京译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-01-28
阅读:5458回复:26

[京译]我所认识的译制片导演张云明

楼主#
更多 发布于:2006-05-24 09:06
  痴迷与感动                
                                     我所认识的译制片导演张云明
                                                                              姚麟
     决定写张云明,亦或说决定走近更加真实的张云明,起因源自我的一位挚友,他曾经有幸蒙受张云明的指导,虽然只是很小的角色,很短的时间。然而作为新人,我的那位朋友在此后的很长一段时间里都津津乐道于感激张云明不拘一格的器重。而在后来我与张云明的一次谈话中,他也向我谈起了这位朋友,张云明如是说道:“作为配音导演,发现一块好材料是件很值得兴奋的事情,而很多年轻人其实有很好的天赋,却被前辈打压着发挥不出来。我不怕麻烦,不怕失败,我愿意给那些有天赋有肯努力的年轻人创造机会。”这在今天的社会风气下,在张云明今时今日的个人成就下,是很难得的事情。今天,当我的朋友不得不遗憾的离开他所钟爱和追求的配音事业时,我觉得有必要将他对张云明这位良师益友的尊重与感激告诉更多的朋友,也让更多的朋友了解,是什么让配音艺术能够令如此多的人为之魂牵梦绕……
    每一个成功的配音演员,似乎都注定要与一位经久不衰的银幕形象联系起来。张云明作为北京译制片界成名较早的配音演员,曾经用其华丽醇厚的嗓音塑造过很多经久不衰的角色,其中有两个不得不提,一个是央视版的《西游记》里的唐僧,一个是《办公室的故事》里那个有些迂腐、可爱的男主角。这些角色很多都已经植根在了许多人成长的记忆里。我曾经问张云明,为什么会如此长时间的执著于译制片配音事业,他笑了笑,回答说:“这是我的工作,说的实在一点,是我谋生的本钱,是我个人价值能够得到肯定和承认的个人事业,而且我是一个对工作很专著的人,只要现在在做着的工作,就会很努力的把它做到最好。还好,译制片配音对我来说,比较得心应手。”没有通常一些艺术家的长篇大论,却让我感到踏实和真切。不过,片刻之后,张云明又补充了几句:“做配音演员是一件很过瘾的事情,很多观众,还有一些比较关注这个行业的朋友都体会不到的,就是你曾经那样的活过,用很短的时间,就像活了一辈子……”我想,这大概是作为演员的张云明几十年创作生涯的一种总结吧。
我第一次结识张云明,是在他执导2004年的暑期大片《特洛伊》时,录音操作间里的张云明稳重干练、神情专注,有着资深导演身上那种特有的大气。和很多其他配音导演不同的是,在录制对白时,张云明的右耳上总会戴着一个耳机,手里的笔记本电脑也不时的“嗒!嗒!”作响,这样做据说是为了在配音时能更准确的参照影片原声,也能及时的修改台本。不过,即便是在这样忙碌的情况下,还总能看见全神贯注的张云明眉头紧锁地突然抬起头,对录音师喊:“停一下!”然后与棚里的配音演员沟通自己的意见和想法。说是和演员沟通,事实上张云明的“主观意见”都已经坚决而明晰,他不过是在用一种温和的方式告知演员:“你得按我说的再来一次!”在不熟悉张云明的人看来,这样做难免“独断专行”,但是真正了解张云明工作态度和工作方式的人会说,张云明的自信有他对影片深刻的了解作为支柱,张云明的工作范畴已经更接近于一个电影导演,而不仅仅是传统的译制片导演了。
首先要说的是,张云明绝对是一个爱电影,甚至是酷爱电影的人。每每录音结束后,张云明总是会饶有兴致的向大家推荐他新近看到的好片子;当八一厂译制的《烈火雄心》混录完最后一本,灯一亮,看到“张导”眼睛里泪光闪闪,其实那部片子他之前已经不知道看过多少遍了,只不过到最后还是会被自己感动;甚至也是因为着迷于对电影的热爱,张云明近些年已经很少再参加电视剧的配音工作了,用他的话说:“做一部好电影,能让自己感动大半年,而现在的国产电视剧大多粗制滥造,情节造作,我看了都难受,那我还能拿什么创作激情去感动观众呢?”对于译制片导演来说,真爱电影、了解电影、尊重电影,很重要。上世纪九十年代以后,世界电影工艺的制作理念发生了翻天覆地的变化,而很多曾经优秀的配音导演没有能跟上这一时代的变化,到今天,终于让观众心中的译制片伤痕累累。而恰恰就是在上个世纪九十年代中期,刚刚从日本回到国内的张云明,作为迪斯尼公司中国地区的艺术总监,参与创作了许多后来影响极大的“大片”的译制过程,从《勇闯夺命岛》到《人猿泰山》,从《神秘拼图》、《珍珠港》、《公主日记》、《佐罗的面具》、《加勒比海岛盗》、《亚瑟王》到《特洛伊》,张云明总是能有机会站在两国内外电影文化交流的最前沿,与许多国外电影工作者的直接交流,这也加深了张云明对现代电影工艺的了解。今天,已经是全国译制片界“大腕”级配音导演的张云明依然会一丝不苟的做每一部影片的准备工作。除了必须的校对台本、修订口型、确认演员,张云明还会上网查阅大量的影片及演员资料,许多时候,他还要从国际声混录、放映效果等很多角度考虑配音中需要把握的细节。在《亚瑟王》、《烈火雄心》电影配音时,张云明就专门提前检查了电影的国际声带,当他发现影片中的英文演唱都没有时,就自己找来专业人员填词、谱曲,然后自己首先学着唱,等到配音时再教演员们集体演唱。
    作为普通的电影观众,是很难想像和理解译制片导演为一部影片所需要花费的精力的。在现在的译制片界,配音演员、导演大概可以分为三类,一类是酷爱译制片艺术的,他们有着很高的艺术追求,极力想用“美”的享受来打动观众;一类是以配音为谋生手段的,他们对译制片、对观众所造成的伤害,已经不用赘述;还有一类,是衷情于电影本身的,对他们而言,极大的创作享受来自于参与了一部伟大的电影之中,自身受到了强烈的感动很震撼。除了第二类,另两类的工作者都在为观众创作优秀的作品,而且互补互进。张云明就是典型的第三类的代表,我和张导有一个共同的认识,现在流行的对于“译制片辉煌”的争论毫无意义,译制片也并没有陷入如传闻中那样尴尬的境地,只是走到了它原本所应该处在的那个位置。有人总是很喜欢自称是“XX家”,好像只有一个“家”字才能突现出他(她)对这个行业所做出过的杰出贡献。但是,在现今,真正的“大家”、“大师”所剩不多,而不论作为一个译制片工作者如何辛苦、如何努力,都是一件理所当然的事情,因为比起译制工作,一部优秀电影的产生要更加复杂、艰难得多。因为工作的关系,张云明经常有机会去国外了解一些电影的制作过程和工艺手法,他不无感叹的说:“那些工作人员让我感到由衷的敬佩,因为在国外,一部电影从筹备到完成,通常需要很长的时间,而像迪斯尼每年推出的动画巨片,其制作周期可能还要更长。在国外看电影,观众都会要在电影院里呆到工作人员字幕全部放映完了才离场,以表示对电影工作者的尊重。相比之下,你做译制片只是照葫芦画瓢,画得再好,也要感谢之前许多人所付出的心血和努力,你有什么好骄傲的?”为了画好瓢的信念,张云明在日后的工作中,有过很多的尝试和艰辛,有好几次,为了挑选一个合适的配音演员,张云明都不得不与自己的顶头上司发生激烈的争论。“还好,我比较顽固,那会也年轻,胆子也大,上司一松口,我就当他是答应了,铆足了劲儿就把活干了,等到老板回过神来了,我这边都配完了。这一点上我一直很自信自己的艺术感觉,所以几乎每次的结果是老板都很满意。”张云明略显得意的摸着自己的平头说道。“很多人觉得我作为导演,比较固执,但那是在工作中,尤其是在录音的时候,已经容不得你有太多的犹豫和顾虑了。演员创作的时候,都是从自己角色创作的角度出发的,很容易陷在里面,因为我也是从演员时代一路走来了,所以能够理解他们的心情。但是,你作为导演必须有一个全部把握观,你得考虑最后影片合成的效果和人家那电影是不是一回事。你男女主角自己煽情到了,回头这边其他的演员都和你搭不上调,尤其是很多时候人家国外演员的情绪表达方式和咱们国内的表演方式不一样,你就得迁就人家的,因为这是人家的电影,你至少应该尊重他们吧。哪天观众从电影院看完片子回家了,又买张碟想重温一下,结果发现原声的感觉和影院里听到的不是一回事,当然会大呼上当了!”“此外,现代电影里表现的元素很多,很多时候都是尽在不言中。有好几次,我发现对白台本上的词在片子里找不到准确位置,或者说是演员本身说得含混不清,我就只好打电话问制片方,人家说那是他们刻意设计的效果。那么,如果你不事前备好功课,做好准备,什么片子都按习惯流程走,演员到了棚里,拿起本子,声泪俱下的把口型对准走了,可人家电影里面设计的很多元素反倒没有了,那么观众在电影院里看到的就是扭曲的电影,这是你作为译制片工作者的失职。”
从2005年起至今,参与或亲历了张云明导演的多部影片,《国家宝藏》、《世界大战》、《佐罗传奇》、《战鸽总动员》到由八一厂最近译制的《纳尼亚传奇》等,张云明的很多细微举动总能让我感动。离开录音间,张云明没有一点高高在上的架势,晚上开车离开录音棚时,他看到迎面有人都来,便不开大灯,怕晃着人的眼睛,耐心等到行人走过才发动车子。对于老的配音演员,张云明不论是对他们的表现还是到岗时间都要求十分苛刻,而对于没有太多经验的年轻演员,张云明则表现出极大的耐心和尊重,甚至可以亲自坐到录音棚里,一直陪伴演员录音完成。好几次,棚里来了几岁的小配音演员,张云明怕话筒太高,有怕孩子坐得太高有危险,就索性抱着孩子,纹丝不动的陪着录音。而在工作的问题上,张云明则总是表现出寸步不让,他与八一厂的首席录音师张磊是30多年的挚友,他们之间却似乎总有碰撞不完的火花,在一些影片的混录效果问题上,甚至会争得面红耳赤,直到一方把另一方说服。“工作就是这样,一开始就没有激情,互相妥协,很多问题就发现不了。我和张磊私下是很好的朋友,这么多年了,也不用多说什么了。我得感谢他,尽管我们在工作问题上有再大的分歧,也不会影响到我们的私人感情,因为大家都是为了片子好。”“都是50岁的人了,很容易会向社会、向自己妥协。张磊在他的业界是权威,可他还是不知足,四处搜刮国外的电影制作资料回来学习,还经常上国外的网站查找素材。我想,这是我们作为朋友、作为工作伙伴能够坚持走到今天的共同的情感基石。”
说实在的,见过张云明的人都不会相信他已经上了五十的年龄。录完《佐罗传奇》,张云明终于有了点“妥协”的意思,说自己的不如前些年那么有激情了,表现力上也打折扣了,至少,配“年轻人”是不合适了。所以,现在张云明总是致力于挖掘新人,收敛了一些自己的“戏瘾”,更多的时间还是安心做自己的导演了。前文说过,一旦你坐上一个位子、达到了一个成就,就很难再敢于走新路,甚至否定自己。而张云明手下,却总有新的面孔、新的声音出现,在他的眼里,只有角色合适之分,而没有那些前辈、晚辈习气的阻挠,更谈不上什么大牌。事实证明,及即使是为电影配音工作中,张云明导演过的“大牌”也不少,数数《人猿泰山》、《怪物公司》、《海底总动员》、《超人家族》等等这些影片里,影视大腕还真不少,然而,每每“明星配音”会出现的非议与争论,在张导的这些片子里几乎没有出现过,所谓的“明星配音”与影片结合得相得益彰,这要归功于张导对事不对人的一贯严谨工作态度,和他敏锐的艺术感觉对演员产生的信服力。现在,又一部明星云集的动画大片《战鸽总动员》、《一级戒备》和《海神号》已经在张云明导演下译制完成了,我们期待,在2006年以至未来的很多年里,张导的艺术创作道路依旧波澜壮阔。
                                               该文章发表在《中外军事影视》2006年第5期

最新喜欢:

涂鸦酱涂鸦酱 wenhong120wenhon...
京译
phoenix
  • 最后登录
1楼#
发布于:2006-05-24 09:31
顶顶顶顶~  
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
2楼#
发布于:2006-05-24 09:42
   
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-17
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
3楼#
发布于:2006-05-24 09:45
《办公室的故事》男主角的配音绝了---盖了帽啦~
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
老式汽车
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-10-25
4楼#
发布于:2006-05-24 09:57
从张云明导演的片子中配的那些小角色,还是能领略到他声音的风采。
油门正常、离合器正常、挡位灵活、制动灵敏、油箱充足、发动机——唉,正常! ————好,我们可以上路了!欢迎乘坐老式汽车。
丝绦
  • 最后登录
5楼#
发布于:2006-05-24 10:03

支持一下!
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
6楼#
发布于:2006-05-24 10:03
支持~~!!需要这样的优秀的译制导演~~!希望以后有更多的优秀的新作诞生~~!
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
7楼#
发布于:2006-05-24 12:51
支持一下!!!
x-ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
8楼#
发布于:2006-05-24 21:46
张云明老师是我一直很敬重的译制导演,姚麟说的很多细节我也曾目睹过。平时聊天他为人随和风趣,工作的时候严肃认真……

希望他能做出更好的作品!
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­ 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
9楼#
发布于:2006-05-24 21:56
喜欢《办公室的故事》,纳瓦谢里采夫很棒!
10楼#
发布于:2006-05-25 08:36
唐僧——张云明
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
11楼#
发布于:2006-05-25 17:10
克隆人战士虽然在《星战前传II》里戏份少,但是张云明的配音绝对棒。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
Akira
  • 最后登录
12楼#
发布于:2006-05-25 21:56
从唐僧知道了张云明的名字^^
非常成熟温和又有气度的声音呢~~~

据说这次的《银发的阿基多》由他执导,期待一下~~~
lisheng76
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-07-16
  • 爱心大使
13楼#
发布于:2006-05-26 23:05
支持一下
bulestar
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-03-05
14楼#
发布于:2006-05-29 10:05
莫斯科保卫战的朱可夫
榴莲
  • 最后登录
15楼#
发布于:2006-05-29 21:08
银发的阿基多后来怎么也没信了?本来还想看看的
京译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-01-28
16楼#
发布于:2006-05-31 17:17
若日本影片《狗狗心事》能在国内发行的话,译制导演肯定是张云明了,他在日本工作和生活了八年。他已作了大量的译制准备工作,影片中演员的演唱他准备让配音演员用汉语演唱。
京译
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
17楼#
发布于:2006-05-31 17:38
《狗狗心事》那个片子不好看……引进它的话还不如引进《小狐狸海伦》呢。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
wenhong120
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-23
18楼#
发布于:2018-11-30 13:30
文章写得很棒
雨霖清秋
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2022-03-12
19楼#
发布于:2020-08-16 13:35
x-ray:张云明老师是我一直很敬重的译制导演,姚麟说的很多细节我也曾目睹过。平时聊天他为人随和风趣,工作的时候严肃认真……

希望他能做出更好的作品!
回到原帖
说得好棒啊,美人儿
涂鸦酱
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-16
  • 社区居民
  • 忠实会员
20楼#
发布于:2020-11-08 10:15
最喜欢张云明的配音电影和电视剧了,比如外国电视剧《春天的十七个瞬间》《约翰.克利斯朵夫》《办公室的故事》等,可惜《约翰.克利斯朵夫》全网都找不到他的配音版本,希望以后可以在音像店买到正版。

我曾经在收音机里听到他和张筠英播放的小说,故事好像和救火员有关,故事内容来源于《译林》杂志, 自此以后,也就是90年代初开始我就开始买这个季刊杂志,从2元钱到现在的20元钱,一直坚持看。张云明的声音很好听,我觉得他给硬汉配音更好,有一种铁汉柔情的感觉。
[涂鸦酱于2021-08-20 20:02编辑了帖子]
中国配音网论坛———我永远的家园!
tq099gh
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-16
  • 社区居民
  • 忠实会员
21楼#
发布于:2021-08-05 20:24
春天的十七个瞬间。
喜欢当年老电影
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-12-29
22楼#
发布于:2021-08-10 07:48
喜欢张云明是从上世纪八十年代《办公室的故事》开始的,纳瓦谢里采夫……
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-16
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
23楼#
发布于:2021-08-18 09:57
  不知道现状怎么样...
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
24楼#
发布于:2021-08-22 16:36
frankandtony:不知道现状怎么样...回到原帖
好像迪士尼的电影都是他导的吧
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-16
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
25楼#
发布于:2021-08-22 19:20
杰克尔大夫:好像迪士尼的电影都是他导的吧回到原帖
  噢, 多谢您的告知...
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
26楼#
发布于:2021-08-27 10:11
个人感觉,张云明老师比较合适做译制导演和为正剧人物配音比较合适,纳瓦谢里采夫,感觉张老师说不上是最合适人选
游客

返回顶部