xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
阅读:2912回复:7

[上译][资料整理] 搞译制片要几路兵马协同作战 (作者:杨成纯)

楼主#
更多 发布于:2005-09-29 20:11
搞译制片要几路兵马协同作战
      ---首届电视译制片专业座谈会发言摘登

(作者:杨成纯   原载于 1985-4-4《电视周报》)

在某种意义上讲,当译制片的导演要比当故事片的导演困难,因为局限性太大。人家的影片已经成功了,编导的意图已经摆出,译制片的导演要去理解。而导演理解的深浅与否就决定了将来译制片是否成功。

译制片导演对整部片子要有一个全面的理解,这部戏开头说什么,结果怎么样,关节、扣子在哪里,矛盾的展开在什么地方,哪些是重场戏,哪些是过场戏,暗含着什么东西,弦外之音是什么。。。都要心中有数。因此,译制片导演首先要把原导演的意图弄清,这就要和翻译合作好。其次,要跟翻译一样,明了影片的风格,掌握整场戏的基调。这样,对于启发演员大有好处。不然,在整部影片中有些戏就难免“跳”。所以,导演参加搞本子大有好处,不光是对口型的问题。译制片导演在挑选演员时,我认为首先不是挑声音,而是挑气质。声音有些距离,可以用现代化的录音手段来弥补,而气质不对头是无法弥补的。挺胖的人配个细嗓门就不舒服。另外,演员的音色要有区别,生、旦、净、末、丑各种声音都要出现。如果搭配不好,都是一号嗓子,那观众就不知道谁在说话了。

刚才是说导演。作为配音演员,要在导演的启发下理解人物,把握分寸,然后再揉进技巧,尽最大可能使声音贴上你所配的角色。配音演员切忌表面的模仿,必须要求自己配出来的每一个角色都不一样。混日子是很容易的,但演员的职业道德不允许这样做。

最后,还要搞好配合。配合非常重要,有些片子配出来有些问题,毛病就是由于混录的比例失调、各部门互不相让,结果几败俱伤,影响了整部片子的质量。混录不仅是个技术问题,而且是整个艺术创作的一部分。

总之,搞译制片要几路兵马,协同作战,不然,很难搞出完美的高质量的译制片。
(本文作者系上海电影译制片厂导演。根据记录整理。)


(背景介绍:1985年3月1日至10日,中国电视剧制作中心在北京举行了中国首届电视译制片专业座谈会。来自北京、上海、吉林、辽宁、新疆、广东等地的86位代表,就如何提高电视译制片的质量,从不同角度进行了探讨。)
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
1楼#
发布于:2005-09-29 20:25
     
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
2楼#
发布于:2005-09-30 06:14
楼主,宝藏啊
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
benxiong
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-21
  • 原创大奖
  • 最爱沙发
3楼#
发布于:2005-09-30 06:43
[quote]下面是引用xiaoyin于2005-9-29 20:11发表的搞译制片要几路兵马协同作战:
  搞译制片要几路兵马协同作战
      ---首届电视译制片专业座谈会发言摘登

(作者:杨成纯   原载于 1985-4-4《电视周报》)

.......[/quote说得好
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
4楼#
发布于:2005-09-30 06:57
一直不明白,是配音以前,译导要给所有演员讲解一下整部片子的基调怎样把握,
还是配音演员自己拿着剧本私下揣摩,等配的时候译导认为不到位的地方再随时点醒?

 
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
5楼#
发布于:2005-09-30 09:57
我觉得是配音前译导讲解整部片子的基调,而后配音演员拿着剧本深入揣摩,不到位的地方随时点醒
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
6楼#
发布于:2005-09-30 10:09
下面是引用recanyan于2005-9-30 06:57发表的:
一直不明白,是配音以前,译导要给所有演员讲解一下整部片子的基调怎样把握,
还是配音演员自己拿着剧本私下揣摩,等配的时候译导认为不到位的地方再随时点醒?

 

复对时,译制导演会给所有演员讲戏。接下来每位演员回去准备,实录时再具体点拨。
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
7楼#
发布于:2005-09-30 10:23
谢谢.讲戏的时候肯定很有趣,俺要悄悄溜进去不知行不知哎
 
侦察侦察再侦察
 
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
游客

返回顶部