提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
阅读:2993回复:9

[推荐]《银幕传情——访谈著名配音艺术家李梓》。

楼主#
更多 发布于:2006-06-17 18:11
李梓

汉族,1930年10月生于河北省石家庄市,山东大学艺术系毕业。上海电影译制厂著名配音演员,国家一级演员。
1954年开始从事电影配音工作,第一部作品《不可分离的朋友》。
代表作:《白夜》、《基辅姑娘》、《心在歌唱》、《简·爱》、《巴黎圣母院》、《叶塞尼亚》、《尼罗河上的惨案》、《魔盒》、《英俊少年》、《啊!野麦岭》、《望乡》、《红与黑》、《音乐之声》、《未来世界》、《猜一猜谁来赴晚宴》、《阴谋与爱情》、《噩梦》、《安娜·卡列尼娜》等等。
她那圆润甜美和独具魅力的声音,塾造了简·爱、艾斯美拉达、阿依媚等众多个性鲜明的艺术形像。

问:“您认为优秀的配音演员要具备哪些条件和素质?”
答:“我认为,配音这门艺术跟其他的艺术都是一致的。无非就是在艺术修养上下些工夫,要有一个刻苦的精神。必须要在知识方面加深自己的能力,因为配音演员接触的面很广,世界各国的文化都要有所了解。”
问:“您认为配音爱好者能够成为专业的配音演员吗?应从何入手?”
答:“语言上应该掌握标准的普通话,在艺术上的追求应该是没有底限的。在了解这个行业的前提下,最重要的还是要注重个人的修养。”
问:“是否所有的配音演员都要从模仿开始?请您谈谈模仿给初学者带来的益处和弊端。”
答:“我觉得模仿是最不可取的,而且我极力的反对单纯地去模仿。没有谁能与他人有相同的条件,单纯地模仿我觉得就是一种‘匠人’。就像有些外国片子,有人说你们厂里配的那些有‘洋味’,长影厂呢就有些‘土味’。这个问题我也考虑了很久,但是我们真的没有刻意去追求那种‘洋味’,我觉得还是对片中人物性格的理解。”
问:“您认为怎样才能克服在话筒前的紧张?请您谈谈在运用话筒时的经验和技巧。”
答:“我觉得紧张是每一个人都要克服的问题,在上个世纪50年代初期的时候,紧张的问踢就更加严重了,因为那时候用胶带不像现在用磁带,你只有一遍过,不然会造成很大的损失。这个问题没有什么技巧,只有‘多看、多练’。”
问:“在拿带一个新本子时,怎样才能更快、更准确地把握人物感觉和语言基调?请您谈谈您一般会做哪些准备工作。”
答:“首先还是要认真地看原片,在看原片的基础上认真地研究人物的性格特点,这两点是十分重要的。我们厂在译制的过程中首先要组织演员看原片,然后进行对词和反复的排练,这样的过程在真正进棚录音的时候才能做到心中有数。”
问:“请您谈谈一名配音演员在一部片子中配多个角色是,人物的语言刻画应从何入手?您是如何给自己的声音造型以适应不同角色的?”
答:“配多种角色我不提倡,但是在特殊情况下角色比较多的时候,有的人物就有一两决话,这样的情况下可以让演员身兼不同的角色。但是主要角色和次要角色是绝对不行的。”
问:“请您谈谈在掌握、处理口型时的经验和技巧。”
答:“应该说在前期的时候已经为演员做了不少的工作。在翻译的时候,翻译和导演已经对影片进行‘初对’了。这时候口型员就会跟据翻译过来的剧本,来根影片的口型核对一遍,比如对语句的长短、开口合口进行核对和修改。所以当演员拿到剧本的时候应该是比较准确的。”
问:“请谈谈气息在配音时的重要性,您在创作中有哪些体会?”
答:“气息的掌握还是与你对人物理解的透不透有关系的,你抓住了人物的性格,气息就回顺畅。你要是前面没有准备还,那你自己就会对人物的理解产生偏颇,在气息的运用上就会给外人很别扭的感觉。”
问:“在初理有较大动作的台词时,您是通过什么手段使声音听起来真实可信的。”
答:“这主要是跟着原片的人物情绪走,要在心中默默地和原片演员做同样的动作,经历同样的感情,这样你发出的声音自然是真实可信的。”
问:“您认为当配音演员理解人物与译制导演理解有分歧,该如何理决?”
答:“我觉得这和问题很简单。大家都相互监督。以原片为标准就行了。”
问:“您认为在配音中自我与角色是怎样的关系?是完全放弃自我贴近角色,还是在原片的基础上有自己的理解和创造?”
答:“我觉得当然是要和角色融合,但也不是完全失去自我,要有理智地控制。在配音的时候,我绝对会被影片中的角色感染。比如说我在配《望乡》的时候,我和配‘阿歧婆’的演员赵慎之一块配,我配那个记者。有一场戏是她们俩离别的时候,两个人都十分激动,我配这场戏的时候确实是十分感动的。我们两个人真是像戏中角色那样,眼泪啪啦啪啦地掉,甚至这场戏配完之后我们两个还沉浸在那种情感之中。但是有些时候呢!我不能理解的时候,比如说我配过一个片子叫《猜一猜谁来赴晚宴》,分配给我一个凯瑟琳·赫本演的角色,我就不太理解这个人物,那我用什么语调、感情无说呢?我始终十分困惑,所以我没办法张口。”
问:“您认为配音和表演一样需要体验吗?那么配音演员的体验和原片演员的体验是如何和谐统一地表达出来的?”
答:“一个优秀的配音演员在声音上要有一定的塾造能力。像《居里夫人》,需要从十七八岁配到六七十岁。她需要你的音色变化很大,这就要靠演员来掌握了。更明显的就是像我还配一些小孩子,我从二十岁到六十岁还在配小孩。”
问:“您认为声音太有特点,对配音演员来说是优势还是束缚?配音演员是否一定要能够变化自己的声音呢?”
答:“音色有特点能够使配音演员在塾造角色的时候得到一些帮助,但最关键的还是要和原片的人物贴合,这样才能创造出更加生动的人物形像。一个人的声音是基本不可以改变的,但是可以通过气息的运用来稍做调整,这样就能适应角色的需要。配音演员在创作的时候还是要跟着人物的感情走。”
问:“配音演员一定要懂表演吗?为什么有的演员只能演却不能给自己扮演的角色配音呢?”
答:“当然懂更好,现在有些影视剧的配音,都是注意声音而忽略了人物性格。因为作为配音演员还是要经过一定的锻炼,必须要有一定的专业技巧,而有的影视演员他的语言功力不够的话,就很难在话筒前面表现出台词的韵味!”
问:“现在很多译制片都会请当红的明星来配音,他门大部分都没有受过专业的配音训练,效果也参差不齐,您对此怎么看?”
答:“我认为这只是一种商业上的炒作,这些译制片只是在利用这些明星效应来增加影片的影响力。”
问:“配音创作是在原片演员表演的基础上进行的,它有严格的制约性,但又不乏其自身的创造性,您认为这些创造性主要表现在哪些方面?”
答:“因为是要应咱们的汉语表达外国人的感情,但是,即使是汉语也还是要根据原片人物的感情来表达,不能游离与原片人物之外。在创作的过程当中,在人物整体基调不改变的情况下,可以稍微加入演员自己的理解,以便使影片更加地出彩。”
问:“您是如何处理不同国家、不同民族的影片中人物语气的?”
答:“原片当然就给我们提供了基础,比如像欧、美的那些影片,他们的民族是比较开朗的。这个日本、韩国就是两种不同的路子。像日、韩的影片,特别是妇女,她们的地位很低,说话都不能大声,一出门就是‘请多多关照’。西方国家就不会出现这种情况,所以还是要根据原片理解人物就好了。”
问:“您认为故事片和动画片在配音创作中有什么不同之处?”
答:“故事片当然更生活。动画片就要求配音演员在语言上略要夸张,大的区别就是这个。”
问:“您是如何看待内地配音和港台配音风格上的差异及各自特点的?”
答:“港台调就更不可取了,要按照标准的普通话来说。”
问:“您怎样看待中国现今的译制片市场?现在很多人只看原声片,您认为导致译制片市场流失的根本原因是什么?”
答:“我认为这是一个过渡时期,在整个大潮流都在起变化的时候,译制片队伍也同样产生了这种现象,粗造、不要求质量、只要求速度,还是经济在那作崇。快了就省钱了,质量就不好了,北京话‘棚虫’一晚上跑几个场子,它必然影响质量。”
问:“您是从什么时候开始从事译制片配音的?您的第一部作品是什么?”
答:“我是1954年开始从事配音工作的,就是配《不可分离的朋友》中的那个阳光少年。”
问:“一些刚刚起步的年轻配音演员会受到很多局限,业务不熟练、年龄的限制等等,您认为他们在今后的实践中应注重哪方面的学习和提高?您对他们有什么忠告吗?”
答:“还是要在艺术上更好地深入钻研。这是没有止境的。至于说在提高业务方面都是靠自己的钻研和磨练。”
问:“您如何看待中国的译制片配音教育?您有什么建议?”
答:“我觉得还在领导上抓,因为过去已经是一个集体了,那么现在整个散开了,有点乱,但是这个还是得领导抓。从组织机构上严格要求,不能说片子谁拿了就配,还是统一管理的问题。”
问:“您认为一名优秀的配音演员是否应该有自己独特的创作风格?”
答:“作为配音演员接触的面更广一些,因为他不出形象,所以艺术创作的幅度就更宽一些,他可以接触不同的角色,让你去体会创造。前面的问题,我就不太好答了。”
问:“请您谈谈在配音创作中,配音演员是如何与对手进行交流的?”
答:“这个的确是很重要的方面,也就是说大家都把戏准备充分了,认识都统一了,然后在配戏的过程中,大家就自然地在情感上交流了。”
问:“观众往往把一部译制片质量的优劣归结到配音演员的创作上,您对此怎么看?如果说配音只是译制片创作的一部分,那么译制片创作的其它组成部分对译制片的创作有什么样的影响?”
答:“配音演员在译制片的创作中占了很重要的地位,当然要对译制片的质量有着很重要的影响。可是译制片创作过程中,其他成员也是不可缺少的,正像你所说的还有导演、录音、翻译等等的成员,这些人员也对译制片的创作有着很大的影响,所以要想创作出一部好的译制片就要求这些成员共同努力,这样才能使译制片的质量上一个档次。”
问:“录音师的工作不仅仅是技术工作,更是译制片艺术创作的重要一环,您认为录音师对配音演员塑造声音形象有什么帮助?”
答:“有的,机器的调整很重要,使声音更有厚度和清晰度。可以在声音上帮助演员对人物进行更好的塑造。”



选自《银幕传情——与中国当代译制片配音演员对话》。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
云中漫步
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-08
1楼#
发布于:2006-06-17 21:44
《简·爱》、《巴黎圣母院》、《叶塞尼亚》、《卡萨德拉大桥》最具魅力,特别喜爱。
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
2楼#
发布于:2006-06-17 21:56
下面是引用云中漫步于2006-6-17 21:44发表的:
《简·爱》、《巴黎圣母院》、《叶塞尼亚》、《卡萨德拉大桥》最具魅力,特别喜爱。

是《卡桑德拉大桥》,经典不许被改。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
云中漫步
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-08
3楼#
发布于:2006-06-17 21:59
OK!本来打的是《卡萨布兰卡》,一改就成了《卡萨德拉大桥》。
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
4楼#
发布于:2006-07-07 15:46
已经被我整理录入的有(按发补时间排列):

《银幕传情——与著名配音大师尚华对话》
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=25985
《银幕传情——与著名配音演员徐涛面对面》上
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=27695
《银幕传情——与著名配音演员徐涛面对面》下
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=27856
《银幕传情——著名配音演员冯宪珍访谈》
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=28218
《银幕传情——访谈著名配音艺术家李梓》
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=31290&fpage=1
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-06
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2006-07-07 17:07
提尔皮茨辛苦了,确实是好东西,很有见地!
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
萍水相逢
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-11-23
  • 网站建设奖
6楼#
发布于:2006-07-07 19:11
还是准备把这本书买回来。
人要知道廉耻,不能什么都干。
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
7楼#
发布于:2006-07-09 07:12
李梓——她不但是一著名的配音艺术家,她还是一位从不贪求功利、让人尊敬的的老者。
 
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
ysz163
  • 最后登录
8楼#
发布于:2006-07-10 22:16
想看看李梓老师配的《红色宣传员》
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
9楼#
发布于:2006-07-11 19:22
正在录张云明的访谈
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
游客

返回顶部