京译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-01-28
阅读:3920回复:20

[京译]翻译和录制《金刚》的一些体会 安韶峰

楼主#
更多 发布于:2006-06-08 17:39
  翻译和录制《金刚》的一些体会
                                                     安韶峰
    本人有幸成为《金刚》这部美国大片的翻译和录音师。在翻译和录制这部片子的时候,总是有一些点点滴滴的东西值得我去纪录和回味。

    表现人物之间的关系。电影很讲究人物之间的关系,因为电影的创作形式受篇幅所限,限制了很多人物表现形式,比如它很难通过事件来交待人物的背景,而最简单直接的方式就是通过对白通过语言。因此,对白在叙述故事刻画人物或交待事件背景等有很大的作用,是相当关键的。作为翻译,首先要保证的就是对准确性的把握。准确性这个概念,在电影译制中其实有着不同于其它翻译的概念。比如,我们不能仅仅将英文原意直接翻译出来奉献给观众。因为语言不简单的是一些话语,这些语言是有含义,有意义,也是带有感情,带有情绪的。准确性,不光有意义准确,还要语气表达的情感准确。比如,在表现人物关系上,影片中涉及到投资方与电影导演的关系,投资方永远想到的是效益,是钱。而导演想到的是电影本身的质量,或者说是自己内心标准下的质量,他会去追求自己内心的目的和想法。导演对自己的片子就像对待自己的孩子一样,无尽的呵护关心甚至溺爱。为了片子,甚至不顾他人的看法或内心感受,甚至不择手段。这些人物的特性很多都是通过他们的语言表现的。所以,对于对白运用一定要慎重,即要符合意义上的、情感上的以及口型上的准确,还要能够体现出人物之间的关系。片中投资方看了丹纳姆所拍的样片,很生气,给他的话语增加了金钱的概念,更加突出了他与丹纳姆的矛盾立场,同时也保留了原片语言中表达愤怒的功能。而丹纳姆不想就此放弃,他选择了孤注一掷的方式来完成自己的影片。他偷走了已拍的片子,甚至欺骗剧组成员提前出发,而且地点也保密,因为他想去的地方连他自己都不知道是什么样的,但他知道这是一场极大的冒险。这种冒险的代价很可能是自己的生命。其实导演的目的很明确,就是要通过这种比较极端的情绪表现投资方与导演之间的矛盾所在,就是要观众知道和了解这样真实存在的现象。所以,像这种情况一定要了解影片的意图所在,在翻译的时候必须是要领悟到的,这样才不会丢失原有的意味。

     很容易被忽略的细节内容:因为文化背景、生活习惯或者历史等原因,会有理解和认识上的差异。比如,在这部《金刚》当中彼得•杰克逊为向第一版《金刚》表达敬意,甚至在影片中提到了原片。丹纳姆曾在选演员时提起过主演第一版《金刚》的女主角,而且也提到了当时该片的发行公司RKO公司。有一点点遗憾的是,中国观众在影片提到这个细节的时候,能够产生会心微笑的并不多。
再比如,那个年代有个不成文的规矩,就是男人出海时,女人是不能上船的。而本片中,丹纳姆根本管不了这一套,把安•黛洛硬是骗上了船。其实这样的用意很明显是为了增加丹纳姆这个人物的反叛性。可以说是增加了故事中人物的血肉感。但是我们不知道这种规矩的中国观众就可能意识不到原片中这样一个背景,多少会在故事的理解上有一定的损失。

     语言细节:语言上的细节能够保留其原汁原味,是很难的。因为翻译电影这样的口语化的英文其实并不难,难点就是在于这些语言细节上是否能够保留其原有的意味。比如,在该片中有一处非常典型。丹纳姆在给杰克写支票时,为了拖延时间,他故意把支票的数目写成 “two grand”而不是正规的“two thousand”。因为grand是非正规的用语,或者说是口语化的,不能作为支票上的书写格式化的用语。所以,他写的这张支票其实是废的。这样如果他重写就可以拖延一下时间。那么对于翻译来说,怎么表现这两个中文意思一样,但用法上不同的单词,而且要保证观众能从他们的对话中听出来呢?只能尝试从他们对话的含义下手。因为丹纳姆的目的是想把支票写错,所以我们就从他想写错的角度考虑,而刚刚好的是,中文中写支票我们有“两”和“贰”这个有着与“grand”和“thousand”类似的使用上的不同,因为我们在支票上不可能写“两仟”而应该写“贰仟”。所以用这两个字来代替原英文,即能保留原片这个细节的用意所在,又可以让观众听的很明白。
还有,在影片中我翻译出了一句话叫“请说普通话”。可能观众在看到这个片段是觉得很奇怪,难道英语也像汉语一样在推广普通话?其实不是,因为原片其实说的是“请说英语”。可如果直接翻译成“请说英语”就会让观众觉得很拙劣。因为观众听人物对话的是汉语,根本就不是在对话英语,所以肯定不能这样直接翻译。那么这句话在片中的含义是什么呢?其实是丹纳姆没听清楚船长在说什么,以为说的是其他语言,所以让他说英语。那我们怎么说呢?我们可以对应的翻译成“请说汉语”,这样其实也可以的,但这样容易给观众一个误解,是不是原片这里就是想让船长说汉语?所以容易产生这样的歧义。而用“请说普通话”来代替它即不会产生这样的误会,又可以还原片中为了表现丹纳姆这个人物性格的用意。
     再比如,船上有一段安•黛洛错把录音师认为是编剧杰克的戏。其中,安说,“what I most admire is how you’ve captured the voice of the common people”。从字面翻译就是“我最崇拜的就是你对普通人民声音的捕捉能力”。其实安的意思很明显是对杰克的作品很崇拜,喜欢他对普通人民内心世界的反映。而录音师听到这句话误以为她真的是喜欢他所做的工作。所以这种误会还在继续。那么还是这个问题,怎么能即保留原片的含义,又要能让观众明白呢?只能从编剧和录音师这两个行业的相关性着手。编剧抓住的是人物的心理,而录音师捕捉的是人物生理上的语言声音,那么用“心声”这个词,不仅可以把两者之间的关系表达出来,而且也延续了原片中发生的误会,让观众很自然的接受了原片中这个小小的插曲。
      
       其实,在一部影片的翻译中有很多以上提到的这样或那样的情况发生,但翻译的宗旨是要从意义上从电影这个艺术表现手段上保持与原片一致,让不能从看英语原片上理解影片的观众完整的没有障碍的欣赏影片。其实随着大众英语水平的增强,能够看懂英语原片的人越来越多,大部分观众看中文字幕版的影片时还是能大体看懂影片的,但是,由于文化背景、生活习惯、以及历史积淀的不同,很多能听懂英语的人在看英语原片时也会或多或少的漏掉一些细节上的东西,所以,作为翻译一定要注重这些细节上的内容,这样才能保证将原片原汁原味的奉献给观众。
                                               作者为:八一厂l录音师安韶峰
                                          该文发表在中外军事影视2006年6月号上
京译
phoenix
  • 最后登录
1楼#
发布于:2006-06-08 17:47
很不错!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2006-06-08 18:43
下面是引用京译于2006-6-8 17:39发表的翻译和录制《金刚》的一些体会   安韶峰:
  翻译和录制《金刚》的一些体会
                                                     安韶峰
    本人有幸成为《金刚》这部美国大片的翻译和录音师。在翻译和录制这部片子的时候,总是有一些点点滴滴的东西值得我去纪录和回味。

    表现人物之间的关系。电影很讲究人物之间的关系,因为电影的创作形式受篇幅所限,限制了很多人物表现形式,比如它很难通过事件来交待人物的背景,而最简单直接的方式就是通过对白通过语言。因此,对白在叙述故事刻画人物或交待事件背景等有很大的作用,是相当关键的。作为翻译,首先要保证的就是对准确性的把握。准确性这个概念,在电影译制中其实有着不同于其它翻译的概念。比如,我们不能仅仅将英文原意直接翻译出来奉献给观众。因为语言不简单的是一些话语,这些语言是有含义,有意义,也是带有感情,带有情绪的。准确性,不光有意义准确,还要语气表达的情感准确。比如,在表现人物关系上,影片中涉及到投资方与电影导演的关系,投资方永远想到的是效益,是钱。而导演想到的是电影本身的质量,或者说是自己内心标准下的质量,他会去追求自己内心的目的和想法。导演对自己的片子就像对待自己的孩子一样,无尽的呵护关心甚至溺爱。为了片子,甚至不顾他人的看法或内心感受,甚至不择手段。这些人物的特性很多都是通过他们的语言表现的。所以,对于对白运用一定要慎重,即要符合意义上的、情感上的以及口型上的准确,还要能够体现出人物之间的关系。片中投资方看了丹纳姆所拍的样片,很生气,给他的话语增加了金钱的概念,更加突出了他与丹纳姆的矛盾立场,同时也保留了原片语言中表达愤怒的功能。而丹纳姆不想就此放弃,他选择了孤注一掷的方式来完成自己的影片。他偷走了已拍的片子,甚至欺骗剧组成员提前出发,而且地点也保密,因为他想去的地方连他自己都不知道是什么样的,但他知道这是一场极大的冒险。这种冒险的代价很可能是自己的生命。其实导演的目的很明确,就是要通过这种比较极端的情绪表现投资方与导演之间的矛盾所在,就是要观众知道和了解这样真实存在的现象。所以,像这种情况一定要了解影片的意图所在,在翻译的时候必须是要领悟到的,这样才不会丢失原有的意味。
.......

如果用"请说国语"怎么样?
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
3楼#
发布于:2006-06-09 13:46
下面是引用配音眺望者于2006-6-8 18:43发表的:

如果用"请说国语"怎么样?


你把它改成4个字,可能口型就对不准了。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
4楼#
发布于:2006-06-09 14:57
下面是引用susu于2006-6-9 13:46发表的:


你把它改成4个字,可能口型就对不准了。

"请您说国语".
phoenix
  • 最后登录
5楼#
发布于:2006-06-09 18:33
“国语”和“普通话”,我认为后者更符合大多数人的习惯和理解。
台湾叫“国语”还差不多。
内幕消息
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-07
6楼#
发布于:2006-06-09 19:50
《金刚》首先做到了人格有调,比《拯救大兵》进步了。
但《金刚》不搭调。听着“跳”。一台戏调子要协调。
这不可与上译比。上译是长期搭配默契形成的。临时抓演员不会搭调。或说临时抓演员要抓搭调的。这是关键。
对不起!愚见。
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-20
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
7楼#
发布于:2006-06-09 20:57
下面是引用phoenix于2006-6-9 18:33发表的:
“国语”和“普通话”,我认为后者更符合大多数人的习惯和理解。
台湾叫“国语”还差不多。


就是就是。
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-20
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
8楼#
发布于:2006-06-09 20:58
感谢楼主转发分享!收了~
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
trackerman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-05-17
9楼#
发布于:2006-06-09 21:01
还是说“请说英语”好。现在的观众都理解影片背景是国外的,用国语或普通话感觉会奇怪老外怎么会用汉语呢
[img]http://im.qq.com/face/authed/0/b314.gif[/img] [url=http://www.peiyin.com/bbs/?u=12394][color=blue][b][size=4]山水月小组成员[/size][/b][/color][/url]
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
10楼#
发布于:2006-06-09 22:34
安老师真是一专多能,即会翻译也能录音。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
f_yeli
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-05-13
11楼#
发布于:2006-06-10 08:06
现在很多老外的片子里都会有“ in English”这句台词,大多数是因为叙述者过于罗嗦而且使用了很多专业词汇或生僻的词。

个人愚见,如果能对上口型,其实翻译成“请说人话”最贴切。
phoenix
  • 最后登录
12楼#
发布于:2006-06-10 10:17
下面是引用f_yeli于2006-6-10 08:06发表的:
其实翻译成“请说人话”最贴切。

严重同意!
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
13楼#
发布于:2006-06-10 11:41
请说听得懂的语言~~

呵呵。

我开玩笑的,用这句口型就对不上了。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
14楼#
发布于:2006-06-10 11:58
本人愚见:说大白话。
此处似乎不涉及对方在说“非英语”的情况,似乎不存在“请你不要说西班牙语”(或法语,德语,阿拉伯语……等等一切不是英语的语言)这层意思,不能完全按字面意思来理解。若我没理解错的话,IN ENGLISH在这个特定语境下的意思是IN A PLAIN LANGUAGE WHICH I CAN UNDERSTAND或者USE PLAIN AND SIMPLE WORDS WHICH I CAN UNDERSTAND。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
15楼#
发布于:2006-06-10 12:15
下面是引用sevenswords于2006-6-10 11:58发表的:
本人愚见:说大白话。
此处似乎不涉及对方在说“非英语”的情况,似乎不存在“请你不要说西班牙语”(或法语,德语,阿拉伯语……等等一切不是英语的语言)这层意思,不能完全按字面意思来理解。若我没理解错的话,IN ENGLISH在这个特定语境下的意思是IN A PLAIN LANGUAGE WHICH I CAN UNDERSTAND或者USE PLAIN AND SIMPLE WORDS WHICH I CAN UNDERSTAND。


那么意译成“说明白点”如何?
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
16楼#
发布于:2006-06-10 12:20
“请说普通话”——“请说英语”——“请说汉语”
像这样如此推敲、精练,译制片岂能不完美?
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
17楼#
发布于:2006-06-10 12:31
下面是引用法兰于2006-6-10 12:15发表的:


那么意译成“说明白点”如何?


完全可以。这就是片中人物说这词儿要表达的意思。因为他实在听不明白对方在讲些什么。
f_yeli
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-05-13
18楼#
发布于:2006-06-10 13:09
个人感觉,“说明白点”不足以表达“in English”的调侃语气

“说明白点”大概用来翻译“be clear”更合适吧
19楼#
发布于:2006-06-10 18:36
下面是引用法兰于2006-6-10 12:15发表的:


那么意译成“说明白点”如何?



我也完全同意,这种译更贴切些
phoenix
  • 最后登录
20楼#
发布于:2006-06-10 18:42
下面是引用f_yeli于2006-6-10 13:09发表的:
个人感觉,“说明白点”不足以表达“in English”的调侃语气

“说明白点”大概用来翻译“be clear”更合适吧

没错。
应该有那么一点喜剧效果的。
还是“说人话”~~
游客

返回顶部