刚在看《汉武大帝》的时候,曹雷奶奶演的窦太后中有一句台词里有“九乘之尊”这个词。曹雷奶奶把“乘”念成了“chèng”,其实应该念“shèng”。语文书上说古代称四匹马拉的车一辆为一“乘”,“九乘”是帝王的“专车”,用来代指帝王,比如“万乘之尊”。
Rhea用有限的语文知识小小纠正了一下。智者千虑,必有一失,望曹雷奶奶能原谅我的快人快语,祝身体健康,继续为归亚蕾代言。 :em18: :em18: |
|
|
2楼#
发布于:2005-01-08 08:12
曹雷奶奶在《汉武大帝》里犯的小错误
还有“大夫”二字,到底是dai fu 还是da fu 剧中都读作“dai”了。 1: 大夫 dàfū [senior official in feudal China] 古代官名。西周以后的诸侯国中,国君下有卿、大夫十三级,“大夫”世袭,且有封地。后来大夫成为一般任官职者的称呼 2: 大 dài <名> 见“大夫”、“大王” 用同“代”。世代 [generation] |
|
3楼#
发布于:2005-01-08 08:20
曹雷奶奶在《汉武大帝》里犯的小错误
我昨天听莎士比亚CD,发现张欢读错个字,现在想不起来是什么了,汗。 |
|
4楼#
发布于:2005-01-08 08:53
曹雷奶奶在《汉武大帝》里犯的小错误
应该是读“dà fu”。就像whunvy说的那样,字典上“大夫”(dà fu)的解释是“古代官职,位于卿之下,士之上。”,而另一个发音的“大夫”则只指医生。显然是剧中读错了。另外,剧中的人回答命令用“诺”字我也觉得有点欠妥。“诺”在文言文中给人的感觉好像是上级应允下级的用词,顶多也只能是平级之间用用,而剧中则拿它当清朝的“喳”来用,实在是……汗。其他至于“愚臣”之类的似乎也不是十分正规的自谦词。 又胡言乱语了几句,还是请这方面的高人进来指点指点吧:) |
|
|
5楼#
发布于:2005-01-09 02:12
曹雷奶奶在《汉武大帝》里犯的小错误
这很正常, 看辽艺的片子, 经常有人把奶酪 读成 NAI GE |
|
6楼#
发布于:2005-01-09 02:18
曹雷奶奶在《汉武大帝》里犯的小错误
下面引用由小辛55在 2005/01/08 06:12pm 发表的内容: 有吗?至少以我的水平,目前只听到陈大千一人曾把“星宿”念成“星素”而已。 |
|
|
7楼#
发布于:2005-01-10 01:27
曹雷奶奶在《汉武大帝》里犯的小错误
曹雷“奶奶”已知道了楼主的意见并虚心接受。据了解,这因为当时配得太急引起的失误。她准备在以后遇到此类古语词多注意,她托俺对 rhea网友代为转达她内心的感激之情。——俺附加一句:称曹老师“奶奶”好像稍微老了些,那“苏奶奶”咋称呼——“祖奶奶”?嘻嘻。 |
|
|
8楼#
发布于:2005-01-10 02:53
曹雷奶奶在《汉武大帝》里犯的小错误
[这个贴子最后由rhea在 2005/01/09 06:54pm 第 1 次编辑]弋舟前辈千万别这么说,这实在让Rhea惶恐不已。能够当曹雷奶奶的小啄木鸟是我的荣幸,哪儿还敢谈什么感激不感激的?倒是曹雷奶奶敢于改正错误的精神着实可敬,不愧是德艺俱佳的艺术家,今后我也要像她学习:) ——也附加一句:以我的资历和辈分,其实叫她一声奶奶一点也不过分,不过为了祝愿她越活越年轻,今后一定改口叫“老师”,嘻嘻! ——再附加一句:刚冒出来就看到这个帖子,真的好开心。非常喜欢她配的武则天,还经常拿来模仿来着。今后也会继续关注《汉武大帝》。 :em02: :em02: |
|
|
9楼#
发布于:2005-01-10 03:11
曹雷奶奶在《汉武大帝》里犯的小错误
回楼主:“感激”一词是原话,俺未夸张。本菜农起传达室作用,转告一声何劳摊上个“前辈”的光荣称号?惹姑娘不是在感叹高手散去了吗,唯留下俺一个皮厚的搅局,——“廖化”是也。 教你一招,“索菲姨妈”的称呼亦庄亦谐,不老不“嫩”。她昨天还和童老师同去浦东为帮困募捐义演呢,劳累得很。 |
|
|
10楼#
发布于:2005-01-10 03:17
曹雷奶奶在《汉武大帝》里犯的小错误
:em18: :em18: 请转告两位老师,要注意保养身体,多吃水果多睡眠,注意预防感冒。 锅老的建议也收到:) :em28: |
|
|
11楼#
发布于:2005-01-10 06:21
曹雷奶奶在《汉武大帝》里犯的小错误
呵呵,偶尔能听到配音演员出几个小错误,比如在《叶塞尼亚》里奥斯瓦尔多和叶塞尼亚以吉普塞民族的习俗结婚的段落里面,乔榛把“我恪(ke)守我的诺言”说成“我恪(ge)守我的诺言”。呵呵,无伤大雅,多几段谈资而已,无损配音演员的形象。 |
|