1楼#
发布于:2006-07-20 09:40
不是赫尔卡是赫尔克里·波洛
林内特·多伊尔,杀人犯是西蒙·多伊尔和杰奎琳·贝尔弗(杰基),雷斯上校,这段是听记的吧,译名不准确 |
|
2楼#
发布于:2006-07-20 09:42
译成“道尔”没有错,原作小说(当然,版本不同)和配音版的发音都是“道尔”,当然,不排除我听得不准
|
|
|
3楼#
发布于:2006-07-20 17:48
新华通讯社译名资料组编写,商务印书馆出版了《英语姓名译名手册》.
|
|
4楼#
发布于:2007-09-04 21:53
哈哈,苏秀老师配的台词也很精彩,就是那段什么“融化沙漠酋长那颗炽热的心”,讲述她小说片断那个,一直觉得很搞笑,印象比“生活可真残酷”那段还深。
|
|
8楼#
发布于:2009-10-13 14:05
以汉字对照影片中的人物名字的发音,是对不上的。汉字叫“杰基”,我们听到乔榛明明叫的是“JIEGEI----杰给”,汉字叫赫尔克里·波洛,我们听到的是毕克明明说的是“我HUOKEER----豁(发平声)科尔·波洛”。小时候看小说的时候,发现电影里和小说不一样,当时觉得可能是电影里为了发音更接近原版才用的那样的发音。这只是我的看法,不一定准确。
|
|