2楼#
发布于:2004-05-10 20:00
[分享]哈利波特与魔法石片尾台词欣赏及简评
台湾的配音。听了以后想吐。不过对楼主的勤劳工作表示敬佩。 |
|
3楼#
发布于:2004-05-10 21:04
[分享]哈利波特与魔法石片尾台词欣赏及简评
配音嘛,有点糟糕。那些演员在配完颁发学院杯后干脆就不配了!“精神可嘉”。 |
|
4楼#
发布于:2005-02-02 07:10
[分享]哈利波特与魔法石片尾台词欣赏及简评
这是台湾版的,我没听过,好听吗?————————————————————————————————————---春节快乐! |
|
|
5楼#
发布于:2005-02-18 04:15
[分享]哈利波特与魔法石片尾台词欣赏及简评
台湾公映应该用上海电影译制厂的,坚决反对台独 |
|
10楼#
发布于:2005-12-18 00:10
“那东西小够神奇,就在你的口袋里”这句话怎么理解?什么叫做“小够神奇”?这个台湾翻译几年级毕业的?
|
|
11楼#
发布于:2006-02-11 16:24
可是三区版的中文字幕就是根据三区配音整理的!
|
|
|
12楼#
发布于:2006-02-11 19:49
港台的配音如同草台班子。
|
|
|
14楼#
发布于:2007-03-08 12:55
荣恩是谁?妙丽又是谁? 见鬼!干脆把伏地魔的名字翻译成“阿扁”算了!
|
|
|
15楼#
发布于:2009-06-13 18:55
台湾有台湾的翻译法,内地看不惯,同理,内地的翻译台湾本土也觉得受不了。
|
|
|
16楼#
发布于:2009-07-08 10:39
建议:国语版统一最好由大陆上译、长译、京译担任,包括影碟,台湾可以译者部分动画片和韩剧.
|
|
17楼#
发布于:2009-07-08 10:40
建议:国语版统一最好由大陆上译、长译、京译担任,包括影碟,台湾可以译制部分动画片和韩剧.
|
|
19楼#
发布于:2009-07-08 17:39
引用第18楼金刚山于2009-7-8 10:47发表的 : 好霸道的建议,人家台湾引进译制配音的资格什么时候归我们管过?人家完全自成体系的东西,考我们的普通话是干什么? |
|