xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
阅读:4508回复:4

[长影][资料整理] 译林一园丁——访著名译制片翻译 潘耀华

楼主#
更多 发布于:2006-05-28 19:20
(作者:周金华,原文刊载于《广播电视杂志》1981年第4期)



周末,人们围坐在电视机前,被英国电视连续剧《大卫·科波菲尔》吸引住了:大卫不幸的童年和坎坷的生活道路,唤起了人们的同情;纯朴、善良的老保姆和车夫、渔民等劳动人民形象,又令人可敬可爱;剧中人物的富有典型性格特征的语言,耐人寻味、发人深思……
当人们在电视机屏幕前,得到形象而生动的艺术享受的时候,自然会想到电视连续剧《大卫·科波菲尔》的翻译潘耀华。
潘耀华是广大电影、电视观众所熟悉的翻译工作者,她从六十年代初踏上译制片的翻译岗位到现在,已经翻译了世界上十几个国家、五十来部电影片和电视片。片子来自的国家遍及欧、亚、拉美。观众所熟知和喜欢的有美国拍摄的《蝴蝶梦》、《舞台生涯》;法国和加拿大合拍的影片《愤怒的人》;英国根据狄更斯著名小说录制的电视连续剧《大卫·科波菲尔》;南斯拉夫影片《瓦尔特保卫萨拉热窝》;罗马尼亚影片《奇普里安·波隆贝斯库》;朝鲜影片《南江村的妇女》、《鲜花盛开的村庄》;墨西哥影片《姆拉托》;《巴基斯坦》影片《永恒的爱情》等。
人们都知道翻译工作是艰苦的,要翻译好一部作品绝不能对原著简单地直译,而要有个再创作的过程。潘耀华翻译的影片和电视片涉及到的题材多种多样:有的是描写战争,有的是反映农村生活,有的是艺术家传记,有的是歌颂纯洁的爱情。这要求翻译有广博的知识。翻译哪个国家的片子,就要熟悉哪个国家的历史、现状、风土人情。比如同样一句日常问候的话,用在朝鲜人见面时的寒喧,要译成“您辛苦了!”而不是“您好!”这些细微的差别,主要靠平时一点一滴的积累和勤奋学习。在采访时,我曾经问她:“您怎样适应工作的需要呢?”她谦虚地笑着说:“人们常说艺高人胆大,我是‘艺低人胆小’。我每翻译一部影片总是要反复地推敲。”的确是这样,她的翻译态度严肃认真,一丝不苟。翻译工作是艰苦的。潘耀华常常为了寻找一个恰当词汇而搜索枯肠、寝卧不安。在翻译巴基斯坦故事片《永恒的爱情》的歌词时,其中有一句:“死时我唇边也要印着你的名字。”“印着”这个词,潘耀华曾翻译为“挂着”、“铭刻着”、“留着”等,都不够满意,最后几经推敲,选用了“印着”一词,既形象又富有诗意,听后回味无穷。
译制片的翻译,除了一般翻译所能体会到的甘苦以外,还有和画面上的人物说话、动作相配合这一特殊的要求。潘耀华译制影片的语言,口型对得比较准确,缩短了观众和译制影片的语言隔阂。潘耀华在工作时,眼睛看着样片上人物的表情和动作;耳朵听着人物道白的语气和声调;嘴里数着人物讲话的音节,注意口型闭合的次数,手里用笔进行记录。往往反复核对三四遍才能对上口型。一般地说,人物的手势、动作越多,面部表情越复杂,说话的口型越难对准。比如,电视连续剧《大卫·科波菲尔》中的米考伯先生,虽然他一直穷困潦倒,但他对自己的前途却始终充满希望。虽然他囊中一文不名,却总要摆出一幅绅士的样子。他有这样几句话:“目前正是我生命中的重要时刻,我暂时后退是为了飞跃。可有种种理由使我相信,不久,我就会有一个很大的飞跃。”他说话的同时,有两手上举、又往回撤的动作,而且反复了两次。这要求翻译后的这段人物道白不仅要配上口型,还得与动作相符合。这时,就得在不影响原意的情况下,对原文中句子的顺序加以调动。由此可见,当观众欣赏电视剧《大卫·科波菲尔》的语言的时候,您可曾想到,这其中凝聚着翻译人员的多少辛勤劳动啊!
潘耀华的翻译语言,不仅优美流畅、清新隽永,注意口语,而且很能理解作者的意图,忠实于原片风格,努力体现人物的性格特征。再以《大卫·科波菲尔》中的米考伯为例吧。他是退伍海军军官,虽然生活穷困潦倒、债务缠身、一筹莫展,但他在言谈举止上总愿保持绅士风度,说话总是文诌诌的。潘耀华在翻译时,注意保持人物的这一性格特征,使他的语言文学性强一些。米考伯把负债说成“金钱上有点困难”,把还不了帐说成“财务上的问题尚未了结”。连口头禅也是“简而言之”。虽然这句话也可以翻译成“简单地说”,但是,“简而言之”更符合人物的身份和性格。
潘耀华从小学习英文、法文和中国古典文学,这些都为她从事翻译工作打下了坚实的基础。她喜欢电影艺术,对演员表演和电影的拍摄都有感性知识。1962年,长影的老英语翻译黎歌准备退休,领导决定物色一个能尽快接替他工作的人,于是选中了潘耀华。潘耀华说:“老英语翻译黎歌同志,热情,耐心,对我帮助很大。我第一次和他合译的是匈牙利影片《军乐》,后来又合译了《前夜》、《寂静的线索》,可惜合译完三部影片他就退休了。黎歌同志勤奋好学的精神使我很感动。当时他已经六十多岁了,晚上还要和我一起学习西班牙语。”
我说:“听说您很注意学习同行的优点,在电视连续剧《大卫·科波菲尔》中,您导演了第三集,还给一个房东老太太配了音呢!”潘耀华笑了,她认为一个翻译,懂点表演,懂点戏,对翻译影片很有帮助。她说同行中,每个翻译都有他的特色,值得自己认真学习。上影老翻译陈叙一同志所译的影片她都要去看看,学习他的优点。
一分耕耘,一分收获,辛勤的劳动终于获得了丰硕成果。潘耀华翻译的《舞台生涯》,获得一九八零年文化部授予的“优秀译制片奖”;同年,她荣获吉林省影协和长春电影制片厂联合举办的“第二届小百花奖”中的最佳译制片翻译奖;今年她翻译的影片《永恒的爱情》获文化部“优秀影片奖”,4月份又荣获吉林省影协和长影举办的“第三届小百花奖”中的优秀翻译奖。面对荣誉和成绩,潘耀华说:“译制片是集体劳动的成果,取得成绩是与导演、演员及工作人员的共同努力分不开的。今后我要更加努力工作,来回答观众的期望!”



潘耀华(左)正与《大卫·科波菲尔》的配音演员说戏
.
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-19
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
1楼#
发布于:2006-05-28 21:26
翻译是译制片非常关键的一环。没有好的剧本翻译,译制片成为经典是不可能的~
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
2楼#
发布于:2008-12-09 17:54
哪里能买到译制片翻译的书?
3楼#
发布于:2009-01-16 15:56
盈通网邀您共同致富
vrluxf

盈通网是目前中国最大的营养品交易平台,集合了网上开店,营养信息,营养膳食搭配等百姓关心的常用问题及解决办法,盈通网致力于打造中国最大的营养品交易平台,现招商合作;盈通网为您免费提供店铺支持,您只需摆上您的货品即可实现盈利,如需了解详情请访问我公司网址。

卡维斯商务管理(北京)有限公司
网址:http://www.inyoy.com
prescind
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2021-05-08
4楼#
发布于:2010-04-06 19:03
《桥》《苏捷什卡战役》就是她翻译的

她不懂塞尔维亚-克罗地亚语,难道使用英文版的?
游客

返回顶部