提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
阅读:4426回复:11

[京译][推荐]《银幕传情——著名配音演员、译制导演张云明访谈》。

楼主#
更多 发布于:2006-06-17 18:24
张云明

1979年8月北京电影学院表演系毕业。
1973~1990年八一电影制片厂演员剧团演员。
1993年~1995年日本RECRUIT VIDEO COM—MUNICATIONS CO,LTD.中国担当
1997年开始至今任美国华特•迪斯尼国际配音公中国公司总监。
首部作品:
《马克斯的青年时代》、《死亡档案》
配音代表作:
《办公室的故事》、《春天里的十七个瞬间》、《莫斯科保卫战》、《这里的黎明静悄悄》、《城堡轶事》、《西游记》、《西游记续集》、《勇闯夺命岛》、《佐罗的面具》、《拯救大兵瑞恩》、《凯撒大帝》、《星期五女郎》、《失忆的圣诞老人》、《演出时刻》、《蜻蜓》、《闭嘴》、《深海圆凝》、《冲出亚马逊》、《星球大战前传II克隆人的进攻》、《沉睡者》、《特洛伊》、《亚瑟王》、《烈火雄心》、《绿巨人》、《佐罗传奇》等等。
任译制导演的主要作品:
《神秘拼图》、《珍珠港》(与徐燕联合执导)、《激战星河》、《佐罗的面具》、《男人百分百》、《终结者III》、《加勒比海盗》、《特洛伊》、《亚瑟王》、《烈火雄心》、《绿巨人》、《国家宝藏》、《世界之战》、《佐罗传奇》、《战鸽总动员》、《纳尼亚传奇》、《雷鸟神机队》、《一级戒备》、《海神号》、《赛车总动员》等等。

问:“您认为优秀的配音演员要具备哪些条件和素质?”
答:“首先要掌握良好的语言表现力,其次是熟练捕捉口型的技巧。有些演员他的语言表现力很好,但做不了配音演员,因为他不能熟练地捕捉口型。比如开车,有的人贫民地练,最后还是不行,人家把钱都退给他了,也就是说他没有这个天赋。”
问:“您认为配音爱好者能够成为专业的配音演员吗?应从何入手?”
答:“当然可以。首先,你是爱好者就是一个良好的开端,你想学好一个东西,首先要有兴趣,要干一行爱一行,但是,你光有兴趣也不行,没有这方面的素质,同样达不到。”
问:“是否所有的配音演员都要从模仿开始?请您谈谈模仿给初学者带来的益处和弊端。”
答:“我个人很提倡模仿,因为从模仿中你可以感受到老的艺术家他们的优点所在。但是,到了一定阶段你就要脱离开模仿有你自己的东西,不能永远被束缚在人家那儿,就会学邱岳峰、毕克,让你说两句别的就不会,那也不行。初学者要去多练习,一个同事就说要去联系自己的新段子,我说:‘啊!你还要练吗?’他说:‘我背不下来的时候,上台肯定紧张,我不能到现场练,我就去酒吧,去跟人家说,怎么样,去磨合,去排除我的紧张,我认为真正排除了,再大炮摄影机前,按肯定有信心。’其实我当时就很受启发,要有这种精神,就是自己给自己创造实践的机会,来达到克服紧张,获得一些自信。久而久之,时间长了你就肯定会有收获,因为初学者,导演不可能马上就用你,让你担任主角。一句两句恐怕练得又太少了。”
问:“您认为怎样才能克服在话筒前的紧张?请您谈谈在运用话筒时的经验和技巧。”
答:“克服紧张刚才我也举过例子,实际上这是录音上的学问,没事时可以和录音系学生多进行交流。然后呢,在别人录音时,在监听室去看录音,录音师怎么去要求演员。比如你要再靠前一点,偏一点。如果有时间你可以去问问,干嘛让他偏一点,为什么说他扑话筒了,刚才那个演员说话声音多大程度达到什么样的效果。所以,真正做一个好的配音演员要知道我说这的话时,我的力度用到多大程度的时候是录音师认为最好的。人家会说真棒,而且听着看着也好,我就永远记住。如果说什么人物我都这样,我声音就保持这样,那不行,你得跟人物融为一体。”
问:“在拿到一个新本子时,怎样才能更快、更准确地把握人物感觉和语言基调?请谈谈您一般会做哪些准备工作。”
答:“像过去呢,有足够的时间去看本子,去想这个问题,现在呢,因为不断的要求,比如,制作周期短,要求你进入情境特别快,在这种情况下,要求你能很快抓到人物感觉这个很重要。比如我一看这个人物,对他的表情大致有一个概念。记得我上表演课时,当时老师就将跟一个陌生人讲话能不能通过一句话,一个手势,一个眼神,就判断出这个人是什么性格,把这些外部的全部抓住,然后,缩短你和人物之间的距离。导演说,这个人物是你要配的,我马上就有个形象的大概,然后再具体看剧本,看原片,在配音时再去了解,证明自己的判断是对的,也可能是错误,还有阅历、知识、判断能力、实际能力,所有经历都起促进作用。”
问:“请您谈谈一个配音演员在一个片子中配多个角色时,人物的语言刻画应从何入手?您是如何给自己的声音造型以适应不同角色的?”
答:“其实不应该一个配音演员在一个片子中配多个角色,我不太赞成这样的做法,也不应该这么做。但是也有时碰到着急需要,要求你这么去做。其实,我的方法是配任何一个角色都是一样的,先去抓这个人是怎样的,不是说我开始变B调给这个人配音,或用C调给另一个人配音,我觉得这种配音太程式化了,反而跟那个人物不相符,那你会让人家觉得,你是‘两层皮’。所以不管你配多少音,你抓住了,用感觉去配,以情带声,尽可能用自己的声音去塑造这个人物,去靠近这个人物,去‘贴’。但不是每个人都适合,比如:他让你‘贴’一个10岁小孩,那怎么着也不会贴上。”
问:“请您谈谈在掌握,处理口型时的经验和技巧。”
答:“对口型的技巧也是每个人都不一样,看了其他一些朋友,也觉得他们都配得挺好,我问他们用什么样的方法,他们谈了一下,我觉得每个人的方法确实不一样。有的是首先一边用余光看片中演员,一边听他的原声,然后按照剧本画气口。什么叫气口呢?就是这一个小小的停顿,我画一个小记号;这个气口停顿时间长,画个大记号;若是他连着说的就画连线。我首先按照影片中角色的语速,默读中文剧本的台词,边读边检查中文的停顿或连说是否舒顺、合理。有时按照片中的语速,停顿会在某个名词的中间,这是不行的,必须调整一下。停顿前的句子说快点,把名词全装进去,后面说慢点或加一两个字。这样一来人物的语言很舒顺、停顿的合理。要尽可能地做到这一点,有时必须要修改剧本,我的经验是必须要这么做,有的配音演员不敢改词,觉得片中在这停顿了,我也就在这停顿。但配出来以后,怎么听都觉得别扭,因为不合逻辑。”
问:“请谈谈气息在配音时的重要性,您在创作中有哪些体会?”
答:“我觉得很重要的是语句断时,气息不断,就是你们在上台词课时都学过的这个,声断气不断,音断气息不断,气息应总是贯穿着。其实,气息是一个基本功的问题,就是你的基本功要扎实的话,你就会老是酝酿着气,就跟唱歌似的,气息贯穿始终。运动员有一个竞技状态,你看到他老是跳,保持那种亢奋的状态,要爆发时随时就出来了。作为一个配音演员也要有这种亢奋,台词段落需要时,一下就出来了,哪怕是很小很小的轻声。可以说气息的运用可以衡量出人的功底,你演员的功底怎么样。我举一个例子,《海底总动员》中徐帆配音的气息、台词很流畅,这是她十几年前上戏曲学院台词的功底,她说:‘我一下都给捡回来了。’如果没有那个功底,她的那些处理还非一般人能达到。你别看就几句话,哪怕几个字,比如说‘快!快!快!’如果你没有那种气息,就会很软。所以气息很重要。”
问:“在处理有较大动作的台词时,您是通过什么手段使声音听起来真实可信的?”
答:“首先是在语言表现力和口型都已经掌握好的情况下,才可以做这种高难度动作,比如:一个运动员,身体素质非常好。参加各项运动都没问题。一个道理,如果钢材说那些都没问题了,你看着画面,你可以随他‘动’而‘动’,因为他在跑早喘气,那完全是下意识的了,你也会去做到。”
问:“您认为当配音演员理解人物与译制导演有分歧,该如何解决?”
答:“那就得探讨了,如果你看了片子认为确实是这样,你再去争。我总觉得,首先要尊重导演,因为导演要比你看片次数多得多,介入得要早,对人物的理解也较为深刻,而你也有你的经验,所以不妨你们可以去探讨一下。但我觉得,如果从演员角度想。这个导演肯定是看了好长时间了,他肯定琢磨透了,所以你要去听他的。但也不排除有的导演还没你看得多呢,所以要共同地磨合,尽量避免把艺术上的争论闹成相互的个人矛盾,以大家共同探讨的结果都认为满意为准。”
问:“您认为在配音中自我与角色是怎样的关系?是完全放弃自我贴近角色,还是在原片的基础上有自己的理解和创造?”
答:“我觉得要完完全全放弃自我往角色上靠,因为你是在配音不是在演戏,起码在感觉上是一致的,表现出来的东西,就会有再创作。比如英文原问的话,他的强调和我们的强调肯定有出入,所以你不能完全听他的语调,因为他有倒装句,你要直译就不对了。比如日期,他的顺序说月日年,你不可能也月日年,咱们得年月日,得按中国人的习惯。但你整体人物感觉得百分之百地往角色上靠,而不是说你自己的东西。”
问:“您认为配音和表演一样需要体验吗?那么配音演员的体验和原片演员的体验是如何和谐统一地表达出来的?”
答:“不单纯地理解。因为不能说他杀人我也杀人,而是说,你的知识越丰富对你的理解来说越有帮助,这是体验的来源,不是你真正做这件事,而是你文化素质的积累。比如人家哭、那你不一定是为他这件事哭,要学会情感的借鉴,达到目的。”
问:“您认为声音太有特点,对配音演员来说是优势还是束缚?配音演员是否一定要能够变化自己的声音呢?”
答:“我觉得太有特点了,是一个好处啊!可以说,这一类的角色非我莫属了,我认为是件好事。当然同时局限性也很强,只能是这一类的。你不能说我这嗓子一听就是个老头,但老头也有不同性格的。你看邱岳峰,他配的角色一个是一个,有目共睹的。抓住你的特点,在你的特点上发挥。没有特点的也不要悲哀,因为我这个角色可以配,那个也可以配,戏路更宽。”
问:“配音演员一定要懂表演吗?为什么有的演员只能演却不能给自己扮演的角色配音呢?”
答:“应该懂,不仅表演,录音各方面也应该了解。不能给自己扮演的角色配音,可能因为他音色不好,也可能是没时间。”
问:“现在很多译制片都会请当红的明星来配音,他们大部分都没有受过专业的配音训练,效果也参差不齐,您对此怎么看?”
答:“选明星来配音是制片方的商业运作。但作为明星本人能不能胜任,这也很重要。我想,在国外,明星的概念是很全面的,不只是漂亮脸蛋。不过我们国内也有配得不错的,他既是明星,配音也好,那不是一件很好的事吗?希望所有的戏演得好的,配音也不错,配音好的,戏同样能演好。”
问:“配音创作是在原片演员表演的基础上进行的,它有严格的制约性,但又不乏其自身的创造性,您认为这些创造行主要表现在哪些方面?”
答:“语言的表现力,看用你的话能不能达到原来人家那个意思,并且打动人,产生艺术上的效果,这就是最大的表现了。同样是说‘我爱你’,十个人说有十种效果,那就是再创造了。”
问:“您是如何处理不同国家、不同民族的影片中人物语气的?”
答:“应该说每个地区都有每个地区不同的特点。比如,欧洲人、亚洲人肯定是不一样的。但不要太强调,稍微注意点就可以。但是也不能不注意,比如美国人很潇洒,说话要柔一些,随意一些,是要注意的,但不要过分,要恰到好处。”
问:“您认为故事片与动画片在配音创作中有什么不同之处?”
答:“有不同之处。动画片有夸张的东西,脸谱化的东西,真正故事片还是生活的东西。但不是所有动画片都是夸张,其他地方还是要生活。什么地方夸张,什么地方生活,要处理得特别好。比如《海底总动员》找小孩子就不能夸张,可是其他的那些各种各样的鱼,全都很夸张,这样去搭配,听起来就很生动,不能一概而论。”
问:“您是如何看待内地配音与港台配音风格上的差异及各自特点的?”
答:“这个我没有太注意,特点也没有研究过,因为我们在工作接触中,我所知道的台湾人喜欢那种调,这就是各地的习惯。所以你必然要考虑到这些东西,就看给谁听了。”
问:“您怎样看待中国现今的译制片市场?现在很多人只看原声片,您认为导致译制片市场流失的根本原因是什么?”
答:“规范,我认为最主要的就是不规范。我们改革发展的步伐很快,相应的都要跟上来,有些不完善的东西都要不断地去完善。配音圈内太不规范了,除了上海电影译制厂是职业配音演员,其他没有专职配音演员,都是兼职的,而且是你认识一拨人找来就配了,也不是公司行为,这首先就不规范。造成恶性循环————不正当竞争。比如我有一个配音任务,给的钱太少一天必须做完,不做没饭碗了,所以找几个人很快就配了,质量会好吗?因此市场它就乱。不规范的形式造成了混乱的现象,甚至影响艺术创作。我期待将来向规范化转变,使它成为大家很认可的一个职业,艺术创作精品才会越多。”
问:“您是从什么时候开始从事译制片配音的?您的第一部作品是什么?”
答:“1980年、1981年吧,中央台第一部译制片就开始参加了,那会儿就是每周六晚上新闻联播之后,就会播出一个译制片,那会儿一周只有那个时间有外国片,片子完后打的名字张云明‘第一个出来了’。所以那时候就这么出的名。现在一打开电视50多个频道,有20多个频道是译制片。我的第一部作品是《马克斯的青年时代》、《死亡档案》。”
问:“您最喜欢自己塑造的哪个角色?为什么?您认为作为一名优秀的配音演员应该注意哪方面的修养和锻炼?”
答:“《春天里的十七个瞬间》我比较喜欢,那个演员是苏联的人民演员,叫吉科诺夫,长的很帅,表演非常好,那会儿的苏联电影我很喜欢,那时候我对角色的感觉一下子就进入了。现在听起来是有点牵强,那会儿我太年轻了,才20来岁,那会儿的吉科诺夫40岁左右了,他很深沉、很老练,底下工作者,我觉得我是压着自己的声音,如果现在让我来配,我认为能配出个绝版来。那个演员曾经来访问过,跑到中央台,趴在荧幕上闭着眼睛听,听完了他把他带的惟一的一件礼物,一张很大的照片送给我,在背面写上送给中国的什吉利斯,当时我也非常激动。他对中央台导演吴珊说:‘我觉得我会中文了。’还有一个我比较满意的是《末代皇帝》尊龙演的溥仪,我配的,那个电影是美国和意大利合拍的,因为角色跨度特点大,从年轻到当上皇帝之后,再到老年,而那时我才20多岁,也是对我的一个考验吧!
     一名优秀的配音演员要博览群书,还要不停地练习自己的专业技巧,要丰富自己,要有敢去闯去拼的这种精神。”
问:“一些刚刚起步的年轻配音演员会受到很多局限,业务不熟练、年龄的限制等等,您认为他们在今后的实践中应注重哪方面的学习和提高?您对他们有什么忠告吗?”
答:“要勇敢,年轻人有时磨不开面子,说得难听点,就是要死皮赖脸,没有这种精神,你出不来。私下要不停地练,然后你去找机会,而不是等机会。你拼命地积累再死皮赖脸,等导演给你机会,你把握住了,那就行了。这样成功的路就走得快了。“
问:“您如何看待中国的译制片配音教育?您有什么建议?”
答:“我觉得你们这个配音班就非常好,我们配音队伍接班人的问题也解决了,这是一个很好的职业,所以我希望看到将来大批的年轻配音演员能够胜任更重要的任务。”
问:“您认为一名优秀的配音演员是否应该有自己独特的创作风格?”
答:“在自己的工作中摸索。在配一段时间的时候你就总结一下,这很重要,不是一味往前冲,而是要去总结。比如你要配某个角色,人家说真不错,那好在哪儿?总结后再完善,那以后这类角色就非你不可。”
问:“您认为配音演员与影视演员在创作方法上有何异同?”
答:“总的来说是一样的,具体地说配音用声音塑造,表演有动作、表情开帮助,而配音没有。
问:“请您谈谈在配音创作中,配音演员是如何与对手进行交流的?”
答:“耳朵听,感受对方的话,互相接受刺激,对手之间在一个调上。
问:“观众往往把一部译制片质量的忧虑归结到配音的创作上,您对此怎看?如果说配音只是译制片创作的一部分,那么译制片创作的其他组成部分对译制片的创作有什么影响?”
答:“观众没有错误,错误应追究很多方面,声音是直接的,演员要具备很多方面的知道。”
问:“您认为中国现在的译制片翻译队伍水平如何?您对译制片翻译队伍的建设有何建议?”
答:“参差不齐,赶紧规范,应该有‘公司’、‘演员工会’,‘工资提成标准’,公司行为签约,现在太松散。”
问:“录音师的工作不仅仅是技术工作,更是译制片艺术创作的重要一环,您认为录音师对配音演员塑造声音形象有什么帮助?”
答:“录音师的工作多,现在很多录音师很松散。而迪斯尼的录音师,每个人物都有自己专门的话筒,很细致,很专业。”
问:“怎样才能成为译制片导演?您认为配音演员做译制导演有什么利弊?”
答:“译制片导演要具备的素质更多了,录音方面的知识比较重要。因为不光你自己说话,更重要是听人家说,混音出来的效果,音效比例很重要。就像所有的佐料、肉都有了,您能不能炒出好菜来?配音演员只是一块‘好肉’,能出来盘好菜吗?这就看导演的了。”
问:“作为译制片导演,您在创作中是如何把握影片风格的?”
答:“多看片子,掌握好它是什么风格,再看配音演员能不能达到这个风格。导得好不好,就看他的工作能力,那就得看他是几级厨师了。”
问:“作为译制片的导演您在挑选配音演员时,遵循什么样的原则?”
答:“首先看他的音色和原片音色是否接近,还要看他能不能胜任,也就是他的语言表现力能不能达到这个感染力度。”
问:“译制片导演在创作中担当什么样的角色?”
答:“穿针引线,把珠子串成一条项链。”
问:“作为译制片导演,您对年轻的配音演员有什么希望和要求?”
答:“不停磨练,首先要做一个好配音演员。学习各方面的知识,不断积累,多留心,多听、多看、多记,做一个有心人!”


选自《银幕传情——与中国当代译制片配音演员对话》
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
1楼#
发布于:2006-08-03 19:33
传完了      
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
phoenix
  • 最后登录
2楼#
发布于:2006-08-03 19:54
顶一下!  
风荷
  • 最后登录
3楼#
发布于:2006-08-03 22:21
楼主是文中提到的“配音班”的学员吗?
“问:‘您怎样看待中国现今的译制片市场?现在很多人只看原声片,您认为导致译制片市场流失的根本原因是什么?’
答:‘规范,我认为最主要的就是不规范。我们改革发展的步伐很快,相应的都要跟上来,有些不完善的东西都要不断地去完善。配音圈内太不规范了,除了上海电影译制厂是职业配音演员,其他没有专职配音演员,都是兼职的,而且是你认识一拨人找来就配了,也不是公司行为,这首先就不规范。造成恶性循环————不正当竞争。比如我有一个配音任务,给的钱太少一天必须做完,不做没饭碗了,所以找几个人很快就配了,质量会好吗?因此市场它就乱。不规范的形式造成了混乱的现象,甚至影响艺术创作。我期待将来向规范化转变,使它成为大家很认可的一个职业,艺术创作精品才会越多。’”
顶这段话!    
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
4楼#
发布于:2006-08-03 22:31
我非常想成为一名配音演员,可以不计钱。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
5楼#
发布于:2006-08-04 08:21
   
迷失1234
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-08-03
6楼#
发布于:2006-08-04 08:59
有谁能解答:为什么张云明会参与上译厂的那版《勇创夺命岛》呢??

我也同意张老师关于配音界规范的那段话,不是说我们迷信上译厂,而是上译厂确实质量有保障
当然,上译也有不尽人意的作品,京译也有出色的作品di
天行者——愿原力与你同在 我的播客:http://www.maidee.com/dipan/skywalker116
7楼#
发布于:2006-08-04 09:28
张云明在<勇闯夺命岛>里可能算客串吧。现在这种情况比较少见了。
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
8楼#
发布于:2006-08-04 17:31
张云明是我最敬重的导演,艺德很高,文化修养让我佩服。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
9楼#
发布于:2006-08-04 17:54
张云明太有意思了,喜欢他配的《这里的黎明静悄悄》。
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
10楼#
发布于:2006-08-09 12:24
下面是引用迷失1234于2006-8-4 08:59发表的:
有谁能解答:为什么张云明会参与上译厂的那版《勇创夺命岛》呢??

这又有什么怪的?白涛曾在上译配过《完美风暴》、《侏罗纪公园II失落的世界》(配男主角)、《碟中谍II》,北京版《千年痴情》里有长影郭今非,《星战前传2、3》里有金锋,《记忆的证明》中有徐涛,相互合作增进了解,只是现在少了。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
shirley
  • 最后登录
11楼#
发布于:2006-08-11 14:39
专业配音
本人想求助几位配音系科班出身的朋友!有意者请联系applebe9137@sina.com
游客

返回顶部