中央电视台国际部影视译制片导演吴珊,最近应邀来哈尔滨讲学。我利用她与哈尔滨电视台文艺部合作译制美国电视连续局《待到重逢时》的空隙时间与之交谈。当问到配音的最为关键的问题是什么?她回答说,是配合。配音演员个人条件好仅是一方面,还有一方面不应该忽视,这就是编导演职员的配合。可是,目前有些配音演员不懂配合,谁都想用自己最漂亮的音色配音,很少从译制片中的人物需要出发,不分“生旦净末丑”,全是一个腔,难成一台戏。其实,影视译制讲究忠实原作,除了服饰、化妆、道具、动作音乐以外,真正来说还是要用声音和语言塑造人物,要贴切和传神,有总体构思,完整地赋予“照片的底片”以鲜活的生命。
吴珊还介绍了她自己的经历。1958年,她由哈尔滨的一个中生学,考进长春电影制片厂,当了演员培训班的学员,后来辗转参军来到沈阳空军话剧团,多是在舞台上扮演角色;进北京在部队担任若干年月的政工干部,竞大胆闯入中央电视台国际部,操持起影视译制片导演这新鲜活儿。《大卫·科波菲尔》第5、6集,是由吴珊执导,也是中央电视台国际部对这位陌生者的考试,干得好留下,若不行走人。吴珊终于被录用了。从1980年至1990年,共执导译制外国影视片300多部集,其中有:日本的《阿信》,苏联《这晨的黎明静悄悄》、《办公室的故事》、《两个的车站》,美国的《小歌星》……谈话中她透露一部由她自己根据小说改编和执导的新作将搬上荧屏,片名叫《归人泪》。因为她曾用化名在《篱笆·女人和狗》,这部风靡1989年我国电视剧场的名片中,担任过执行导演,所以当我问到《归人泪》有哪些新探索的时候,她干脆地回答说,外影多靠剪接,巴黎的市容很华丽,追杀的险情很紧张。 |
|
2楼#
发布于:2002-03-28 18:05
(转贴)导演吴珊
吴珊担任配音导演的作品里,我印象最深的是《红楼梦》:)。 |
|
|