1楼#
发布于:2004-03-01 16:39
中英对照.《尼罗河上的惨案》对白的精选
hotel朋友:就像炒菜不搁盐那样,你的好文章一定要配上剧照才完美。尽管穆站不断在呼吁“少发图!”偶见跟帖者为“0”,自然要鼎力相助喽!偶怕你的积极性被这个0给衰减掉,加油啊!(看看银幕版的“毕克”与“邱岳峰”模样比他们自己还“像”自己呐!) |
|
|
2楼#
发布于:2004-03-01 18:50
中英对照.《尼罗河上的惨案》对白的精选
[这个贴子最后由子然在 2004/02/29 06:54pm 第 1 次编辑]hotel同学是听录的吗?佩服佩服。《尼罗河上的惨案》的中文翻译是驳斥鼓吹看原版电影取消译制片的最有力论据之一。虽然早些年没有机会接触该片的英语版,但我始终坚信译制版必定高于原版,现在原版和译制版都已经看过多次,原先的想法被证实了,甚慰。建议坛上英语高手多来讲讲课。 |
|
|
3楼#
发布于:2004-03-01 19:04
中英对照.《尼罗河上的惨案》对白的精选
下面引用由弋舟在 2004/02/29 04:39pm 发表的内容: |
|
4楼#
发布于:2004-03-01 19:14
中英对照.《尼罗河上的惨案》对白的精选
下面引用由子然在 2004/02/29 06:50pm 发表的内容: 坚信译制版必定高于原版! 原稿网上及书店根本没有,且这部节目的语言结构特殊,非英系国家人不能理解,我早年听欣赏课时做了一部分笔记,近年又与一些新马受英式教育的华人请教,搞懂了一些,若大家有兴趣,我可慢慢整理,雅俗共赏吧! |
|
6楼#
发布于:2009-03-14 12:08
快啊快啊,期待!
所看过的电影中最期待的就是这个,一直想找英文台词本,上大学时读过一个剧本的小册子,可惜现在找不到了。 |
|