xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
阅读:3171回复:2

[上译][资料整理] 译制影片的配音 (作者:苏秀)

楼主#
更多 发布于:2005-12-07 17:38
  编者按   作者系上海电影译制厂的导演,也是著名的配音演员。近两年来,她导演译制了日本著名影片《金环蚀》和《沙器》,并担任了美国影片《蝙蝠》中主角的配音工作。不少读者给本刊来信,询问译制影片中外国人是怎么说中国话的。为此我们特请苏秀同志写了此片文章。

    我们看译制的外国电影,那些外国人都讲一口流利的中国话,这是怎么回事呢?
    当然你会说,这是翻译成中文之后,由配音演员给影片中的人物配上了中国话。
    简单地讲是这样,但是要真正译制好一部影片,却是很复杂的。首先要有一个合乎译制工作要求的翻译剧本。它的台词必须准确,不能违反外文原意;语言要符合剧中人物的年龄、身份、性格,如学者、诗人不应与小偷、流氓用同样词汇;又如性格刚毅的应该从语言中表现出他的果断,懦弱的也要从语言中反映出他的犹豫、彷徨。翻译剧本还必须考虑到原片的样式、风格,如喜剧的台词要幽默,闹剧要夸张……除此之外,译制片剧本还必须中文对白的长短与原片演员的口型相一致。为了做到这些,要把影片剪成几百小段,反复放映,以便翻译、导演、对口型的演员根据银幕上剧中人的动作、神情和口型长短,一句句地修改台词。例如德国片《古堡幽灵》中有一句台词,原来翻译为“你直接到海尔托克先生那里去一趟怎么样?”在我们结合原片对口型时,感到词意不够明确,同时原片口型也只有十三个。因此我们也只能用十三个字,所以修改成“你干脆去找海尔托克先生吧”。再如日本片《沙器》中龟嵩警察局长介绍三木谦一情况时,按中文习惯本应说“他得过三次品德优良奖状”,可是原片演员却在话的结尾处做了一个伸出三个指头的手势,因此我们把这句台词改成了“他得过品德优良奖状,有三次”。单听中文台词,有点别扭,但结合原片人物动作却感到这样舒服。还有的时候,中文对白短,原片口型长,这时就要注意不能使加出来的字让人感到重复或累赘。对着口型修改台词,是一件极其艰苦细致的工作,只有这步工作做好了,译制片的质量才能得到保证。
    当然,剧本翻译得再好还是写在纸上的东西。要使这些纸上的台词变成富有感情的语言,这需要配音演员付出很大的劳动。一个角色,他所处的时代,他生活的家庭,他过去的遭遇,以及他目前的处境等等,这都是我们在工作中要仔细研究的。因为只有深入地掌握了角色的内心活动,才能使我们的中文对白不仅做到与原片形似,而且能做到神似,使中文对白与原片演员的表演完全融为一体。同时配音演员还要善于运用自己的声音以适应不同角色的需要。我们译制的影片遍及欧、亚、非、南北美各洲,我们所接触到的角色更是应有尽有,五花八门,从青年到老年,从古代到今天,从乞丐到国王,有的善良,有的狠毒,有的温柔,有的泼辣……也许在这部电影里需要给一个具有无上权威的帝王配音,而在那部片子里又要为一个低三下四的奴才配音;今天配的是一个端庄贤淑的妻子,明天又要配一个荡妇。所以说,要把每部影片都配的生动、完整,把每个角色都配得惟妙惟肖,这是很不容易的。

(原文刊载于1980年第7期《山东青年》)
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
1楼#
发布于:2005-12-07 20:10
楼主好象在图书馆工作吧?
xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
2楼#
发布于:2005-12-07 20:55
下面是引用配音眺望者于2005-12-7 20:10发表的:
楼主好象在图书馆工作吧?


---不是的。理工技术类。对配音是纯个人爱好。
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
游客

返回顶部