就这样被感动——《伯爵夫人》译制始末 作者:狄菲菲 初冬的上海,尽管寒气袭人,但我心里却是暖融融的,因为在经历《伯爵夫人》后期译制的过程中,我一次次地被感动着…… 《伯爵夫人》是2004年上海电影集团和英国莫吉安特-艾沃里制片公司合拍的一部电影,影片拥有国际化的演员阵容,导演詹姆斯·埃弗里和制片人伊斯梅尔·莫申特是四十年的老搭档,曾创作出《看得见风景的房间》《霍华德庄园》和《莫里斯的情人》等名片。主演拉尔夫·费恩斯曾主演过《英国病人》、《曼哈顿女佣》;他在《辛德勒名单》中饰演的“纳粹军官”曾获奥斯卡最佳男配角提名。女主角娜塔莎·理查德森是美国影视剧三栖明星,在《曼哈顿女佣》中也有不俗表演。 《伯爵夫人》由上海电影译制厂承担译制工作。因为原定2005年12月下旬此片全球同步上映,因此从11月初投入这部影片的译制开始,一切工作都进入了倒计时,从集团领导到对外合作制片公司及译制厂的每位创作人员都对这部影片给予了高度重视。作为译制导演的我深感自己肩负的重任。 11月上旬我开始译制导演的案头工作。为了防止盗版,我拿到的VHS带的画面上被打上了大大的“样带”两个字,起初觉得很别扭,但看了没多久我就被影片深深地吸引了……充满神秘感的30年代的旧上海,一位美国盲人外交家与一位来自俄国的伯爵夫人在舞厅相遇,那种彼此之间的最初的好感促使他们渐渐地走到了一起,在共同经营“伯爵夫人”酒吧的过程中两人产生了微妙的感情。让人产生无限遐想的故事、美妙的画面、演员细腻入微的表演以及带有浓厚中国元素的音乐,都触动着人们的心灵。影片的文学性很强,对人物内心的刻画、对感情的表达很有深度。尽管一切都是淡淡的,但很值得细细品味! 这是一部极具英国风格的纯粹的文艺片。我不禁想起这位导演在1985导演的另一部影片《看得见风景的房间》(A Room with a View),此片获奥斯卡8项提名。那是一部关于发生在意大利佛罗伦萨的美丽的爱情故事。虽然没有错综复杂的人物关系和故事情节,但影片淡雅、隽永的风格以及佛罗伦萨郊外那美丽的意大利田园风光给观众留下了深刻印象。至今,每当听到那曲心旷神怡的咏叹调“朵蕾塔之梦”,我脑海中仍会出现女主角露西置身于一望无际的金黄色的罂粟花中的画面……每想到此我心里就会升腾起一种幸福、美好的感觉。我想这幅画面、这诗意般的情结今生是无法从我心中抹去了……《看得见风景的房间》是上译厂1987年译制的影片,由我们的老厂长陈叙一翻译、曹雷担任译制导演。因为我要为片中的女主角露西配音,所以安排我做口型员。在初对过程中,我坐在翻译和导演中间,经常看到他们两位为了一段台词甚至为了一句话、一个字在反复琢磨、不断斟酌,他们那种认真严谨的工作状态也像一幅画面烙在我的记忆中。 经过近半个月夜以继日的工作,根据画面所表现的内容、节奏、和口型的长短而修改的《伯爵夫人》台词本终于完成。因影片中相当一部分是表现俄国伯爵夫人索菲娅一家在上海的流亡生活,所以片中除了英语,还有部分法语(旧俄贵族常用的语言)、和沪语。我看了一份统计,从1920年至1936年,每年有“白俄”2000人流入上海,他们依然保持着自己的宗教生活与其他的生活习俗。尤其像索菲娅一家的俄国贵族,在语言方面、人物的身份地位方面、称呼方面都有着极其严格的规范。所以为了弄清楚这些,我除了查询资料、与合拍公司的两位翻译共同讨论,另外,我还专门请教了我们译制厂已经退休的俄文翻译肖章老师和法文翻译钱洪。与此同时,我还想到了两个人。一位是译制片的老前辈苏秀老师,还有一位就是曾担任过《看得见风景的房间》等许多译制片的译制导演曹雷老师。因为在看过原片后,我觉得片中的一对俄国贵族老姐妹非她俩莫属。突然冒出的这个想法让我自己兴奋不已,我想如有她们两位的参与,一定会为影片增色不少。 兴奋过后我意识到恐怕这种可能性很小,因为她们目前都是疾病在身的病人。记得苏老师的腿还没好利索就又得了带状疱疹,我去看她的时候她撩起衣服给我看,身上大片大片的红色疱疹让我当时又心疼又害怕,好可怜的老人!我听得过疱疹的朋友说那是一种难以忍受的疼痛,而苏老师说最难受的就是疱疹引起的神经痛,止痛药也不起作用。那天她始终没有松开的眉头使我感觉到跟我说话的时候她一直在强忍着。糟糕的是她的神经痛虽没有当初那么厉害,却一直持续到现在,前几天电话里还告诉我她每周一还继续到医院打针。 比苏秀老师的情况还要严重的曹雷老师,前一阵子因心脏病三进三出瑞金医院,最后一次出院离现在才一个来月,朋友们都说她干起活来太玩儿命了,甚至有很多人都在监督着她,怕她这个好强的人因为工作而再有什么闪失,包括我。但最终我还是没有控制住自己,成了她的朋友中第一个犯错误的人。 当我小心翼翼地在电话里给曹雷老师介绍了这部影片大概的情况后,她只说了两个字:“我来!”虽然声音很小,但非常坚决。随后我拿着原片的录像带和剧本来到了她家。看完戏,她先是轻轻地叹了口气,然后说,“戏真棒!” 当天晚上我给苏秀老师打电话,告诉她我想请她和曹雷老师在《伯爵夫人》中配姐妹俩,她马上说:“你觉得我行,我就来”。等她看了带子和剧本后又对我说:“我觉得我没问题,我配的那老太太也够老的,没比我年轻多少。”我一下子乐了! 在第二天去录音棚的路上,我突然想到苏秀老师在她的《我的仲夏夜之梦》里的一句话:“我就像一匹老马听到了号角声,忍不住又想到战场上去冲杀。”那是2004年7月在完成中央台电视剧《基因之战》后她写的一篇文章。不同的是那部戏是在外面录的,而这部戏则需要她重新奔赴她曾经冲杀了几十年的那个真正的战场——上海电影译制厂。 而曹雷老师和苏秀老师一样,自离开厂的那天起就再也没有回来过。厂里现在的一切变化,:办公室、录音棚、包括那些新来的年轻人对他们来讲都是那样陌生。再次踏进译制厂的大门,她们中一位已是古稀之年的老人,一位是有病在身的病人,两人将要拖着病体来支持这部戏,支持我们的译制事业,当然也是她们自己钟爱一生的译制事业!她们和所有热爱译制事业的人一样都有着浓浓的译制片情结,这种情结甚至比我们这代人更浓、更烈!挥之不去、融化不开。想到这儿,一种既高兴又难过、既感慨又激动的复杂情感油然而生,我的眼眶模糊了……尽管在这些话题上我没有和她们去交流,但她们心里是怎么想的我很清楚,这些话似乎用语言很难表达。我没问,她们也没说。这让我想起《伯爵夫人》中杰克逊的一句台词:“让我们就这么心照不宣吧,不用问,也不用答。”…… 意外的是,那天在苏老师家我们拨通了林栋甫的电话,因为他在《伯爵夫人》中有三场颇挑气氛的戏,我很想请他自己来配,因为他那独特的、极具磁性的男中音无人替代。没想到他也为完成自己的角色配音腾出了时间,只是耽误了第二天他去北京的行程。另外,因为这部戏的角色很多,我还邀请了上海话剧中心的周野芒和田水分别为影片中的重要角色松田和格丽申卡配音,他们也都在百忙之中为这部戏的录音安排出了时间。除此之外,影片中大部分角色的配音还是由我们自己厂里的演员完成。 复对那天,我把和这部戏相关的一些背景资料交给大家,并和大家一起在棚里观看了一次原片。当看到和苏秀老师所配的“维拉姑妈”搭戏的“彼得叔叔”出场时,为影片中男主角配音的刘风轻声问我:“这个角色谁配?”我说:“这角色总共四句话,让别的演员兼掉吧。”他说:“富润生老师挺合适。请他来。”我睁大眼睛看着他:“行吗?!”富润生老师能来我当然高兴,可我担心就几句话富老师是否愿意来?还有在我的记忆中,厂里还从来没有为一个只有四句台词的角色专门请一位配音演员的先例。刘风肯定地说:“我看行。”我立刻站起身给富润生老师打电话,电话那头的他愉快地答应了! 当他们三位老演员进入我们宽敞漂亮的录音棚候场室的时候,我感到一股春风荡漾进了我的心田……他们个个精神十足,我特别注意到曹雷,在她脸上丝毫看不出半点病容,声音宏亮、行动敏捷,亦然又是从前的那个她!我还注意到,平时不太打扮的她那天格外漂亮,一身黑衣,肩上还搭了一条大大的绿色披肩,而且还特意吹了头发。刘风一一地给他们三位介绍着我们的新演员,还带他们参观了我们的录音棚和混录棚。他们一个劲儿地感叹:真是“鸟枪换炮”了! 对白录音进行得很顺利,无论配主要角色还是配次要角色,大家都很认真,从声音造型到语言表达都尽量去贴近原片,力求达到完美。 苏老师和曹老师因为都提前看过影片的录相带和剧本,准备得很充分,因此戏录起来非常顺利。一搭口就是人物,无可挑剔。富润生老师虽然仅仅只有四句台词,但一直在棚里呆着,一边观看,一边还主动地给年轻演员提意见。当录完他的那四句台词离开录音棚的时候,他开玩笑地对我说:“我刚进入状态怎么就没了?!” 在他们离开厂的时候,我们在场的所有人一起拍了照片,在镜头锁住的那一刹那,我多么希望这美好的时刻能够永远凝固! 通过大家的共同努力,《伯爵夫人》后期译制顺利完成!感谢关心和参与这部戏创作的所有的人!让我们共同期待《伯爵夫人》的登场! 2005年岁末 |
|
1楼#
发布于:2006-06-22 08:17
写的真好,让我们大家似乎也站在了录音棚里面,体味到那种创作的热情与执着。
|
|
|
4楼#
发布于:2006-06-22 10:47
看到
“而曹雷老师和苏秀老师一样,自离开厂的那天起就再也没有回来过。厂里现在的一切变化,:办公室、录音棚、包括那些新来的年轻人对他们来讲都是那样陌生。” 我的眼睛模糊了、感到莫名的惆怅。不过,雨过天晴,老艺术家们又可以重振威风了。 很想看到狄菲菲老师提到的那张合影。 ---〉是不是首页上的那张?怎么没有富润生老师? |
|
|
5楼#
发布于:2006-06-22 11:03
“我就像一匹老马听到了号角声,忍不住又想到战场上去冲杀。”再一次感动!
|
|
|
7楼#
发布于:2006-06-22 12:03
下面是引用松林的早晨于2006-6-22 11:16发表的: 什么电影? |
|
|
8楼#
发布于:2006-06-22 12:11
我地天!!!
富润生的彼得叔叔,闭着眼睛都想出来了啊,在领事馆说:啊,是小安托万,是他……一个都已经麻木了的老王子殿下,一点点生气又燃烧了下!redgrave姐妹的声音交给了苏老师和曹老师,Vannesa的苍老里略微天真,Lynn优雅的残酷^^ 卖糕得,给我张配音版的票吧~~~~ |
|
9楼#
发布于:2006-06-22 12:22
这片子是这么配出来的原来!富老这么大年岁了还参加配音!!太可敬了,其他老艺术家也太可敬了!
|
|
10楼#
发布于:2006-06-22 12:54
“烈士暮年,壮心不已!”呵呵,老当益壮,钦佩,要顶!
|
|
|
12楼#
发布于:2006-06-22 17:10
我正在考虑下周二去参加录苏秀老师曹雷老师的节目之前,是不是应该去看一下《伯爵夫人》……感情上当然是绝对要去的,但现实是我还在被万恶的毕业设计重做苦苦纠缠折磨着
|
|
|
14楼#
发布于:2006-06-22 17:16
被学校无情赶出来无家可归的某人```还是希望拼死去影院一看```被人鄙视也要去```
|
|
|
15楼#
发布于:2006-06-22 22:07
向狄老师致以敬意!
再次发现:人的潜能是惊人的,为了打造一个永久完美的梦,新老两代上译人真是拼上命了!同时,在狄菲菲老师那内敛的品性和纤弱的外表下,爆发出一股坚韧不拔的冲击力。我们曾听到在电台《声音传奇》访谈里,她表达过那种把青春年华奉献给译制事业而无怨无悔的执著;而今她和年轻的同行一起,重铸曾经的辉煌,并成功地向影迷们端上《达·芬奇密码》和《伯爵夫人》两道佳肴;而在文章中,却谦逊地很少提到自己,提到所承受的压力和付出的艰辛,我想这就是上译人的精神——燃烧了自己,照亮了他人! |
|
|
16楼#
发布于:2006-06-23 10:22
原来老师们对配音比我们更疯狂
|
|
|
17楼#
发布于:2006-06-23 10:34
下面是引用惹残烟于2006-6-23 10:22发表的: 因为我们是欣赏者,是三级的幸福;他们是创作者,是一级的幸福,笑 |
|
|
18楼#
发布于:2006-06-23 11:43
下面是引用恋水莲于2006-6-23 10:34发表的: 小声地问:那么二级的幸福是什么人呢?呵呵。 |
|
|
19楼#
发布于:2006-06-23 11:51
下面是引用萍水相逢(ypzhu)于2006-6-23 11:43发表的: 是传播者。 在电影上我并不能很清楚地说明传播者是哪些。呵呵。因为这个说法原先是用在这样一个例子上的:一首优美的钢琴曲,创作者是一级幸福;坐在那里演奏的传播者是二级幸福;而坐在那里欣赏的听众是三级的幸福 |
|
|
20楼#
发布于:2006-06-23 18:07
这些天看了狄菲菲老师的文章,忽然有个想法:《魅力人声》上次播出了周野芒的专访是为了配合《伯爵夫人》的首映,为什么不把全体配音演员集中起来做个专访,再选个好一点的时段播出,这样也可以为《伯爵夫人》做宣传,不仅宣传了影片,也宣传了配音演员,让他们走到幕前,让观众认识一下,也了解一下译制工作的辛苦。
由此想到,上次《达芬奇密码》上映时也可以做个专访嘛。 退而求其次,在电视上播出配音演员出席首映式的活动,也是一个宣传的手段。是不是呢? |
|
21楼#
发布于:2006-06-23 20:29
好文章啊!我们一下子被狄菲菲老师带到了录音棚中!三位老师重出江湖真乃译制片之幸事!
|
|
|
22楼#
发布于:2006-06-23 21:31
上译万岁!万岁!!万万岁!!!
|
|
|
24楼#
发布于:2006-06-24 20:47
很喜欢《看得见风景的房间》这类纯文艺片,原来Lucy也是狄菲菲老师配的呵!
期待这位导演的新作 更期待上译的《伯爵夫人》 |
|
25楼#
发布于:2006-06-25 23:40
今天去看了《伯爵夫人》。
想着在最后一天看几场电影节的影片,没想到在和平影都的排片表上看到了《伯爵夫人》,还是半价,只要20元,赶紧掏钱买票。 电影大约有127分钟,看完后,感觉真好。以前只在书上读过白俄在上海的故事,这回看到活生生的了。 我觉得配音很贴切,合乎每个角色的身份,老百姓中冒出几句上海话也很有生活气息。 即便是放映厅里只剩下一个观众,他们也将影片全部放完了,第一次见到国产影片有这么长的演职员表(合拍片,人真多),大概放了四五分钟。可惜也让我发现了一个人们常犯的错误——译制单位:上海电影译制片厂。唉! |
|
26楼#
发布于:2006-06-25 23:43
127分钟?两个小时多一点?看来我明天得早点去了……
明天看完,后天说不定有机会向苏秀曹雷老师表达一下我的敬意和想法,呵呵~~~ |
|
|
27楼#
发布于:2006-06-25 23:46
下面是引用恋水莲于2006-06-25 23:43发表的: 是的。 |
|