重造通天巴别塔 上海电影译制厂副厂长 刘风 人类总是需要娱乐的。有时我暗自思忖,倘若没有电影,没有这个让我们可以随时生活在其中,并照亮我们日常现实的虚构世界,人类将会怎样?要是没有译制片——严格来说,字幕片也是一种译制片——世界又会怎样? 在上海电影译制厂这个亚洲最大的声音基地里工作的人们,创造的是呈现在黑暗中的艺术,代价就是少了阳光下悠闲散步的福分。由中影公司引进,备受全球影迷瞩目的美国惊悚影片《达·芬奇密码》,已经由我们全力“破译”完毕,将于5月19日在全球同步上映。这部好莱坞大片线索复杂,情节曲折迷离,同名小说已经在国内发行并畅销。这部电影融合了英、法、拉丁、西班牙语等多个语种,由大牌明星领衔主演。我们力图通过团队的集体创作力量,把这部视听效果极强的经典悬念片最原汁原味地呈现在观众面前。因此,我们起用了最资深的翻译,由经验丰富的创作骨干组成了剧本、执行、混录、字幕四个导演组,新老明星齐上阵,每天工作到一两点钟。上影集团的中英合拍巨片《伯爵夫人》,经过我们译制人员最后的鼎力配合,也将于6月17日在上海国际电影节上首映。在我们的演员团队中,既有李梓、苏秀、赵慎之等老艺术家,又有周野芒、赵屹鸥等外援加盟,更可喜的是,新一代译制人员已经完全进入成熟期。 4月2日,在集团的支持下,我厂制作的访谈节目《魅力人声》在上海东方电影频道正式开播,收视率一路领先。《魅力人声》每期20分钟,以访谈的形式请演员从声音的角度谈角色塑造,目前已参加录制的配音演员包括童自荣、李梓、曹雷,电影演员张瑞芳、秦怡等,今年将完成52期。此举标志着上译厂今年向市场化运作转轨、创新业务形式的开始。我们将利用自身的丰富资源,全力开拓声音市场,年内计划进行的项目还包括进军IPTV、炫铃领域、Flash动画片制作等。动画片“Flash快乐译影”的样片已经制作完成,其中运用了毕克、乔榛、丁建华等老一辈配音明星的特色声音,以及上海美术电影制片厂制作的Flash画面。这种老酒装新瓶的形式充满了戏剧性,它充分利用了我们的声音资源,并努力迎合了当前市场的需求,相信会非常吸引观众的眼球。 作为国内唯一的专业电影译制厂,声音制作特别是配音业务仍是我们的主业。去年开始,我们已经开始承接国产影视剧配音等项目,今年初除了加大这一力度,还要主动介入广告片配音、有声读物配音等。我们和好莱坞使用同级的录音设备。从现在开始,这些设备将向公众市场开放。但是,译制片这个主打产品永远占据着我们心中的最高位置。我们认识到,我们过去的成功,和剧本上的力度,和有一批外语水平高、懂戏、懂艺术的人才是分不开的。针对目前译制片,特别是字幕片质量的良莠不齐,我们重点在剧本翻译上下功夫。 人类并没有因为在上帝面前的那次失败而停止建造通天的巴别塔,而是以一种更深沉、愚公移山般的精神,继续默默地建造新的民族沟通。我们的工作所建造的不正是人类心灵的巴别塔吗? 原刊《电影故事》2006年第9期,感谢上海电影译制厂授权使用,本站编辑 |
|
2楼#
发布于:2006-05-20 16:51
天哪,我的偶像!!!!!!!!!
|
|
|
3楼#
发布于:2006-05-20 17:04
巴别塔这个比喻用得真好,和语言息息相关。
配音一定会复兴起来的 学英语的人固然不少,但毕竟到能看懂原片是有距离的,何况英语以外的语种有多少人能熟练使用? 哦,原来野芒叔叔也还在给上译作外援来的 哈,感觉刘风老师和野芒长得也有那么点神似 |
|
|
5楼#
发布于:2006-05-20 17:13
下面是引用穆阑于2006-5-20 17:05发表的: 说到真田广之,让我想起了《无极》当中让日本人和韩国人说中国话。《达芬奇密码》中间插播的“农夫茶”广告,是由李英爱代言的,显然这个广告也在跟着《无极》学习,也让李英爱说这蹩脚的中文,整个“跟着你,有肉吃..”的翻版,让人听后直起鸡皮疙瘩。 |
|
|
6楼#
发布于:2006-05-20 17:19
下面是引用大头龙于2006-5-20 17:13发表的: 这广告我在电视上也看到了N次,感觉那蹩脚中文好别扭。本来就不喜欢李小姐(虽然也不讨厌),看了这广告对农夫茶更没胃口 |
|
|
7楼#
发布于:2006-05-20 17:46
大有得一知己之感!
[引用]:重造通天巴别塔(作者:刘风)========================== 看到这个题目就感到兴奋! 《圣经》里这个典故一直是俺的疑团,在八十年代国内正式出版的一本圣经故事通俗读物上首次读到,就觉得上 帝 为何会作出弄乱人类的语言、使“通天塔”的工程半途而废的奇异决定?所以在2003年的拙作《小丑鱼日记》里将疑惑提了出来。窃以为,陈叙一、邱岳峰等译制界老前辈,正是含辛茹苦重建“通天塔”、沟通不同语种的不朽功臣!“巴别塔”和“巴比伦”的词汇都与那场“变乱”有关,“托福”、“原版片与翻译片论争”也可以从那里找到渊源。今日见此文,大有得一知己之感,“所见略同”!(不敢在刘先生面前自称“英雄”作“所见略同”的前缀,刘能胜任)谢了! 经常把刘风的声音形象和他在《角斗士》中的配音形象“叠印”起来,觉得他的声线中,含有“康茂德”饰演者乔奎恩·菲尼克斯的那种眼神的“锐利”和骨子里的“叛逆”元素,非常带劲! |
|
|
8楼#
发布于:2006-05-20 18:02
Re:大有得一知己之感!
下面是引用弋舟于2006-5-20 17:46发表的大有得一知己之感!: 没错,刘风在《角斗士》中塑造的科莫多是我最喜欢的刘风配音人物。 |
|
|
10楼#
发布于:2006-05-21 16:35
下面是引用穆阑于2006-5-20 16:48发表的: 看罢刘风大哥的这张照片,想套用一个韩国电影的名字形容一下:这小子真帅!!!! |
|
|
11楼#
发布于:2006-05-21 16:53
我一般的不看电视,巧的是前几周看体育比赛来着,每局的间隔都放那个缺德的茶广告,这路坑家败产的舌头,找个随便人来配音好不好,要命啊
|
|
|
12楼#
发布于:2006-05-21 17:31
看过了很多老艺术家的文章,都写出了自己的亲身体会,让人对配音工作和电影有了更深的理解。
不过这样的文章如今却很少看到,或是发表的范围太小? 现在看到刘风的文章,希望还能看到更多一些。如今的上译人都可以拿起笔来写点东西,不仅要会说,也要会写,既可以促进自己思考研究,也可以使读者更熟悉他们和他们的工作。 |
|
13楼#
发布于:2006-05-21 18:41
“在下名叫杜卡德。”
|
|
|
14楼#
发布于:2006-05-21 18:55
下面是引用zsb于2006-5-21 17:31发表的: 而且要学会宣传自己,就像本次《达芬奇密码》首映式上,译制人员集体亮相,好东西就要让更多的人知道。如今酒好也怕巷子深啊! |
|
|
15楼#
发布于:2006-06-02 01:08
欣赏睿智的上译人!
在主页该文章的网友评论栏里,有人对“重造通天巴别塔”不以为然,认为“这个比喻非常不恰当”。本人倒是持相反意见,觉得用典恰当,能起到“画龙点睛”的传神作用。各国、各地区的语言有自己的优势,但倘若翻译不当,会给“受众”带来歧义。上译这次为《达·芬奇密码》的译制,调动最有实力的班底,在短期内为大众奉上一件精品,令人感动与钦佩!正如《上海一周》报记者对狄菲菲老师采访所谈到的——Roseline/罗斯林教堂/玫瑰线/Roselyn教堂——如何将英语谐音在中文台词里“意会”表达出来,又能尽量贴近原片,确实绞尽了脑汁;最后定局在兰登和索菲的对话中:“玫瑰林教堂最初以玫瑰线命名,又叫罗斯林教堂。”非常喜欢上译这种贾岛式“推敲”劲头,他们正像影片中睿智的兰登和善于思辨的索菲那样,从全身心服务于观众的角度出发,破解不同语种的“密码”,弥合中外语言的缝隙,同时也提高了影迷艺术欣赏的水准。 |
|
|
16楼#
发布于:2006-06-02 08:23
今天早上看东方卫视的《看东方》里边报道《红色箴言》首次走出上海到山东演出,我把脖子伸直了眼睛瞪大了也没有看见刘风大哥, 只看见乔榛和丁建华。
|
|
|
17楼#
发布于:2006-06-02 09:18
下面是引用大头龙于2006-5-21 18:55发表的: 对啊,这年头一定要注意宣传,多亮亮相也没什么不好,搞配音的人被忽视太久了 |
|
|
18楼#
发布于:2006-06-02 14:51
先感叹一声:哇噻!龙弟的最爱!
我一直对配音对上译充满着希望,这不,春天不是来到了吗! |
|
|
19楼#
发布于:2006-06-02 15:33
下面是引用大头龙于2006-6-2 08:23发表的: 这两位老师亮相频繁得让人 个中缘由便不提了 |
|
|