乔榛是观众熟悉和喜爱的年轻配音演员。他配过音的角色有:日本影片《生死恋》中的男主角大宫,《白衣少女》中的男主角峰雄,墨西哥影片《叶塞尼娅》中的男主角奥斯瓦尔多,英国影片《尼罗河上的惨案》中的男主角赛蒙,以及不久前上演的埃及影片《走向深渊》中的男主角哈立特,等等,给观众留下了很深的印象。 小乔所配音的这些角色,气质、身份、性格、经历和操行各不相同,音色、语调、语言节奏也各有特点。由于时代不同,国家不同,因而民族风习、表演风格也不同。要忠于原片不走样,并赋予这些角色以血肉,该有多么艰难呵! 每个人取得成功的道路各有不同:有人靠过人的聪明,有人凭惊人的机灵……而乔榛则是依靠他的勤奋。 小乔是南方人,从小就说南方话,对讲普通话来说,可谓是“先天不足”。加上他一毕业就遇上了“文化大革命”,荒废了业务,使“后天”也“失调”了。正是在这样的条件下,小乔开始了他心爱的电影译制事业。他的处女作是著名英国影片《红菱艳》。他在这部影片中,为舞蹈教练格里沙·柳鲍夫配音。有人说,良好的开始是成功的一半。说实话,小乔的这个开端却是失败的教训多于成功的经验。这次配音可说是“砸了锅”。困惑和苦恼绞着他的心。然而他没有灰心,没有后退。他请老演员一起会诊。老演员恳切地告诉他:一个配音演员就好比一个舞伴,他必须跟着原片走;各行其事,就会踩上舞伴的脚,更别说舞姿的配合、节奏的统一和风格的一致了。小乔针对自己的弱点,抓住理解和表达这两关猛下功夫。他成天钻在录音棚里,对剧本的每一个点送、每一个叹息、每一个呼吸,每一句台词,都仔细听,反复品位,认真地作了大量笔记,甚至将老演员的一些录音转录下来,反复学习。不管是在路上,还是在家中,有时为了一个点送的处理,他常常反复几十次地念诵着、体验着,如痴如呆……乔榛就是这样废寝忘食,把全部时间都用于工作,终于取得了丰硕的成果。 (作者:羽公 原文刊载于 1981-3-5《文汇报》) |
|
|
3楼#
发布于:2006-01-17 09:26
|
|
|
4楼#
发布于:2006-01-17 11:31
精神可嘉,现在的棚虫们,不知道有没有这样的精神。
|
|
|
5楼#
发布于:2006-01-17 11:38
现在的人得意的是一部戏里能变几个人的声音,语速有多快,一部戏用多短的时间配完,至于是否耐听,是否与原版贴切就不要提了。
|
|
|
7楼#
发布于:2006-01-17 12:35
|
|
|
8楼#
发布于:2006-01-17 14:25
下面是引用gog于2006-1-17 11:38发表的: 有同感!我第一次进棚时就见到了这样的场面!我就嘛也不说了! |
|
|
9楼#
发布于:2006-01-17 15:32
恩~~~~~第一次我也这样,踩不准影片的节奏,哎~~~看来我是那种总踩舞伴脚的那种,希望她的脚不要肿起来
|
|
|
11楼#
发布于:2006-01-17 16:33
下面是引用gog于2006-1-17 11:38发表的: 弄成杂耍了? |
|
|