xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
阅读:2177回复:2

[京译][资料整理] “小百花奖”的最佳翻译——潘耀华

楼主#
更多 发布于:2006-01-16 17:38
  中央电视台播映的英国电视连续剧《大卫·科波菲尔》的翻译潘耀华,是一位专为中外电影艺术交流“铺路搭桥”的热心人。她翻译过很多外国影片。南斯拉夫的《桥》、《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《黎明前到达》;罗马尼亚的《齐普里安·波隆贝斯库》;英国的《一个国王在纽约》;波兰的《寂静的线索》;美国的《摩登时代》、《寻子遇仙记》;法国和加拿大合拍的《愤怒的人》;墨西哥的《姆拉托》;巴基斯坦的《永恒的爱情》等外国影片译成华语,都有着她的汗水和心血。前年,她因翻译《舞台生涯》、《蝴蝶梦》等影片,在吉林影协和长春电影制片厂联合举办的电影“小百花奖”中荣获最佳翻译奖;其中《舞台生涯》曾荣获文化部给予的优秀翻译片奖。
    潘耀华是长春电影制片厂”半路出家“的英语影片翻译。她原是该厂的演员,三十出头才开始从事外国影片翻译工作的。不过,她自五岁起便学习英语和法语,八、九岁时已成了电影院外国影片的座上客。后来,她在北京的一所大学里边工作边旁听英语。一九六二年初,在长影厂老翻译黎歌的热情帮助和合作下,潘耀华生平第一次完成了外国影片《军乐》的英文台本翻译工作。可惜,黎歌带着她只合译了三部影片便退休了。
    潘耀华挑起重担后,首先想到严复说过的一段话:“译事三难:信、达、雅;求甚信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也。”为了突破“信、达、雅”三道难关,她每接到一部翻译片的任务,就夜以继日地奋战:从影片内容到主题思想,从时代背景到风土人情,从编导演的风格到每个角色的性格和特征……都反复研究,以求忠实地反映原作的风貌。有时,为把一个医学名词译好,她不仅询问了长春的医院、卫生所的医生,还请教了北京的大学教授。有时,她苦苦思索许久也想不出一个恰当的好词,却忽然在吃饭时或晚上上床后从脑海里闪现出来,她立即放下碗筷或马上起床,把一瞬间得到的好词记录下来……
    在她的甘苦中,还有一些动人的插曲:为了争分夺秒地将译好的《侦察英雄》台本送给导演,她连夜骑自行车赶路,不幸在没有路灯的路旁摔进深沟里,事后才发现自己一支手臂脱臼;在前年又一个紧急任务中,她在暖气中断的深夜,冒着严寒,裹着棉大衣,戴着绒线帽,艰苦地进行工作,《一个国王在纽约》按期译成,她却得了急性风湿病;可是她返回北京在家治疗不久,腰痛得连坐还不能坐,却要翻译《蝴蝶梦》,结果趴在床上利用夹版译成了台本。
    一般翻译外国书籍文献的人,未必能胜任外国影片的翻译。因为译制片有一项“对口型”的特殊要求。这是难度较高的工作,既要眼看,耳听,又要口念,手记,起初她怎么也跟不上一闪而过的镜头。在老翻译耐心引导下,她很快能在“对口型”中随着银幕形象的喜怒哀乐而扮演各种角色,并随着演员说话的长短与口型准确地修饰台本。
    潘耀华在翻译卓别林的几部影片中,还深入系统地研究了卓别林的编导和表演艺术,写出了好几篇评论卓别林表演和导演艺术的发展及成就的文章。她深感各国国情不同,影片题材广泛,涉及的知识门类众多,自己的知识实在不够用呵!不久前,她不仅翻译了六集的《大卫·科波菲尔》,还首次担负起其中第三集的导演工作,并兼任“克鲁普太太”的配音。她虽年逾半百,还是壮志满怀,拼命地学习和工作。

(作者:火存福, 原文刊载于 1981-3-21《文汇报》)
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
1楼#
发布于:2006-01-17 14:05
好文章!好翻译!楼主,好人啊!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
bobo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-10-31
2楼#
发布于:2006-01-17 15:28
如果我有他怎么好的水平就好了,要加紧努力了
玫瑰里的泡泡 绽放生命最美的火花
游客

返回顶部