于华
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-04
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
阅读:3222回复:5

[上译][转贴]翻译界的多面手——徐志仁

楼主#
更多 发布于:2005-11-03 19:51
http://www.grassy.org/Star/FPRec.asp?FPID=9370&RecID=1

作者:唐家龙          来源:《文汇笔会》2003-2-17
 
      三四年前,我的一位同事打电话告诉我徐志仁已仙逝,我不觉心头一惊,痛惜他英年早逝。同徐志仁同志认识是在1964年,那时他从上海调到外文局属下的北京周报社法文组。我比他早一年到那里工作。《北京周报》法文版是1963年3月为了国际上“反修”斗争的需要而创刊的。由于是初创,人手很缺,一周要出一期,困难重重。徐志仁奉调赴京,他告别娇妻,从此过上了牛郎织女的生活。
      虽然家在上海,但徐志仁很快全身心地投入北京周报的工作,成为法文版的台柱之一。当时,北京周报的工作是很辛苦的。首先是工作量大,一周就要译四万字左右的稿件,而且要求速度快。徐志仁经常负责大块文章的翻译任务。他特别擅长译文艺类的稿件,不仅掌握的词汇量大而且文笔优美。他从阅读过的法文小说中,用小纸片记录下了厚厚一叠各种表达方式,分门别类地整理好,随时翻阅。真是功夫不负有心人。记得有一次,我们法文组的外国专家休假,但期刊要照常出版,不能耽误,领导就请《中国文学》法文组的专家帮我们改两篇大文章,其中一篇就是徐志仁译的。他的译稿改完送回来时,原稿上改动很少,而且专家在上面写了评语:“北京周报有真正的好翻译!”这就是外国专家对徐志仁译文恰如其分的评价。
      一般情况下,徐志仁每期至少译一篇字数达三、四千字的大文章,其内容广泛,从国内评论到国际评论、从经济到科技。但不管什么内容,徐志仁从不以自己不熟悉为由而推辞,他总是愉快地接受任务,并视克服困难为乐事,有不懂的就去翻字典,查资料,看相关的法文原著,他就是这样成为一位多面手的。在那个时代,我们从没有考虑在自己译文上署名,其实,徐志仁留下的中译法的作品是大量的。北京周报法文版每年出版五十二期,每期徐志仁至少译三千字的文章,一年下来就是十五、六万字,从1964年他来北京周报起到1978年调回上海的十四年间,他一共译了总数达二百多万字的文章,这是一个不小的数目呀!北京周报的工作不仅有翻译,还有核定和到外文印刷厂进行校对、审读方版。那时可没有现在的电脑排版,是用铅条的热排。每周我们都要下印厂工作,徐志仁也常到印厂审读稿件。那里机器轰鸣,环境较差,但他总是仔细的审读,不让错误,特别是政治性的错误漏过去。他的细致和认真是有口皆碑的。他对我国的对外宣传事业作出了应有的贡献。
      我在同徐志仁的多年交往中,十分佩服他的惊人的学习本领:
      记得他在下乡劳动时,同印尼文组的几位同志住在一起,没有几天他就学会唱印尼歌,还能说常用的印尼语。
      别看他身体显得较瘦弱,但他会柔道,身强力壮的人也挣不脱他的手掌。听他说是上学时从一位老师那儿学来的。
      记得在70年代,法文组来了一个新专家,是位与众不同的改稿员,在他之前,许多改稿员都有当教师的经历,因此文笔很规矩,都是我们在学校时学到的标准句型,而新来的专家一改前任的习惯,喜欢用电报式的新闻文笔,他写的句子都很短,不规范,有时没有动词,把最重要的内容用简明的一个或几个词表达出来,然后再一步步展开叙述。对于习惯于用标准的语言来表达的中国同志来说,这实在是一种难以适应的文笔。我们的译文都给他改得满篇通红,只有徐志仁,以他特有的敏感和才能,很快捉摸出专家改稿的规律,将他的“电报风格”学到手。专家对他的译文甚为满意,所作的改动是最少的。当这位专家走后,新来的专家又回到老路,他也很快地跟着回到老路。
      徐志仁的记忆力也惊人。他记得很多行话、黑话。1966年,法文部请到了两位老专家,都近六十岁了,一位长期从事教育工作,另一位是作家。徐志仁爱同他们聊天,聊得高兴时,就插进他所掌握的行话。使那两位法国专家大惊失色,因为有的行话连他们也没听说过,他们也是看了字典才知道。这一下,徐志仁获得了行话大师的称号。然而,有谁知道他当时还是个从未出过国门的“土才子”。
      徐志仁的生活习惯是晚睡晚起,他每天都要学习或工作到深夜才上床休息,到上班前半小时或二十分钟才匆匆起床,简单地漱洗一下,随便吃点东西就去上班。他抽烟比较厉害,经常在宿舍吞云吐雾。我想他最后得病,跟他的生活习惯多少有点关系。他为了学习、工作,实在不知爱惜自己的身体。
      徐志仁在上海电影译制片厂的业绩比我们想象的出色。他遇上了三中全会改革开放的好日子。从1978年到1999年10月他逝世为止这二十二年中,我们见到有他署名的影片不下二十余部,其中《虎口脱险》、《国家利益》、《黑郁金香》、《老枪》、《交际花盛衰记》等都是脍炙人口、经久不衰获得翻译奖的影片。
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
1楼#
发布于:2005-11-03 20:03
哦哦,知道得太晚啦
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2005-11-03 20:25
徐志仁是上译著名的法语翻译!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
3楼#
发布于:2005-11-03 20:26
能多给点儿这些幕后的幕后的人们的资料吗
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
4楼#
发布于:2005-11-03 20:36
下面是引用惹残烟于2005-11-3 20:26发表的:
能多给点儿这些幕后的幕后的人们的资料吗

等我添置了扫描仪再说!我这儿幕后英雄的文字.图片资料多哪!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
5楼#
发布于:2005-11-03 20:38
强烈期待中
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
游客

返回顶部