阅读:1188回复:3
公映片《叶塞尼亚》台词本(上)叶塞尼亚 墨西哥拉丁美洲、吉列尔莫·德拉帕拉1971年 上海电影译制厂完成本 集市观众童:这女人多漂亮 观众高:你看他们头人美的,还有那些吉普赛人。我们白人要想接近他们那些女人,那你就不要想活啦 观众童:谁要不想活就上去把她搂住,尽管这样我也愿意。伸出手来啊 叶塞尼亚:从你的眼神里看出来,你没打好主意。可你的金币倒还不坏 观众童:你想要的话,我还有 叶塞尼亚:你看看那边,腰里别着刀子的那十个男人,可是不饶人的。哈哈,你害怕了傻小子。别走啊,大老爷。你还是先去买一把薄荷闻闻,就不会吓得乱哆嗦了 酒馆 酒客严:小宝贝儿,过来。给我算个命 酒客尚:吉普赛人给我也算算,我输得只剩件衬衣了 酒客于:过来呀,美人儿 老板:哼!滚出去,不许吉普赛人进来 叶塞尼亚:我们来又没做坏事 老板:我叫你们出去!吉普赛人跟贼都是一路货 叶塞尼亚:喔,你说这话可没你好处 老板:还不滚出去 叶塞尼亚:我们这就走,先生。不过你不让我们规规矩矩地挣钱糊口,你可别后悔 老板:得了 吉普赛营地帐篷 头人:这几天你别到镇上去,叶塞尼亚。丢钱的人可能会认出你来 特里夫尼亚:我不会跟你说过,孩子。你不要去偷 玛亨达外婆:别人欺负我们,她才这样做的 叶塞尼亚:妈妈,谁欺负吉普赛人,就便宜不了他 头人:呵呵。你外孙女她很机灵,玛亨达。有了她,那你就不会挨饿了 叶塞尼亚:我的命真好,你是天底下最好的最漂亮的妈妈。我偷钱惹你生气了 特里夫尼亚:他们会把你送进监狱,那我就活不了了 叶塞尼亚:是我不好,妈妈。他们欺负我是吉普赛人,把我气疯了。我怎么不象你那样,什么都受得住 玛亨达:我看你象你爸爸 叶塞尼亚:你们从来都没提过他,他什么样儿,外婆 玛亨达:哼。这话你怎么问我?你问她吧 叶塞尼亚:他什么样儿 特里夫尼亚:高高的个儿,长得很帅。他的眼睛跟你一模一样。他一定很喜欢你。要是他现在还 玛亨达:你还没生下来,他就让人杀死了。所以在你出生以后,就从来没有看见过他。我们离开了他的部落,就来到这儿了 叶塞尼亚:他很爱你 巴尔多:叶塞尼亚 叶塞尼亚:来了,巴尔多 玛亨达:你太爱这孩子啦 特里夫尼亚:我怎么能不爱她呢?就象我亲女儿 玛亨达:哼!你明知道她不是,你早晚会说出来。因为你不会撒谎 特里夫尼亚:只有你知道她的底细,可我知道你不会说的 玛亨达:要知道世上没有不透风的墙 郊外 叶塞尼亚:这是你的曲子 巴尔多:是 叶塞尼亚:这个音乐很动人。你一定爱上谁了 巴尔多:是的,叶塞尼亚。我爱得简直都要发疯了 叶塞尼亚:啊,爱上谁了,巴尔多?你快告诉我,别装傻了。弟兄之间有什么不能说的 巴尔多:我不是你弟兄 叶塞尼亚:你是的。我从小把你当哥哥。你不说你爱谁也不要紧,我一看手相就知道 巴尔多:猜猜她的名字 叶塞尼亚:看上去,你爱上,爱上了一个白人 巴尔多:不。说的不对。是一个吉普赛人 叶塞尼亚:可从手相看这个女人,她不是我们吉普赛人。不过,她并不爱你,巴尔多。她一点儿也不爱你。你看,你哪天要用这个护身符,白人的护身符,就跟我要 巴尔多:你干嘛老带着它 叶塞尼亚:我一生下来,我外婆就把它带在我脖子上。大概是从哪儿偷来的。不过它给了我幸运,我要永远把它带在我身上 胡里奥庄园 玛丽塞拉:我一直保存着,就盼着这一天了 路易莎:谢谢。外婆,你也见过这个金像 安帕萝:对,路易莎。有很多年了。明天我们要去谢谢皇后,她赐给我们珍贵的礼物。皇后明天十一点接见我们 路易莎:什么礼物?喔,真是美极了!可是今天晚上,我只带妈妈给的这个金像。请原谅,外公。这样做是不是失礼了。呵,另外我,我还想跟你和妈妈要个礼物 玛丽塞拉:难道我们给你的还不够吗 路易莎:够了,妈妈。够了。可是为了能使今天晚上的舞会举行地更加圆满,我想知道一件事。为什么你和外公从来都不说话 玛丽塞拉:你想到哪儿去了,孩子?在说些什么 路易莎:不,妈妈。我从小就看出来了。是不是外公伤了你,你才不理他了 安帕萝:我可以告诉你,孩子 胡里奥:不!安帕萝 安帕萝:要是我们不告诉她,她可能往坏处想。你母亲跟你父亲认识的时候,你外公竭力反对。你母亲订婚的那个时候,他的日子可真不好过啊。你外公甚至不想参加他们的婚礼 路易莎:喔,我的好妈妈。事情既然已经过去了,你就别再记仇了。再说你跟爸爸也很幸福。外公,我请求你们今天晚上和好了吧 胡里奥:跟你母亲和好,是我这一生中最大的愿望。孩子,过去我伤了你,现在你能够原谅我吗?要我跪下来求求你吗 玛丽塞拉:不。别这样。我原谅你。爸爸。爸爸 路易莎:好了。我就希望你们这样 罗曼:你们晚上好 路易莎:爷爷 罗曼:哈。你好啊,孩子。你好。哼 路易莎:我的好爷爷,谢谢你送给我的礼物 罗曼:没什么 路易莎:你怎么了?有什么事情不称心 罗曼:没什么,孩子。没什么。不过我想跟你外公单独谈谈 路易莎:不,先生。你有什么事情,现在就跟我说吧。我看一定是你的教子奥斯瓦尔多使你不高兴了,是不是 罗曼:没你的事,傻丫头。他现在改换军装了,知道吗?他现在投奔了华莱士了 路易莎:喔!有这么严重 罗曼:是啊 安帕萝:天呐!这对你爷爷外公太严重了 罗曼:当然 安帕萝:客人马上就要来了 路易莎:客人要来了 安帕萝:罗曼,你陪我去 罗曼:可是 胡里奥:玛丽塞拉,你真的原谅我了 玛丽塞拉:原谅你,可以。要我忘了,不行!直到找到我的另一个女儿 小饭店 奥斯瓦尔多:我可以肯定,我参加华莱士部队这件事,对我教父是一个严重问题 哈克沃:我们这样做是对的 奥斯瓦尔多:嗯 哈克沃:可是我,失去了她 奥斯瓦尔多:你指罗西娜 哈克沃:是的。首都所有报纸都刊登了一条订婚启示。是她跟。这事我提都不想提 奥斯瓦尔多:你不是老说我这个人喜欢跟女人一起消磨时间吗?呵呵。不,哈克沃。我永远不会爱上谁 叶塞尼亚:伸出手来,老爷。手里放上一块银币 哈克沃:对不起,姑娘。今天我没兴致听你胡扯 叶塞尼亚:不是胡扯。我要说出来你会伤心,说的不准,你就别给钱。你的恋爱是烦恼的。你爱过的那个女人不讲信义,你听说他快要跟别的男人结婚了。你不要为这种女人烦恼,她就没爱过你 奥斯瓦尔多:得了,别理她这一套,哈克沃。她跟谁都这么说,即使对了,也完全是巧合 叶塞尼亚:你要是这么说。伸出手来,当兵的 奥斯瓦尔多:胆子不小,嗯!居然下命令了 叶塞尼亚:看你的手纹,你这人一向不真诚。你自以为很帅,可事实上没有一个女人会看得上你 奥斯瓦尔多:我喜欢黄头发女人,看出来了吗 叶塞尼亚:没有。不过你很快会爱上一个黑头发的,你会为了她受很多苦 奥斯瓦尔多:啊,哈哈 叶塞尼亚:我给你算完了,你得给钱,不能白干呐 奥斯瓦尔多:啊。黑头发的。回头再给吧,嗯。现在你先坐下,陪我们一会儿 哈克沃:这是我给你的,姑娘 叶塞尼亚:谢谢。可是这位也得给钱呐 奥斯瓦尔多:回头再给。你坐下 叶塞尼亚:不。你现在就得给 奥斯瓦尔多:嗯,胆子真大,对谁都这样吗?我生来就喜欢驯马,也爱驯你这样的女人。我亲你一下怎么样?嗯 叶塞尼亚:我量你不敢!傻瓜,我看你早晚要后悔的 奥斯瓦尔多:哎,她真美。啊?还挺有个性。好,回营房去吧 哈克沃:好吧 奥斯瓦尔多:嗳,伙计。我带着钱包出来的,是吧?还掏出来过呢。啊,明白了,是那个吉普赛女人带走了 哈克沃:里面还有不少钱吧 奥斯瓦尔多:不。有几块金币,这倒是没什么。我担心的是钱包里边有一张军火商的名单,要落到别人手里就太危险了 哈克沃:吉普赛人帐篷就扎在郊外。我们去找他们的头人说说 奥斯瓦尔多:走吧 帐篷 奥斯瓦尔多:有人把我的钱包偷走了,请你告诉我是谁偷的 叶塞尼亚:你冒犯了一个女人,她拿了你什么只是为了报复 奥斯瓦尔多:要是她能够把那个钱包还给我,我可以向她当面道歉 叶塞尼亚:那女人比你更固执,她一定不会答应 奥斯瓦尔多:嗯。她可以把钱留下,只要把钱包里那张很重要的纸还给我就行了 叶塞尼亚:她对那张纸不感兴趣,可是她非常任性。她什么也不会还给你。你不是到这儿来算命的吗?我用纸牌来跟你算算。怎么,你还要我说什么?我不都说了。你起来,让他坐到这儿来。分成三份儿。你用手把牌捂捂热。我看你呀,冷冰冰的,比狗的鼻子还要凉。我看到一个黑头发女人,你一定爱她,她也爱你。爱情会使你们结合,奇特的姻缘 奥斯瓦尔多:这得看那个女的是不是长得跟你一样美 叶塞尼亚:我看见眼泪了。很多的眼泪 奥斯瓦尔多:尽管你刚才说得有点离奇,可我还是感谢你,让我在你身边度过了美好的时刻。你可真漂亮 哈克沃:我们得走了,奥斯瓦尔多 奥斯瓦尔多:好。好。哈克沃。要多少钱 叶塞尼亚:不用了。美好语言胜过金钱 奥斯瓦尔多:告诉我,你名字好吗 玛亨达:她叫叶塞尼亚。你为什么不对我说一点儿好听的,就把钱交给我吧 奥斯瓦尔多:哈克沃。谢谢。给,亲爱的。我来找的那个东西你不给了 叶塞尼亚:不给。谁叫你亲我呢 奥斯瓦尔多:嗯 叶塞尼亚:我不会还给你了 奥斯瓦尔多:那么至少那张很重要的纸,你得还给我呀。那么明天下午我在河边等你。明天下午在河边等你 叶塞尼亚:妈妈,你脸发白,不舒服了 特里夫尼亚:不。孩子。我是害怕。我以为那白人要把你带走。你偷了他东西 叶塞尼亚:这不是偷,这是报复 玛亨达:干得好!这才像个吉普赛人 营地外 蕾娜:叶塞尼亚。我是来向你告别的,叶塞尼亚。今天晚上,我要跟我爱的人走了 叶塞尼亚:不,蕾娜。你不能跟他走。不能跟个白人走 蕾娜:你要是爱上了,你就会懂了。再见,叶塞尼亚 叶塞尼亚:可你 蕾娜:再见 叶塞尼亚:她这么走,我很难过 奥兰达:凡是真正的爱情,它超出了种族的界限,它超出了一切 河边 叶塞尼亚:当兵的!你不守信用,你不等我了 奥斯瓦尔多:我已经等了三天了 叶塞尼亚:我没跟你说,我要来。那现在你去哪儿 奥斯瓦尔多:我想到你们那儿去。去找你,非要让你 叶塞尼亚:怎么。喔瞧你呀,你要是这么板着脸去,连怀抱的孩子也要吓跑了 奥斯瓦尔多:你就是喜欢作弄人对不对?我可是不喜欢人家取笑我。我现在要教训教训你 叶塞尼亚:不。不。放开我 奥斯瓦尔多:过来。过来姑娘。你给我过来 叶塞尼亚:不!我教训教训你,倒霉蛋儿。你以为对吉普赛人想怎么着就怎么着,那你就错了!我,我不想再看见你了。听见吗?怎么,他流血了?你这是活该,怪谁呢?哎,怎么你死了?不!你这家伙别这样。求求你,把眼睛睁开。你知道你要是死了,我就得去坐牢的 奥斯瓦尔多:你想杀死我 叶塞尼亚:是的,是你逼的我 奥斯瓦尔多:你就这么讨厌我亲你 叶塞尼亚:只有两厢情愿才是愉快的。如果强迫只能让人厌恶 奥斯瓦尔多:好吧,对不起。我不该这样。可还是你的错 叶塞尼亚:我错 奥斯瓦尔多:你没发现自己长得很美吗?这能怪我吗 叶塞尼亚:你要再来亲我的话,我马上就砸碎你的脑袋。我们吉普赛人说了算 奥斯瓦尔多:不。我只想看看你眼睛 叶塞尼亚:我。我不是来看你眼睛的,你别胡思乱想 奥斯瓦尔多:谢谢 叶塞尼亚:还疼吗 奥斯瓦尔多:你的手可真重。可我心里创伤比头上的伤还重。没想到我会这么喜欢你。我不象你那么会算命,可我觉得我配得上你。我爱你吉普赛人 多日后河边 奥斯瓦尔多:我们认识不过才一个月,虽然时间不长,可我越来越爱你了,叶塞尼亚 叶塞尼亚:奥斯瓦尔多,我们必须分手了。以后别见面了 奥斯瓦尔多:必须分手?为什么 叶塞尼亚:我们的人,绝不会答应的 奥斯瓦尔多:我会说服他们的 叶塞尼亚:不。他们不会放过你 奥斯瓦尔多:不。你不用担心。我爱你。无论谁,无论什么都不能把我们分开 叶塞尼亚:我也爱你。现在我得走了。我爱你,奥斯瓦尔多 奥兰达:你很爱他是吗 叶塞尼亚:很爱 奥兰达:他也很爱你 叶塞尼亚:是的。我能肯定 奥兰达:跟他逃 叶塞尼亚:逃 奥兰达:对 叶塞尼亚:为什么?他已经准备跟头人和我妈妈谈了 奥兰达:他们不会让你跟白人结婚。你还没嫁给他,他就会送命 叶塞尼亚:蕾娜 奥兰达:让她哭吧。白人抛弃了她 叶塞尼亚:真可怜!那你为什么劝我跟奥斯瓦尔多逃走 奥兰达:就为蕾娜出了这种事,他们不许白人和我们吉普赛女人接近。既然你说你很爱他,那就跟他逃吧,叶塞尼亚 叶塞尼亚:不。这不行。我不能背叛吉普赛人 帐篷 特里夫尼亚:这儿有妖魔,我害怕极了 玛亨达:每个帐篷的前面都把火点起来了。火能驱魔,特里夫尼亚 特里夫尼亚:我知道我快死了,我胸口憋得慌,喘不过气来。妈妈,你发誓,别抛弃我的女儿 玛亨达:我这个人不中用,帮不了她多少忙 特里夫尼亚:你抱来的那会儿,她才生下没几天。我就把心全放在她身上,把她当亲生女儿 玛亨达:可她不是啊,早晚她会知道 特里夫尼亚:你发誓不到万不得已,你怎么也不能说出来 玛亨达:我发誓。可是现在你好好休息 帐篷外 叶塞尼亚:我外婆怎么了 奥兰达:你妈妈不行了,叶塞尼亚 叶塞尼亚:怎么不早告诉我 奥兰达:我找过你,可到处都找不着你 帐篷 叶塞尼亚:妈妈,我来了 特里夫尼亚:孩子,你挨着我。我看不见你,看不见呐。谢谢你的眼泪,孩子。我忘不了你带给我的快乐。抱着我,叶塞尼亚。紧紧地抱着我 帐篷外 叶塞尼亚:她死了 头人:愿特里夫尼亚的灵魂安息!尽快找到她的星宿,直到她来世再回到人间 吉普赛营地 巴尔多:嗨,白人。招架着点儿 奥斯瓦尔多:我是来找你们头人的 巴尔多:招架着点儿! 头人:住手!有什么事,白人 奥斯瓦尔多:我想单独和你谈谈 头人:我对我的人没有秘密,说吧。你到这儿要是为了招我的人去当兵的话,我可以告诉你吉普赛人没有祖国 奥斯瓦尔多:不是的。你是这儿头人,我到这儿来想征得你的准许向叶塞尼亚求婚的。我希望她做我的妻子 头人:叶塞尼亚跟你不是一个种族,我们的习惯法跟你们的不一样 奥斯瓦尔多:可我爱她,先生 头人:这先看我们的部落有没有什么人想娶她做妻子 巴尔多:我。头人!我当着大家的面向你保证,一定使她幸福 头人:如果叶塞尼亚答应,我同意,巴尔多 奥斯瓦尔多:先生。我可以按吉普赛的仪式跟她结婚,一切照你们的规矩办。叶塞尼亚她也爱我 头人:叶塞尼亚,你真爱这个白人?你不愿意要我们自己人?不,叶塞尼亚。对你朋友说走吧,别再来了 哈克沃:走吧,奥斯瓦尔多。他们要把你往绝路上引 奥斯瓦尔多:你走吧,哈克沃。我什么都不在乎 叶塞尼亚:我求求你了,就答应我吧?奥斯瓦尔多同意照我们的规矩,按,按我们的仪式结婚 族人一:我们不能给他 女族人:我们的规矩不允许给他 族人二:对了 头人:你听见他们怎么说了吧?走吧 奥斯瓦尔多:叶塞尼亚,只有你自己才能决定你的命运。跟我走吧,照我们的规矩去结婚吧 蕾娜:不,叶塞尼亚。你不要相信这个白人的话。当初他们也说要跟我结婚,后来把我抛弃了 奥斯瓦尔多:叶塞尼亚,你不能怀疑我对你的爱情 叶塞尼亚:奥斯瓦尔多,我相信你 头人:要是你现在走了,别想再回到我们这儿来了 玛亨达:你得听我说一句,头人。不过这儿不好说 头人:你有什么话不能当着大家的面说呢 玛亨达:这话不是我的!是一个去世的女人临死前留下来的话 头人:跟我来 帐篷内 玛亨达:我得先喝上一口。嗯。叶塞尼亚用不着服从我们的规矩。她不是吉普赛人 头人:说清楚点儿 玛亨达:很多年以前,有一个白人抱给我一个刚出生的女孩儿 头人:那女孩儿现在在哪儿 玛亨达:那女孩儿就是叶塞尼亚。 头人:你怎么能够证明,你不是在撒谎 玛亨达:你看她胸前带着一个白人的金像,抱她来的时候就有了。这个够了吧?你想我是个吉普赛人,懂得我们的规矩。我知道要是欺骗了自己的头人,会得到什么样的惩罚 头人:叶塞尼亚也知道,她不是吉普赛人 玛亨达:不 头人:那你一定不要把这个秘密说出去 玛亨达:可以。你得让她嫁给那个白人。特里夫尼亚临死前叫我发誓,要是叶塞尼亚为了是个吉普赛人感到为难就把身世告诉她。你要是不要我这么做,就让她结婚 头人:那好吧,我同意这桩婚事。不过一切要照我们的规矩办 玛亨达:这又该喝上一口 帐篷外营地 头人:人死了,她的秘密是不能泄漏的。我只想跟大家说我得到了一个旨意。叶塞尼亚,你过来。你身上真的有个白人的护身符。保存好。永远把它保存好!幸亏有了它,你的愿望就要实现了 吉普赛营地 哈克沃:我看上校一定派出一队人在到处找我们 奥斯瓦尔多:我跟他说过,我要跟吉普赛人结婚,可他以为我是在开玩笑。他说我要离开军营就关我的禁闭 哈克沃:那我看你现在该坐牢了 头人:嘿,白人。你过来。你准备好了 奥斯瓦尔多:是的,先生 头人:婷卡,叫她来 婷卡苏妹:好的。你们去吧 女族人:祝你幸福,孩子 头人:让星星为你的婚姻作证!你要是违背诺言,让他们惩罚你。你最后考虑一下,你现在要走还来得及,以后变心,我们就要报复 奥斯瓦尔多:我当着你头人的面,重申我恪守我的诺言 头人:除非世界上有那么一天,小麦面包,酒和盐都不存在了,你们爱情才会终止。婷卡!两个人的血融合在一起啦!你要永远象现在这样对待这个女人,你们的血融合啦!你可以带她走啦。天上的月亮和星星可以作证,你已经把她作为自己的终身伴侣了。她是你的,永远不要抛弃她! 奥兰达:跳舞吧,巴尔多 奥斯瓦尔多:安静。安静,诸位。大家不要慌!他们准是来找我的 骑兵军官:非常抱歉,上尉。我奉命叫你马上回兵营报到。要关你禁闭 叶塞尼亚:会把你怎么样,奥斯瓦尔多 奥斯瓦尔多:不。别担心,亲爱的。不要紧的。不过就是关几天,很快就过去。你是留在这儿呢,还是在旅馆里等我 叶塞尼亚:奥斯瓦尔多,我是你的。我不能留在这儿 奥斯瓦尔多:哈克沃,我把她托付给你了。你要尽力的照顾她 哈克沃:放心,奥斯瓦尔多。我会的 奥斯瓦尔多:谢谢!再见,亲爱的 旅馆 哈克沃:你好 接待员:呃,你好 哈克沃:奥斯瓦尔多上尉昨天在这里定了个房间 接待员:十一号房间,军官先生 哈克沃:谢谢!呵呵呵,在这儿,你一定感到舒适。别为奥斯瓦尔多担心,你休息吧 旅馆餐厅 招待孙:来这儿吃饭 叶塞尼亚:嗯。给找个座儿,我还没吃早饭呢 招待孙:你怎么不叫人送到房间去呢 叶塞尼亚:干嘛到房间?这儿有餐厅嘛。我只想吃点什么,现在我的肚子咕咕叫了 招待孙:那可有你等的呢。你没看见,我们正忙着呐 你干什么 叶塞尼亚:你没看见着火了 贵妇:这个女人可真俗气,哼 叶塞尼亚:你,你怎么不招待我?你是聋了还是逞心?我都坐了半天了,没有一个人来招待我 招待温:你最好回到自己房间去,这儿不招待吉普赛人 叶塞尼亚:啊,这么说你不打算招待我啦 招待温:对!不 叶塞尼亚:那你也别想招待他们 贵妇:啊 叶塞尼亚:这不过是开个头,要是五分钟内不来招待我,就够你们瞧的 贵妇:哼!在这种餐厅里,怎么能让一个吉普赛人和我们坐在一起呢 招待孙:太太,这个吉普赛人是奥斯瓦尔多上尉的妻子 贵妇:奥斯瓦尔多上尉的妻子,这不可能 叶塞尼亚:看什么?我脸上又没长什么东西 贵妇:嗷 贵夫:简直太不像话了!吉普赛人就不能到这儿来 招待孙:天呐。先生 叶塞尼亚:听着,要想说我点什么,干脆就当着我的面说。啊 贵夫:跟你吉普赛人,根本没什么好说的。出去,让我们安静点儿 招待孙:嗷先生 贵夫:坐下 招待孙:嗷,太太坐 叶塞尼亚:看着我怎么对付你这神气劲儿 贵妇:啊 招待伍:别这样,别这样。哦 军人童:干得好,吉普赛人 贵妇:不能让这个吉普赛人嘲弄我 贵夫:等等。不管怎么样,得把这个吉普赛人赶出去 贵妇:当然 军人童:干嘛要赶她 贵妇:哦喔 招待孙:先生们。先生们。别打了。哎,先生们 上校办公室 上校:呵呵呵呵。没想到你妻子这么活泼,上尉 奥斯瓦尔多:是啊,可还不知道以后会怎么样呢?上校,我想跟你说,这一切都由我来承担 上校:你的这件事,我本人是同意的。可闹得满城风雨,人人都在议论。依我看你妻子最好还是搬出那个旅馆。想办法租一桩房子,上尉。这就去办。从现在起,我撤销对你的禁闭。还等什么,快去找她吧!以后要有机会也让我见见,能认识她,我非常荣幸 奥斯瓦尔多:呵呵。谢谢你,上校 租房门口 奥斯瓦尔多:拿一下,亲爱的。啊,谢谢。啊,不。转过去,把你眼睛闭上。来吧,亲爱的 屋里 奥斯瓦尔多:好了。呵呵。睁开眼睛吧,亲爱的 叶塞尼亚:这是 我的家 奥斯瓦尔多:嗯哼 叶塞尼亚:是我的 奥斯瓦尔多:嗯 叶塞尼亚:不骗我 奥斯瓦尔多:什么 叶塞尼亚:这是我的家。我们在一起生活。不会被人赶走 奥斯瓦尔多:呵呵。只要我们交房租,我保证不会的。呵呵。。亲爱的 叶塞尼亚:是一样的,奥斯瓦尔多。一模一样。这个妇人是谁 奥斯瓦尔多:这是一张瓜达卢佩圣母的像。这金像是谁给你的,叶塞尼亚 叶塞尼亚:我外婆 奥斯瓦尔多:啊 叶塞尼亚:奥斯瓦尔多 奥斯瓦尔多:嗯? 叶塞尼亚:跟墙上的画一个样儿 奥斯瓦尔多:哼,是的 往后屋里 叶塞尼亚:奥斯瓦尔多 奥斯瓦尔多:不,先别看,先别看 叶塞尼亚:为什么 奥斯瓦尔多:我送你一件礼物,亲爱的。闭上眼 叶塞尼亚:嗯 奥斯瓦尔多:你过来。现在你看吧 叶塞尼亚:啊,贵妇人穿的 奥斯瓦尔多:嗯 叶塞尼亚:多阔气呀。给我穿的 奥斯瓦尔多:当然。亲爱的 叶塞尼亚:嗷,你这么做是为了不愿意让我再穿吉普赛的衣服是吗 奥斯瓦尔多:嗯 叶塞尼亚:奥斯瓦尔多,好看吗 奥斯瓦尔多:你怎么打扮都美极了 叶塞尼亚:啊,这简直是美极了。你以为我穿上这衣服,就认不出是吉普赛人了 奥斯瓦尔多:哼哼,你真漂亮!完全象一个贵妇人了 胡里奥庄园 罗曼:华莱士的军队离开我们的庄园只有几公里路了 胡里奥:你看着这局势怎么样 罗曼:很严重。我看呐,皇帝支持不了多久了 胡里奥:听说你的教子奥斯瓦尔多的事啦 罗曼:是啊。听说他跟一个女人还没有结婚就同居啦 胡里奥:是啊。在他这样的年龄也未尝不可 罗曼:不。这样公然地做不行!呃,你知道勒布兰科太太说,他不管到哪儿都带着她 路易莎:爷爷,爷爷。我还没有拥抱过你呢,你怎么就闯进我家里来了 罗曼:呵呵,过来孩子,来 路易莎:哦。嗳。怎么这么严肃?你们在谈些什么?啊,我猜着了。准是那个叫人讨厌的奥斯瓦尔多 罗曼:嗷 胡里奥:怎么能说他叫人讨厌呢?你还不认识他 路易莎:这是仅供参考。你要象喜欢我一样喜欢别人,我可就要生气了。是吗,爷爷 罗曼:他,我也喜欢 路易莎:嗯 罗曼:你是我的孙女,你得理解 路易莎:什么事让你生气啦 罗曼:他参加了华莱士军队,你不知道吗 路易莎:嗯,我不懂政治。可我觉得他已经转到跟你对立的那边去了 胡里奥:路易莎,你别在这儿胡说了 罗曼:有些事,你要真正理解还太年轻,孩子啊 路易莎:好。不说了。叫我怎么来让你们高兴呐?我说奥斯瓦尔多不好,你们生气。说他好也生气 罗曼:不。不会的,孩子。我不会生气的。你说的一切在我看来就象圣经 胡里奥:我看你也真是的。这样未免宠得过分了吧 路易莎:嗯。你妒忌了,我的老外公 胡里奥:我的老外公,我的老外公。罗曼比我还老呐 罗曼:我老?去你的吧。你自己才老呢。白头发,白胡子,一看就是个老糊涂 胡里奥:我老糊涂?得啦!你的头发是染过的 路易莎:好了,好了。算了。不要争了。你们把这盘棋下完了。象过去一样,非常友好的下完了 胡里奥:好。非常友好。非常友好。好。该你走了 安帕萝:怎么了,玛丽塞拉?这阵子,我看你总是发愁 玛丽塞拉:是的,妈妈。为了路易莎 安帕萝:路易莎,她怎么啦 玛丽塞拉:我常常看见路易莎,她只要稍微一激动,脸色就发白 安帕萝:天呐,玛丽塞拉。你别在那儿瞎想了 玛丽塞拉:要是瞎想倒好了。大夫提醒过我们,说这孩子的心脏有杂音 上校办公室 上校:奥斯瓦尔多上尉,我现在交给你一项机密的任务 奥斯瓦尔多:请吩咐吧,上校先生 上校:我们有两个人失踪了。他们是负责跟在首都的同情者取得联系的。有些非常重要的命令必须发出去。现在派你去 奥斯瓦尔多:是。上校 上校:你必须马上准备出发。你和你的妻子只好暂时分开一下。你的使命不能够让任何人知道 奥斯瓦尔多:请放心吧,上校 上校:稍息。过来一点上尉 奥斯瓦尔多:谢谢。先生 军营 奥斯瓦尔多:请你告诉我妻子。不出一个月,我就回来了。你认识我家吗 士兵:认识,上尉 奥斯瓦尔多:告诉她,我爱她,还有,好吧,我要说的,这封信里都有了。把这些钱也交给她。要快点儿 士兵:遵命,上尉 屋内 叶塞尼亚:奥斯瓦尔多 郊外 土匪温:是一个军人。是华莱士的兵 土匪邱:有命令,什么人都不能从这儿过去 土匪温:站住 土匪邱:站住 土匪戴:马!马! 土匪邱:搜一下 土匪戴:金币 土匪邱:谁也不知道他死在这儿。我们走吧 屋内 罗曼:这出闹剧该收场了 叶塞尼亚:闹剧 罗曼:对 叶塞尼亚:不,先生。我的丈夫很爱我 罗曼:不。奥斯瓦尔多不是你丈夫 叶塞尼亚:是,先生。我们是按照吉普赛规矩结婚的 罗曼:这都是骗人的。你们的规矩不合法!完全不合法 叶塞尼亚:啊,你怎么想都可以。可是有一点是合法的,我们彼此非常相爱 罗曼:你长得很漂亮,我知道奥斯瓦尔多也一定会迷上了你。可你应该懂得,一个吉普赛人跟奥斯瓦尔多这样的人是不能结婚的。油和水永远不能结合在一起,不能 叶塞尼亚:奥斯瓦尔多说您是个好人 罗曼:不。我不是。要是的话,听我的劝告,你收拾收拾,离开他 叶塞尼亚:离开他,这办不到 罗曼:这样会给一个男子汉,一个军人带来损害。奥斯瓦尔多很快会忘了你 叶塞尼亚:不。这是不可能的,先生。奥斯瓦尔多爱我,他永远不会让我丢丑 罗曼:谁知道呢,姑娘。谁知道 叶塞尼亚:你怀疑,我不怀疑。我相信他的爱情 罗曼:将来看吧!我们俩谁错了,时间会做出判断 叶塞尼亚:我不生活在将来,我生活在现在。而现在,奥斯瓦尔多是我的 罗曼:但愿以后证明是我错了。你是个好姑娘。不过遗憾得很,法律是无法改变的。奥斯瓦尔多最终会抛弃你。再见了,姑娘 敌营 敌军官童:把你的军刀交出来 敌牢房 奥斯瓦尔多:看守。请你照这个地址把信送去。哎,是给我妻子的。她不知道我被捕了。哎,拿去 狱卒:太少了 奥斯瓦尔多:嗷,我只有那么一些。我求求你。谢谢你,看守 吉普赛人途中 头人:桑嘉,加把劲儿。我们快到镇上了 桑嘉:是。头人 头人:累了,奥兰达 奥兰达:有点儿。我知道你想什么,巴尔多 租房内 叶塞尼亚:奥斯瓦尔多 巴尔多:他不在家 叶塞尼亚:这个,你知道他是个军人。不过他跟我说过,下个星期一定回来。我外婆好吗?头人也好吗 巴尔多:那你什么哭了 叶塞尼亚:我是,我好久没见到你了。一下子勾起了我很多回忆 巴尔多:你撒谎,叶塞尼亚。你是骗不了我的 叶塞尼亚:你看。你看他的衣服都在 巴尔多:这个,这有什么用处。他抛弃了你!说话呀 叶塞尼亚:你干什么,巴尔多 巴尔多:我要带你回去。他不会回来了!我会让头人收下你 叶塞尼亚:可是,你别跟他们说他抛弃了我。不过我真不想离开这个家。你说呢,巴尔多 巴尔多:我只要有你 叶塞尼亚:你发誓以后遇见奥斯瓦尔多,你一定不要伤害他 巴尔多:好。我发誓 敌牢房 哈克沃:走。快点,把门打开 狱卒:是,是,先生 哈克沃:老实点,不要耍花招 狱卒:是 哈克沃:不老实就毙了你 狱卒:是,先生 哈克沃:走。听见没有 狱卒:是,先生 哈克沃:走。快点儿 狱卒:是 哈克沃:在那儿。快!打开 狱卒:是。是 (画外音)胜利咯 哈克沃:你自由了,奥斯瓦尔多。我们胜利啦 奥斯瓦尔多:我以为盼不到这一天了,哈克沃。叶塞尼亚呢,她在哪儿?怎么啦,怎么啦,你说呀!这什么意思 哈克沃:她走了。她等不下去了 奥斯瓦尔多:这是不可能的。我托人把钱带给她,我还给她写了信呢 哈克沃:这我不知道。她只带着自己的东西走了 奥斯瓦尔多:你看见她走的 哈克沃:是的。跟那个 奥斯瓦尔多:跟谁 哈克沃:吉普赛人 胡里奥庄园 路易莎:你可是已经有十天没来看过我了。相反的,你把他接到你家里,一天到晚地守着他。你的仆人托马斯他说就差没把饭端到他嘴边了 玛丽塞拉:你别见怪,爸爸。路易莎这阵子心烦,他以为你出什么事了 罗曼:要是你以为我病了,干嘛不来看看我 路易莎:要我见见那个叫人讨厌的 罗曼;哼。你对奥斯瓦尔多讨厌得连我也不爱了 路易莎:你要喜欢他,我就喜欢我外公 胡里奥:对!这话说得好,孩子。外公我就喜欢听你这句话 路易莎:嗯 罗曼:得了。你外公啊,就会在这当口,找点什么便宜捞捞。过来,孩子。过来。别管奥斯瓦尔多,你知道我喜欢你 路易莎:那你常常来看我,别再让我妒忌了。你呢,外公。别再装出一副可怜相了。你们俩都爱我,别忘了,你们就我一个孙女儿。好了,你还没告诉我,你为什么一直没来看我 罗曼:你知道当时奥斯瓦尔多病很重,他差一点被枪毙 路易莎:嗯 罗曼:他受苦了。受了很多苦,这是真的 路易莎:嗯 罗曼:很多苦 胡里奥:好了。好了。我看亲热地差不多了。安帕萝,给罗曼端杯咖啡 罗曼:咖啡?好。我要路易莎去端,要不我不喝 路易莎:我当然很愿意,爷爷 安帕萝:你等等。我也去 罗曼:嗳,老伙计。我喝咖啡喜欢加上一小杯白兰地 胡里奥:是。这我知道。好,我去拿你喜欢的 罗曼:谢谢。唉,玛丽塞拉。我一直想问你,路易莎的病,医生是怎么说的 玛丽塞拉:爸爸,我一直在担心。她得了严重的心脏病 罗曼:啊,没什么。有的人有心脏病,不也活了很多年了嘛。这没什么要紧 玛丽塞拉:不。不,爸爸。路易莎的病可不一样。她恐怕活不长了 罗曼:她外婆、外公也知道了 玛丽塞拉:不。这个他们不大清楚。不能让路易莎知道,她的病有这么严重。请原谅,我把这些都告诉了你。因为我需要个人分担我的痛苦 罗曼:做得对,孩子。做得对。医生有什么建议 玛丽塞拉:要我们爱护她,要使她觉得快活 罗曼:会的,玛丽塞拉。我发誓路易莎会快活的,只要天主,把她留给我们 吉普赛营地 巴尔多:你要愿意叶塞尼亚,你就不用卖艺了。我可以养活你 叶塞尼亚:头人给我规定的限期,就剩一个月了。以后 巴尔多:以后。以后怎么 叶塞尼亚:以后我们就结婚吧 罗曼家 奥斯瓦尔多:你好,教父 罗曼:你这是 奥斯瓦尔多:我不是跟你说过吗,我需要恢复恢复我的骑马技术。这是谁 罗曼:路易莎。我孙女儿。你瞧多漂亮 奥斯瓦尔多:路易莎。我还当她是个小姑娘呢 罗曼:那是老早了,孩子。你就会见到她。不过你得小心点,她对你可没什么好感呐 奥斯瓦尔多:为什么 罗曼:为什么?她妒忌你。哈哈 奥斯瓦尔多:哈哈 罗曼:她是个可怜的姑娘 奥斯瓦尔多:你说什么 罗曼:没,没,没说什么。我让你们见见面 奥斯瓦尔多:嗯 罗曼;你先等会儿,我看他在不在 路易莎:告诉他,我们是偶然经过这儿,别让他以为我们是特意来看他的 罗曼:啊。哈哈 奥斯瓦尔多:呀。呀!喔,宝贝儿。喔。喻,稳住,宝贝儿。稳住。稳住,稳住,稳住。对了,稳住。给我稳住,稳住。稳住。卡洛斯,牵下去。你好,哈克沃。这马的一条腿不太好 罗曼:你别跟他说话,我只是让你见见他,就他一个人在那儿,去吧 路易莎:那你不跟我一块儿去吗 罗曼:不。你先去,我马上来。去吧 路易莎:那好吧,就去看看那个糖面儿捏的军人 罗曼:哈哈哈哈 奥斯瓦尔多:是个好骑手,是不是 路易莎:嗯。不行。太不行了。他是你朋友 奥斯瓦尔多:对 路易莎:哼。那我也不夸他 奥斯瓦尔多:你说什么 路易莎:假如你有奥斯瓦尔多上尉这么个朋友,那我看你眼力太差了,居然选择了这么个朋友 奥斯瓦尔多:唉,请问你是指奥斯瓦尔多上尉 路易莎:是的。就这蠢货 奥斯瓦尔多:啊,看起来你很讨厌这位奥斯瓦尔多上尉。唉,路易莎小姐 路易莎:你怎么知道我名字 奥斯瓦尔多:我曾经看到过你的一张肖像,在我朋友的教父家里 路易莎:啊 奥斯瓦尔多:象你这样容貌是很难使人忘记的 路易莎:是因为丑还是美啊 奥斯瓦尔多:是因为漂亮 路易莎:嗳,谢谢。你真和蔼可亲。你瞧,他骑在马上的这幅样子,就知道他有多傲慢了。 奥斯瓦尔多:嗯?!嗷 路易莎:他脸上的那个神气,简直就象一只大灰狼。你笑什么 奥斯瓦尔多:哈哈。没什么,你这样形容奥斯瓦尔多,真使我感到荣幸。象他这么傲慢的人,跟女人肯定是无缘的咯 路易莎:是吗,这么说,我说对了。是个傲慢的人 奥斯瓦尔多:不。是个蠢货 路易莎:是的。看来你也不想对这个家伙再欣赏下去了 奥斯瓦尔多:坦率地说不想 路易莎:我告辞了 奥斯瓦尔多:嗳,小姐。我可以陪你去吗 路易莎:谢谢。你给我一个印象,好象你失恋了,很痛苦。没说错吧。啊,爷爷。我给你介绍 罗曼:啊,奥斯瓦尔多 奥斯瓦尔多:你好啊。教父 罗曼:你好 路易莎:你就是奥斯瓦尔多上尉 奥斯瓦尔多:我就是 路易莎:嗷。刚才他欺骗了我 奥斯瓦尔多:哦,请原谅。不过这误会是由你引起的 路易莎:那你为什么不早说清楚呢 奥斯瓦尔多:其实听听人家说自己的坏话倒也挺有意思 路易莎:爷爷,你叫这位先生走开 罗曼:怎么,我还以为你们谈得来呢 奥斯瓦尔多:是这样,教父。是她自己误会了。尽管这样,我还是愿意向她表示歉意。我请求你原谅我吧 路易莎:嗯,我原谅你,可你得答应件事 奥斯瓦尔多:说吧 路易莎:你能不能教给我骑马 罗曼:啊!什么骑马! 路易莎:对 罗曼:哎!你疯了,路易莎 路易莎:可是爷爷,现在骑马的女人可多呢 奥斯瓦尔多:你想学我教你 罗曼:不行。这无论如何不行!这完全是胡闹 路易莎:可是爷爷 罗曼:对不起,孩子。我是怕你会出什么事。我求你别这么做,啊 路易莎:那好吧,为了让我爷爷称心,我也只好这样了 罗曼:谢谢你了,孩子。谢谢。再见,奥斯瓦尔多 奥斯瓦尔多:再见,教父 路易莎:我们明天再见 奥斯瓦尔多:嗷。再见 第二天罗曼家 奥斯瓦尔多:路易莎!路易莎。路易莎,路易莎。路易莎 安帕萝:我的天呐,我早就不该让路易莎这么胡闹 奥斯瓦尔多:她这是怎么回事啊 安帕萝:是我不好。我当初就该拦着她 奥斯瓦尔多:路易莎,路易莎 安帕萝:你别慌奥斯瓦尔多。她经常这样昏过去,医生说她这个人不能紧张 路易莎:我怎么啦 罗曼:我老担心,所以我一直反对路易莎这样胡闹 奥斯瓦尔多:路易莎是不是病了,教父?她外婆说她晕过去是因为紧张 罗曼:是啊。要是因为紧张,那倒好了。只有我和她妈妈知道,路易莎活不了多久了。她每一次晕倒都有可能醒不过来 奥斯瓦尔多:真没想到,她看上去挺健康。呵,好了教父,你用不着担心。我以后再也不让路易莎去骑马了 花园 奥斯瓦尔多:不。我的小姐。不行,不行。我看学骑马的事,我们就到此为止吧!我不能无缘无故地让这漂亮的脸蛋破了相,仅仅是为了胡闹。不。不行 路易莎:你真的觉得我很漂亮 奥斯瓦尔多:漂亮的,路易莎。你确实长得非常漂亮。你说你要不这样的话,我怎么会经常和你在一起呢?我不爱跟长得丑的女人来往,嗯 路易莎:你说的是真心话还是想讨好我的爷爷 奥斯瓦尔多:啊哈,你真是个傻姑娘。你没在镜子里见过自己的脸吗 路易莎:奥斯瓦尔多 奥斯瓦尔多:我。请原谅 路易莎:不。应该是你原谅我。因为以前我一直觉得你很讨厌,现在一切都改变了。我爱你,奥斯瓦尔多 奥斯瓦尔多:路易莎,请你 庄园 路易莎:妈妈。好妈妈!外婆,我告诉你们一个好消息。一个好极了的好消息。我有未婚夫了 罗曼家 奥斯瓦尔多:我向你保证,教父。我没有这种意图。我们相处得不错,但是 路易莎把我对她的照顾错当做了爱情 罗曼:这么说,你不爱她 奥斯瓦尔多:是的,教父。我不能瞒着你。我还是真心实意地爱着叶塞尼亚 罗曼:她抛弃你也不在乎 奥斯瓦尔多:我都不在乎 罗曼:既然这样,孩子。我想求你一件事,你要和路易莎慢慢地疏远。别让她感到痛苦和失望。她的心脏病很严重,她可能活不长 奥斯瓦尔多:我一定照办 游乐园 路易莎:哦,我怎么打不响 奥斯瓦尔多:拿来,我给你看看 路易莎:哎,好的。好的。嗳谢谢。我打那鸭子 奥斯瓦尔多:嗯 路易莎:哦,这枪不好 奥斯瓦尔多:很好嘛 路易莎:喔,打不准 奥斯瓦尔多:打不准 路易莎:啊 奥斯瓦尔多:我来看看这枪到底能不能打准 路易莎:我说你打呀。六个!打中了!打中了!打中了 奥斯瓦尔多:嘿,给什么奖品呐? 游乐胡:给个娃娃 奥斯瓦尔多:嗯。路易莎你挑一个 路易莎:黄头发。黄头发 奥斯瓦尔多:黄头发 路易莎:就这个 奥斯瓦尔多:就这个 路易莎:多漂亮啊 奥斯瓦尔多:等等,路易莎。来,坐下。嗯,我想跟你谈谈,谈谈我们俩的事儿。不能老这样下去 路易莎:啊,我盼望的时刻终于来到了!可是奥斯瓦尔多上尉,要向一个女人开诚布公地说迫切希望她成为终身伴侣。总不能象现在这样无精打采的。应该邀请她跳舞,再向她说一些甜蜜的话。先生,你心爱的人一定会答应的。你说奥斯瓦尔多,我怎么赢得你的心的?是我这娃娃脸呢还是在遥远的过去我常常莫名其妙昏迷呢 奥斯瓦尔多:啊,不。你赢得我的心,是你的美貌,你的欢乐,你的宽容,你的微笑,你的善良 路易莎:我爱你,奥斯瓦尔多 奥斯瓦尔多:路易莎,你愿意和我结婚吗 罗曼家 奥斯瓦尔多:教父,我想和路易莎结婚 罗曼:我说孩子,你说的是真话 奥斯瓦尔多:是,教父 罗曼:你已经把叶塞尼亚忘了 奥斯瓦尔多:没有。绝不会。可是路易莎以她的柔顺赢得了我的心。我知道今后我应该怎么样去爱她,我想得到你的同意 罗曼:我不但同意,而且为你祝福奥斯瓦尔多。哈哈 吉普赛营地 叶塞尼亚:奥斯瓦尔多!奥斯瓦尔多!我们还有几天才能到墨西哥 巴尔多:快了。你怎么问我这个 叶塞尼亚:因为我护身符上圣母的教堂就在那儿。我想去看看。你跟我一块儿去吧。我们俩一块儿去求圣母保佑,我们一定能够得到幸福 教堂前 奥斯瓦尔多:看我的手。你可以看到我一片真心的爱过她。可那个女人背叛我,抛弃了我 叶塞尼亚:我只看到是你虚伪,抛弃了别人。你抛弃了一个把全部生命都给了你的女人 奥斯瓦尔多:撒谎!那个女人跟别人走了 叶塞尼亚:她曾经爱过你,后来实在等不下去了,她就带着自己的东西回家去了 奥斯瓦尔多:他给你写过信还稍过钱 叶塞尼亚:要是说撒谎的话,那就是你。你一走就渺无音讯,我饿着肚子在等你 奥斯瓦尔多:我发誓我说的是真话。你听我说,叶塞尼亚。上校交给我一个机密任务,可我被捕了,关了好几个月。我无时无刻不在想念你 叶塞尼亚:奥斯瓦尔多 巴尔多:叶塞尼亚!听着白人,如果你要从我生活里把夺走她,除非你现在就把我杀死。叶塞尼亚是我的。听见吗?我的 叶塞尼亚:巴尔多。你发过誓!你发过誓 路易莎:那个吉普赛人是谁?想干什么 奥斯瓦尔多:喔,是啊。她要给我看手相,路易莎 路易莎:太有意思了!我也想让她看看手相 奥斯瓦尔多:不。不。没意思。还是走吧 安帕萝:天呐,孩子。这些都是迷信 路易莎:就算迷信,外婆。陪我去,奥斯瓦尔多 奥斯瓦尔多:不。路易莎。我不想去 路易莎:好吧。那你等着我就来 卖艺场所 叶塞尼亚:谢谢你姑娘 路易莎:我想让你给我算个命 叶塞尼亚:可以呀。挣到金币可是少有的事 路易莎:你看到什么 叶塞尼亚:没什么,小姐。看来你有病,这对你爱情不利。你在谈恋爱,没说错吧 路易莎:没有。起止恋爱,都快结婚了 叶塞尼亚:你未婚夫是个高高个儿,黑头发 路易莎:听见了,外婆。她在形容奥斯瓦尔多 叶塞尼亚:你的未婚夫是个军人 路易莎:可太对了。他是上尉。还有什么 叶塞尼亚:就这些 路易莎:你看外婆,她也有一个跟我一样的金像 叶塞尼亚:这是我的护身符 路易莎:我这儿也有一个。你看 安帕萝:这是谁给你的,姑娘 叶塞尼亚:一生下来就有了 路易莎:谢谢你吉普赛人,我再给你点儿钱 叶塞尼亚:谢谢你。你给的够多了 路易莎:那好。走吧,外婆。奥斯瓦尔多一定等急了 玛亨达:你也想让我孙女看看手相 安帕萝:不是的。是这个金像吸引了我 玛亨达:我孙女的。一生下来就带上了。这个金像你见过 安帕萝:拿着。照这个地址来找我,不会让你白跑的 叶塞尼亚:这个老婆子疯了!干嘛这样看我 玛亨达:我知道。你会算命猜猜看。我现在不能说,这是神灵的旨意 叶塞尼亚:她怎么把她的地址给了你,还叫我们去 玛亨达:那就去吧。既然是财主让我们去,那就不应该错过这样的机会 叶塞尼亚:可是我不去 玛亨达:你怎么了,心烦意乱的 叶塞尼亚:我不去那个姑娘家。她要跟奥斯瓦尔多结婚了 玛亨达:你说什么?我听不懂。我得再喝上一口 吉普赛营地 玛亨达:我们走吧!我们当然要去,把你所有的权力收回来。走吧,孩子!把好衣服穿起来,让那些财主看看,你也有漂亮衣服 叶塞尼亚:你在说什么,外婆 玛亨达:你得打扮打扮,这是到财主的家里去 叶塞尼亚:跟你说我不去 玛亨达:什么?你不是说那家的姑娘快嫁给你那个白人啦 叶塞尼亚:是的。现在我什么也不想知道 玛亨达:得去,叶塞尼亚。因为神灵告诉你,在那个家里面有你很多的权利。我们得去把它收回来 叶塞尼亚:你是喝醉了,外婆 玛亨达:没有。没有醉。我早该去看看你妹妹,你妈妈。这样我就可以壮起胆子,把一个隐藏多年的秘密,嘘。跟你说说 叶塞尼亚:哦,你简直是在胡扯。我说过,早晚有一天你要喝糊涂的 玛亨达:你的事,我不糊涂。我是喝多了,不过还挺清醒。你妈妈临死的时候,嘱咐我要我到了时候,把这告诉你。是时候了 叶塞尼亚:说出来。说呀,外婆 玛亨达:你丫,不是吉普赛人,叶塞尼亚 叶塞尼亚:你胡说。你在说梦话。我是吉普赛人 玛亨达:不。你不是。不过别激动,别激动。你听着,这个事说来话长 [杰克尔大夫于2021-09-09 03:22编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:勇作 |
1楼#
发布于:2021-09-09 00:22
非常喜欢,感谢 杰克尔大夫 楼主分享,录入辛苦!
[勇作于2021-09-09 08:03编辑了帖子]
|
|
|
2楼#
发布于:2021-09-09 03:23
|
|