05:57
下面是引用不知肉味于2005-10-9 01:10发表的:
也可以不翻译,用别的事情暗示一下,本来用到这个词的时候也很少,不如含蓄的带过.

那不是篡改原文了?西方人也许说得很直白,不需要暗示呢?
在风俗传统的国度用得少,但不一定在原片国用得也少啊。
俺还是觉得这是属于文化冲突产生的矛盾,特别是当两个国家的习俗相去甚远时。违背本国风俗,怎么办?就得找个含蓄的词语代替?那忠实原文的原则怎么去遵循?
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
14楼#
发布于:2005-10-09 06:33
85年哩,哪里开放到今天这个程度
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
15楼#
发布于:2005-10-09 09:13
下面是引用怀念上译于2005-10-9 05:57发表的:

那不是篡改原文了?西方人也许说得很直白,不需要暗示呢?
在风俗传统的国度用得少,但不一定在原片国用得也少啊。
俺还是觉得这是属于文化冲突产生的矛盾,特别是当两个国家的习俗相去甚远时。违背本国风俗,怎么办?就得找个含蓄的词语代替?那忠实原文的原则怎么去遵循?



同意,还是要还原为主,就是要配出西方人的直白的表达方式
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
于华
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-04
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
16楼#
发布于:2005-10-09 09:30
下面是引用recanyan于2005-10-9 06:33发表的:
85年哩,哪里开放到今天这个程度


《尼罗河上的惨案》里还有“性感”哩,大师也不把话说完整,让我们这里瞎争论。
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
17楼#
发布于:2005-10-09 10:17
下面是引用recanyan于2005-10-9 06:33发表的:
85年哩,哪里开放到今天这个程度

还原和开放程度没关系。要么不引进,要不就还原。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
18楼#
发布于:2005-10-09 10:19
可能陈先生的意思是翻译成:上床\睡觉\有一腿....
"做爱"这个词不也是后来这些片子里用多了大家才知道它是什么意思啦
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
19楼#
发布于:2005-10-09 10:33
下面是引用recanyan于2005-10-9 10:19发表的:
可能陈先生的意思是翻译成:上床睡觉有一腿....
"做爱"这个词不也是后来这些片子里用多了大家才知道它是什么意思啦

笑翻天。

俺第一次听见这次是学校放的一部美国原版片中听到的。后来就听见中文了。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
游客

返回顶部