阅读:5692回复:5
[对白精选]第十二夜 |
|
|
2楼#
发布于:2002-01-22 21:06
[对白精选]第十二夜
下面引用由法兰在 2002/01/21 05:04pm 发表的内容: 这不是“调口味”“带笼子”嘛! |
|
3楼#
发布于:2002-01-22 21:07
[对白精选]第十二夜
奥丽维娅 他是怎样一个人? 他的相貌怎样?多大年纪? 奥丽维娅 叫他进来。玛丽亚, 把我的面纱拿来; 来,罩住我的脸。我们要再听一次奥西诺来使的 说话。 薇奥拉 请问,哪一位是这里府中的小姐? 奥丽维娅 有什么话对我说吧;我可以代她答话。你来有什么见教? 薇奥拉 最辉煌的、 卓越的、无双的美人!请您指示我这位是不是就是这里府 中的小姐,因为我没有见过她。我不大甘心浪掷我的言辞;因为它不但写得非常出 色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。两位美人,不要把我取笑;我是个非常敏 感的人,一点点轻侮都受不了的。 奥丽维娅 你是从什么地方来的,先生? 薇奥拉 除了我背熟了的以外, 我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作 答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。 奥丽维娅 你是个唱戏的吗? 薇奥拉 不, 我的深心的人儿;可是我敢当着最有恶意的敌人发誓,我并不是 我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗? 奥丽维娅 是的,要是我没有篡夺了我自己。 薇奥拉 假如您就是她, 那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给与别 人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关;就要继续着 恭维您的言辞,然后告知您我的来意。 奥丽维娅 把重要的话说出来;恭维免了吧。 薇奥拉 唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有诗意的。 奥丽维娅 那么多半是些鬼话, 请你留着不用说了吧。我听说你在我门口一味 顶撞;让你进来只是为要看看你究竟是个什么人,并不是要听你说话。要是你没有 发疯,那么去吧;要是你明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理 会一段没有意思的谈话。把你的来意告诉我吧。 薇奥拉 我是一个使者。 奥丽维娅 你那种礼貌那么可怕, 你带来的信息一定是些坏事情。有什么话说 出来。 薇奥拉 除了您之外不能让别人听见。 我不是来向您宣战,也不是来要求您臣 服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了意义。 奥丽维娅 可是你一开始就不讲礼。你是谁?你要的是什么? 薇奥拉 我的不讲礼是我从你们对我的接待上学来的。 我是谁,我要些什么, 是个秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。 奥丽维娅 你们都走开吧;我们要听一听这段神圣的话。现在,先生,请教你的经文? 薇奥拉 最可爱的小姐—— 奥丽维娅 倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大发议论呢。你的经文呢? 薇奥拉 在奥西诺的心头。 奥丽维娅 在他的心头!在他的心头的哪一章? 薇奥拉 照目录上排起来,是他心头的第一章。 奥丽维娅 噢!那我已经读过了,无非是些旁门左道。你没有别的话要说了吗? 薇奥拉 好小姐,让我瞧瞧您的脸。 奥丽维娅 贵主人有什么事要差你来跟我的脸接洽的吗? 你现在岔开你的正文 了;可是我们不妨拉开帘幕,让你看看这幅图画。(揭除面幕)你瞧,先生,我就 是这个样子;它不是画得很好吗? 薇奥拉 要是一切都出于上帝的手,那真是绝妙之笔。 奥丽维娅 它的色彩很耐久,先生,受得起风霜的侵蚀。 薇奥拉 那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌; 那红红的白白的都是造化亲 自用他的可爱的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心让这种 美埋没在坟墓里,不给世间留下一份副本。 奥丽维娅 啊! 先生,我不会那样狠心;我可以列下一张我的美貌的清单,一 一开陈清楚,把每一件细目都载在我的遗嘱上,例如:一款,浓淡适中的朱唇两片; 一款,灰色的倩眼一双,附眼睑;一款,玉颈一围,柔颐一个,等等。你是奉命到 这儿来恭维我的吗? 薇奥拉 我明白您是个什么样的人了。 您太骄傲了;可是即使您是个魔鬼,您 是美貌的。我的主人爱着您;啊!这么一种爱情,即使您是人间的绝色,也应该酬 答他的。 奥丽维娅 他怎样爱着我呢? 薇奥拉 用崇拜,大量的眼泪,震响着爱情的呻吟,吞吐着烈火的叹息。 奥丽维娅 你的主人知道我的意思, 我不能爱他;虽然我想他品格很高,知道 他很尊贵,很有身分,年轻而纯洁,有很好的名声,慷慨,博学,勇敢,长得又体 面;可是我总不能爱他,他老早就已经得到我的回音了。 薇奥拉 要是我也像我主人一样热情地爱着您, 也是这样的受苦,这样了无生 趣地把生命拖延,我不会懂得您的拒绝是什么意思。 奥丽维娅 啊,你预备怎样呢? 薇奥拉 我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋, 不时到府中访谒我的灵魂;我 要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情的篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱,我要向 着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥丽维娅”。啊!您在天地之间 将要得不到安静,除非您怜悯了我! 奥丽维娅 你的口才倒是颇堪造就的。你的家世怎样? 薇奥拉 超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。 奥丽维娅 回到你主人那里去; 我不能爱他,叫他不要再差人来了;除非或者 你再来见我,告诉我他对于我的答复觉得怎样。再会!多谢你的辛苦;这几个钱赏 给你。 薇奥拉 我不是个要钱的信差, 小姐,留着您的钱吧;不曾得到报酬的,是我 的主人,不是我。但愿爱神使您所爱的人也是心如铁石,好让您的热情也跟我主人 的一样遭到轻蔑!再会,忍心的美人!(下。) 奥丽维娅“你的家世怎样?“超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。” 我可以发誓你一定是的;你的语调,你的脸,你的肢体、动作、精神,各方面都可 以证明你的高贵。——别这么性急。且慢!且慢!除非颠倒了主仆的名分。——什 么!这么快便染上那种病了?我觉得好像这个少年的美处在悄悄地蹑步进入我的眼 中。好,让它去吧。喂!马伏里奥! 奥丽维娅 去追上那个无礼的使者, 公爵差来的人,他不管我要不要,硬把这 戒指留下;对他说我不要,请他不要向他的主人献功,让他死不了心,我跟他没有 缘分。要是那少年明天还打这儿走过,我可以告诉他为什么。去吧,马伏里奥。 奥丽维娅 我的行事我自己全不懂, 怎一下子便会把人看中? 一切但凭着命运的吩咐, 谁能够作得了自己的主!(下。) |
|
|
4楼#
发布于:2002-01-22 22:09
[对白精选]第十二夜
可以和《喜剧之王》对照来看。一雅一俗,都是“男”女间的打情骂俏。 十分有趣。 |
|