mulan
  • 最后登录
阅读:6377回复:9

[乐趣旧贴]《尼罗河上的惨案》精彩对白(卧龙整理)

楼主#
更多 发布于:2003-08-19 10:55

最新喜欢:

1楼#
发布于:2006-07-20 09:40
不是赫尔卡是赫尔克里·波洛
林内特·多伊尔,杀人犯是西蒙·多伊尔和杰奎琳·贝尔弗(杰基),雷斯上校,这段是听记的吧,译名不准确
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2006-07-20 09:42
译成“道尔”没有错,原作小说(当然,版本不同)和配音版的发音都是“道尔”,当然,不排除我听得不准
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
3楼#
发布于:2006-07-20 17:48
新华通讯社译名资料组编写,商务印书馆出版了《英语姓名译名手册》.
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
4楼#
发布于:2007-09-04 21:53
哈哈,苏秀老师配的台词也很精彩,就是那段什么“融化沙漠酋长那颗炽热的心”,讲述她小说片断那个,一直觉得很搞笑,印象比“生活可真残酷”那段还深。
5604
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-06-13
5楼#
发布于:2009-05-11 23:09
支持楼主提供分享/‘。
此情可待
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2012-07-07
6楼#
发布于:2009-06-28 22:41
呵呵,“只有干到底了!”
此情可待成追忆,只是当时已惘然
7楼#
发布于:2009-07-23 21:51
   
延青
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-13
8楼#
发布于:2009-10-13 14:05
以汉字对照影片中的人物名字的发音,是对不上的。汉字叫“杰基”,我们听到乔榛明明叫的是“JIEGEI----杰给”,汉字叫赫尔克里·波洛,我们听到的是毕克明明说的是“我HUOKEER----豁(发平声)科尔·波洛”。小时候看小说的时候,发现电影里和小说不一样,当时觉得可能是电影里为了发音更接近原版才用的那样的发音。这只是我的看法,不一定准确。
1abc
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2016-04-10
9楼#
发布于:2016-03-22 17:05
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
游客

返回顶部