长影的译制片时代,是中国电影一段无法忘却的光影记忆.
长影是中国译制片的诞生地.上个世纪五六十年代,长影的电影译制工作极大地推动了中国译制片的发展,探索和总结出好多宝贵的电影译制经验,并且已经形成了生活气息浓郁,贴近普通大众的译制与配音特点,形成了中国译制片的长影学派,其所获得的经验和成就已经成为中国电影史上的宝贵财富. 肖南,这位在长影一直做译制工作的电影人,就是长影辉煌的译制时代的最好见证. 演员:参与电影配音200多部 肖南今年76岁,从1949年到1990年,他一直在长影译制厂工作.最初是配音演员,后来成为译制导演.他与爱人现住在长春市社会福利院安度晚年. 长影自从成功地译制出前苏联电影<普通一兵>后,译制片生产的热潮就波推浪涌.然而,由于受到设备条件,翻译水平等多种因素的限制,译制工作领域的困难也不断增多.对口型是译制片的核心问题,胶片1秒钟24格,只允许1/8秒的误差.说起来容易做起来难.译制片不同故事片,译制演员在黑暗中面对的是银幕,光看人物口型不行,还要掌握人物的心理.情感.情绪,这就需要听觉和视觉的敏感度;配音演员又不同于话剧演员,话剧可放开音量使最后一排座位的观众也能听到,而配音却有近景.中景.远景的限制;译制片还有各个国家民族风俗习惯的掌握问题.故事片.话剧可以准确地进行语言表达,译制片更需要演员去了解不同国家.民族的语言习惯.音质特色. 为了让中国更多地了解和认识世界,将世界风云填充银幕,通过不断地学习和实践.肖南成了一名成功的配音演员.他相继参与配音的电影多达200多部.其中他感到较为满意的有<攻克柏林>,他成功的演绎了性格沉稳,大智大勇的斯大林形象,以至于后来到部队参加会议时,指战员们知道了他是<攻克柏林>中的"斯大林",情不自禁的欢呼起来,把他抬起抛向空中,表达出人们对苏联电影的热爱.<阴谋>中肖南为一个社会党头目配音,将其阴险狡诈.心狠手辣的本性展现的淋漓尽致,著名文艺评论家袁水拍还发表文章,赞扬肖南的配音功力.<诗人江布尔>中,肖南成功地为二战中的一位民间诗人配音,从20岁到100多岁,他想了很多办法将其青年.壮年.老年的音质准确地表达出来,展现了配音演员的深厚功力,得到观众的热烈称赞.<魔鬼集团>中,肖南为保加利亚革命领袖季米特诺夫配音,在法西斯的法庭上,围绕"国会纵火案",季米特诺夫大义凛然,滔滔不绝的雄辩,肖南惟妙惟肖地表现出来,展现了革命领袖的政治风度与人格魅力. 导演:执导译制片近50部 从上个世纪80年代开始,肖南成为译制导演.他执导的译制片有50部之多,特别是他导演的<罗马假日>.<两个人的车站>.<战地浪漫曲>等,已经成为广大观众难以忘怀的经典. <罗马假日>是观众喜爱的影片,在表现浪漫爱情的同时,也展现了意大利罗马帝国时的独特风光.其中的语言对白,肖南十分重视.年轻貌美的安妮公主在访问罗马时,想尝试平民百姓的生活滋味,邂逅了美国记者乔,两人产生了爱情.乔的助手来谈工作,骚扰了一对恋人的温情,语言巧妙,包袱迭出.肖南准确地把握了外国语言的底蕴,将这场戏导得津津有味,幽默跌宕,成为至今人们难以忘怀的爱情经典场景.从而也使奥黛丽.赫本的表演风格增添了更多清纯.典雅的色彩. 做译制片导演,肖南对各项工作都要求严格.不管是主角还是配角,他都要求演员去熟悉异国的历史风俗,去了解人物的性格特征,哪怕只有一次出场,他也要演员谈清戏中矛盾纠葛所在,语言音调特点,保证整部影片的水准和特色. <两个人的车站>是前苏联1982年出品的彩色故事片,钢琴师普拉东为车祸撞死人的妻子承担法律责任,在从莫斯科开往阿拉木图的中途车站遇见了平民妇女薇拉,两人由最初的冲突,不理解到慢慢地沟通.关心.互相同情.直至相恋,语言对白极多.肖南要求演员渗透中年人的爱情概念和具有鲜明特色的时代背景,去了解前苏联复杂的社会生活,从而成功地在剧情动态发展中,层层揭示了主人公丰富多彩的性格,展现出导演细腻的心理刻画能力. 安度晚年的肖南除不时到南方讲学外,还在刻苦研习书法.临别,他把一幅作品赠与记者.是杜甫诗句:停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花.愿肖南晚境也如枫叶一般,凌霜不枯,遇雪更红. 来源:吉林日报 2006年2月14日 [记者于雁宾] |
|
4楼#
发布于:2006-03-18 19:27
这是我找到的资料:
肖南,原名肖宏杰,1930年3月17日生,吉林蛟河人。1949年入东影第四期训练班学习。结业后从事译制片工作,参与了200多部外国影片的配音,1977年以后担任译制导演。 |
|
5楼#
发布于:2006-03-19 00:06
记得第一次看《攻克柏林》是很小的时候——那是在1965年文化部举办“纪念抗战胜利20周年电影月”时,放映了几十部国产的和苏联的战争片,看了《攻克柏林》记住了阿廖沙,娜塔莎,也记住了为斯大林配音的肖南先生。
楼主发的帖很好,我也很敬仰肖老先生,老先生导演的几部有DVD发行的影片如《罗马假日》《两个人的车站》等我也早有收藏。祝愿他晚年健康长寿! |
|
|
6楼#
发布于:2006-03-19 10:19
肖南老师在<<罗马假日>>中配的皇家侍者,宣读公主接见来宾名单一段简直太棒了.还有<<复活>>和<<无名英雄>>的旁白.
|
|
7楼#
发布于:2006-03-19 11:48
下面是引用配音眺望者于2006-3-18 14:04发表的[整理]将世界风云填充银幕---访译制片导演肖南: 是杜牧的。 |
|
8楼#
发布于:2006-03-19 12:03
参看夜海论坛 → 『 夜海星光 』 → 我的老电影书籍“箱底宝” 内容(有贴图)
http://www.ccyr.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=3&id=6173&replyID=6173&star=1&skin= 长影老影人 肖南 著《一个配音演员的日记》 中国电影出版社1986年11月第1版北京第1次印刷 字数:145,000 印数:1—10,000册 统一书号:8061·2567 定价:(平)1.30元 |
|
|
11楼#
发布于:2006-03-20 11:13
自肖南老师担任译制导演开始,长影每年几乎有一半的译制片都是由他导演的,象80年代初的巴西影片(独立或死亡)、英国影片(特殊战争)、意大利(最后的情感)、美国(哈里之战)等还有一些当时社会主义国家的影片象南斯拉夫(你好,出租车)、罗马尼亚(酒神的秘密)、东德(谋杀没有证据)(部长轿车的风波)。上面所提到的3部影片是他执导的佳作,但大家可能还忘了一部,那就是由刘雪婷主配的美国影片(弗兰西丝),那是刘雪婷的颠峰之作,这其中肖南的配音导演也功不可没。他退休前导演的佳作大概要算(莉莉玛莲)了。
|
|