1楼#
发布于:2004-01-29 23:28
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
辛苦了。看完感动得不行啊。(这些话昨天就说过了,马上就被他们删了,所以再说一遍) |
|
3楼#
发布于:2004-01-30 03:23
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
我是魔戒中文论坛的雪枫,就是网站上翻译剧本的工作人员之一。我翻译这个剧本的时候,一开始并没有想到是要给配音做参考的,所以,基本上都是中英文直译或者意译。 我的意见是,这个本子可以给配音作参考。但如果出字幕版的话,还是尽量采用我们翻译的本子会比较好——毕竟字幕没有口型的限制,可以发挥得更多。但一些翻译不准的地方是一定会有的,所以为了负责任,还是请专业翻译修改过得好。 |
|
4楼#
发布于:2004-01-30 11:00
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
[这个贴子最后由ilovelotr在 2004/01/29 11:02am 第 1 次编辑]呵呵,这剧本我也翻译过几段啦,献丑了。 我知道配音与字幕完全是两回事,配音一定会顾及到口型之类的,所以这篇对配音部门主要还是起参照作用的吧。。。 但字幕,我个人认为国内做得实在太差,昨天去看的《怒海争锋》原版,那个字幕。。。简直惨不忍睹!!不光是无法从中了解剧情,而且错别字连篇(以至于他们竟然在片头先打上道歉信的地步。。。) 无法想象如果ROTK在交给这些人去翻字幕会怎么样。。。。还是用我们的吧。。 :em16: |
|
5楼#
发布于:2004-01-30 14:05
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
从魔戒中文论坛上转悠过来的,看了一会儿上译和八一之争,觉得很没意思,反正谁配音都不是原声电影。我觉得这个翻译版本拿来做字幕绝对是非常棒的,呵呵。 |
|
7楼#
发布于:2004-01-30 16:30
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
MULAN,要图片这里有一堆剧照呢:http://ent.163.com/ent_2003/editor/030729/030729_182069.html |
|
|
9楼#
发布于:2004-01-30 18:08
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
《魔戒3》一定很震撼,形象靓丽,我选这两张——俊男仙女。同时祝愿《魔戒中文论坛》的朋友们新春愉快!猴年大吉!并肩合作共成大业! |
|
|
11楼#
发布于:2004-01-30 18:39
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
还有这个:http://ent.163.com/ent_2003/editor/media/photo/031111/031111_202082.html 我最喜欢第二张和第六张,奇幻插画的味道十足. |
|
|
12楼#
发布于:2004-01-30 18:45
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
关于字幕版的怒海争锋,我想字母很可能是进片时美国方面提供的版本吧,难道译制者会在自己翻译的字幕前道歉?听说一般大片引进时会有相应的字幕,这些字幕只是给译制者的一个参考,应该和翻译者无关!至于魔戒的翻译,我想大多数质疑电影译制者的fans主要是不满意电影中人名和地名的译法,其实,译林的翻译和台湾朱学恒的翻译也有不尽人意之处,为了追求完美的版本,译林重新修订了译本,新版即将出版,台湾海舟也翻译了指环王,可谁能保证这下就没人骂了呢? 大致看了几位大人共同努力翻译出的剧本,我觉得很了不起,但有几点我想说一下: 1Nazgul-纳芝戈尔?好象很多魔戒论坛上都有提过把戒灵音译是不妥当的吧 2Orc-兽人,兽人有两种,半兽人和强兽人,大人既然想译本最完美就别再让不喜欢看配音的魔戒迷挑错了 3Rivendell-瑞文戴尔,大人都说了这个版本可以用来当字模不用考虑口型问题,也应该适当考虑观众的眼睛问题吧,太多的音译要把人看花的,还是用意译好点吧,改译林谷,何如? 4Witch-king-巫王?字面翻译是没错啦,不过戒灵的首领变成巫师,多少让人难以接受,不如叫黑首领吧 先说这么多,呵呵 |
|
13楼#
发布于:2004-01-30 20:24
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
下面引用由戒灵魅魇在 2004/01/29 06:08pm 发表的内容: 要图片主页上用啊,现在这些足够了,谢谢。 还有,以后请不要这样称呼。 |
|
14楼#
发布于:2004-01-30 22:55
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
呵呵,这个比较专业。。Nazgul是刚多人对戒灵的称呼,原著中的“戒灵”实际上是“Ring wraith\" \"orc\"...这倒没有明确的规定,只是“强兽人”。。是国人在翻译魔戒是自创的名字,在其他作品中是看不到的,而orc则普遍出现于奇幻小说中。所以也没什么“区分”的问题 之所以叫Witch-king是因为那个人类国王以前在索隆的手中学会了许多强大的邪恶巫术,生前就是个巫师,所以我们保留了这个译法。 :em02: |
|
15楼#
发布于:2004-01-30 22:58
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
[这个贴子最后由雪枫在 2004/01/29 11:01pm 第 1 次编辑]雪枫自己是个不喜欢做文学性翻译的人,因为这是个吃力不讨好的工作,不管怎样都会有人提出异议,并且骂声不断的。 去翻译魔戒剧本,算是我个人的一个例外,我以后也不打算做别的文学性翻译了。 关于Nazugul的称呼,如果为了理解方便的话,“戒灵”是比较合适的称呼,台湾的朱学桓本就是这样翻译的。 但是,就原著来看,Nazugul是个极有特色的称呼,如果将Nazugul直接写成“戒灵”的话,就无法突出这个特点了。 Orc的称呼,魔戒中文论坛上的大人曾经特别讨论过。去翻翻帖子就能看到这么翻译的理由,我不再解释。 关于Rivendell,“林谷”最多只能做字幕,因为口型不对。另外一个原因,“瑞文戴尔”还是很好听的一个名词。“林谷”不那么动听地说。 Witch-king,Tolkien这么写自有他的理由,而且真正的“黑首领”,也就是Dark Lord,是魔戒的终极boss索隆,将Witch-king译成“黑首领”是极不准确的说法。 |
|
16楼#
发布于:2004-01-30 23:00
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
Home is behind, the world ahead, (家园抛身后,世界在前方,)And there are many paths to tread. (千条道路任你去闯荡。) Through shadow, to the edge of night,(穿透黑暗,到那夜幕边缘,) Until the stars are all alight. (所有星星发出耀眼光芒。) Mist and shadow, cloud and shade, (白云和日影,烟雾与夕阳,) All shall fade! All shall fade... (纷纷消逝,宛若浮光……) 我觉得这翻译得已经非常棒了。 如果清唱也要配音的话,强烈要求用这个翻译! |
|
17楼#
发布于:2004-01-30 23:17
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
恩,说两个。1。虽说Rivendell翻成瑞文戴尔是让非魔戒迷有些不解,但“林谷”纯属译林自己的理解。Elrond的精灵聚居地其实并不是一片林地。所以这样翻也不妥,不如音译。 2。Witch-king是托老的自造字。 说他是king 不但因为他是九魔之首,而且在他曾经还是人类的时候他就是一个会妖术的国王。 我记得有个外国的托尔金研究者说witch是用来表示他的邪恶,并不是说他是巫师的意思。(因为witch特指女巫啦^^) |
|
18楼#
发布于:2004-01-31 00:25
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
很有可能最后采用“Nazugul:戒灵 Witch-king:戒灵王”的译法 |
|
|
19楼#
发布于:2004-01-31 02:49
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
应该不会译成“戒灵王”。因为魔戒3中有一段,是Gandalf向Pippin讲述Witch-king是魔多大军的统帅,还特意说了句“He is the lord of Nazugul”,也就是“他是九戒灵之首”。(那段正巧是我翻译的,记得满清楚。) 如果翻译成“戒灵王”的话,Gandalf就向Pippin说明Witch-king是“戒灵之王”也就没有什么意义了。 |
|
20楼#
发布于:2004-01-31 09:05
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
[这个贴子最后由戒灵魅魇在 2004/01/30 09:09am 第 2 次编辑]下面引用由harry在 2004/01/30 00:25am 发表的内容: 不要阿,很不同意这种译法! 先说说Nazgul的问题,那个严格的说只能是译成“纳芝戈尔”或者“纳兹戈尔”,因为虽然是“戒灵”的意思,但是它是个专有的名词阿,就像不应该把Mordor翻译成“黑暗大地”一样(一位语言学前辈分析过Mordor在精灵语中是Dark Land的意思)。而且在FOTR中Aragon有过这样一句话:“They are Nazgul, the Ring Wraith.”这样就不能翻译成“他们是戒灵,戒灵”吧? Witch-King翻译成“戒灵王”也不好吧,因为我认为“巫王”不但说明了他是王还说明了他会强大的巫术,而“戒灵王”只单是指9大戒灵之王了。其他同雪枫的说法。 还请各位大人把我们的论述跟翻译人员说一声,请他们忠实原著!! |
|
21楼#
发布于:2004-01-31 10:07
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
[这个贴子最后由okcomputer在 2004/01/30 11:15am 第 2 次编辑]我记得电影中只出现了witch king的形象,而提到他的名字只有一两处(通过gandalf之口).编导也没想多介绍他的背景,就是简单一反派人物. 所以,即使翻译成\"戒灵王\"\"黑首领\",我觉得这不是也个大问题. 因为大部分观众是没有读过原著的,如果翻译成\"巫王\",观众可能不太明白\"巫王\"和\"戒灵\"以及\"魔戒\"之间的关系. 如果翻译成戒灵王就好理解一些. 个人意见. 另外,我自己一听到巫王,总会联想起魔兽争霸和冰峰王座游戏里的那个同名人物(巫妖王?). |
|
22楼#
发布于:2004-01-31 10:12
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
[这个贴子最后由ilovelotr在 2004/01/30 10:13am 第 1 次编辑]下面引用由okcomputer在 2004/01/30 10:07am 发表的内容: 那这句“He is the lord of Nazugul”就变成了“那个戒灵王,他就是九戒灵之王。。” 晕。。皮平是傻子的概念,肯定会在观众心理根深蒂固的!! :em16: 真成了“fool of a Took !!\"了 |
|
23楼#
发布于:2004-01-31 10:24
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
因为电影里的名词太多了,有些是必须要用音译的,这样对于那些对魔戒不太了解的人来说很容易搞混(这些人并不在少数),所以如果有的名词不是很重要同时又可以用比较形象的意译名词代表的话还是译过来为好。至于忠实原著的问题,其实翻译的原则就是忠实,但有的地方稍加改动也是必要的,毕竟观众群不仅是魔戒通。我个人感觉“戒灵”和“戒灵王”还不错,很形象,当然最后是不是真用它我不知道。 |
|
|
24楼#
发布于:2004-01-31 10:31
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
[这个贴子最后由ilovelotr在 2004/01/30 10:35am 第 2 次编辑]下面引用由okcomputer在 2004/01/30 10:07am 发表的内容: 就像第二部的译制版里,甘道夫大叫“The dark fire will never avail you ,flame of Udun!!!!”被简单的译成了“你这魔鬼!!!”观众是听懂了,但这也不再是托尔金了。。。 还有,他们把“Balrog of Morgoth\"直接说成了“炎魔”,老天,我们的魔王“莫高斯”在片中唯一一次露面的机会,就这样被抹杀了。。。 如果观众想了解具体背景,有兴趣的完全可以去读原著嘛,即使在国外,也不是每人都看过原著的,但导演一点也不担心这一点会影响整部片子得好坏。 |
|
25楼#
发布于:2004-01-31 10:35
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
其实翻译这个东西,既然已经说要忠实、要完美,那就应该注意每一个细节。再说魔戒本就是个值得一看再看得片子,略有不懂,反而可以刺激观众去多看两遍,哈哈…… |
|
26楼#
发布于:2004-01-31 11:04
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
永远都不可能兼顾到每一个细节,因为翻译本身就是见仁见智的东西,有人觉得这样好也有人觉得不好。作为译制人员所能做的就是尽可能的照顾大多数人:) |
|
|
27楼#
发布于:2004-01-31 11:30
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
看了贵坛的许多帖子,发现这边很多人都是被“配音”这门艺术本身所散发的魅力,而不是影片打动的。这就有涉及到一个问题,配音到底是要还原原片的风貌还是自创一派。。 我觉得各有各的好处,但《魔戒》这部片子不同,他的许多东西,都是托尔金教授自创的,而无论是读者还是观众都是因为这一点才喜欢上魔戒,如果有些观众看了配音的魔戒觉得很喜欢,而看了原版却不喜欢或有一种陌生感,那我认为这样是很失败的。 |
|
28楼#
发布于:2004-01-31 12:08
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
你说的没错,译制不过是表现电影的一种手段,也许以后这种手段会消失。译制的原则便是忠实原片,这一点一直都在努力。但完全一致也不可能,既然是翻译就会有改动,因为译制本身就是一次再创作,但这种创作只是微乎其微的,只是为了更好的表达原片的意思才不得已做的改动。你们翻译过剧本你们知道,有些语句根本没法直翻,你清楚他的意思但就是无法用最合适的中文去表达,也许一句原文又很多暗示意思,但译文就很难做到这种暗示,这也就是两国语言的差别所在,而译制中的创作便是把这种差别尽可能变到最小。 译制人员都是希望能给观众还原一部最完美的影片的,当然有些人可以说如果看原声片不就省得“还原”了吗?但是,中国现在的国情决定了一种现状,即在一定时间内无法摆脱译制片。说到《指环王》,真正想了解它细枝末节的人并不是多数,而如果真想了解它的人也正像大家说的会看很多遍,而且可能是原声。 现在很多人都说不看配音片要看原声片,但现在如果真的没有了配音片中国市场就更没票房可言了,在北京一场大片最便宜也要50元,有这钱不知买多少DVD豪华版了,谁还去影院。如果这样的话,《指环王》系列可能就真的不会引进了。我可以告诉大家一个实情:为什么中国比别的国家要晚上映《指3》这么久?其答案并不是大家想象的那样我们的审查机构有多么多么不可理喻,中影公司本打算同步引进的,但片商不原意,因为中国的票房远远没达到跟世界同步上映的水平,说不好听一点:我们根本就没资格与全世界同步上映。 在这种现况下,我们该如何去做呢? |
|
|
29楼#
发布于:2004-01-31 12:19
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
《黑客3》中国和北美同步上映那天晚上,我没买到票,下班回家路上,在王府井的地铁站卖D版的摊边,但听一个打扮得十分时髦的MM在问摊主:“有《黑客帝国3》的盗版吗?”——事实上如果她真的想看,即使看不到当天同步的全球公映场,也完全可以走几步到新世纪影城买到第二天的票,但是不,她就要看盗版。有些时候大家看盗版是不得已,但有些时候,有机会选择的时候,很多中国观众对电影观赏精益求精的要求和对自己的要求其实很低。 |
|
|
30楼#
发布于:2004-01-31 12:47
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
无奈了,怎么翻译的问题变成票房问题了。。。反正无论如何,我们还是希望翻译尽可能忠实原版,如果实在要改动我们也没办法了,总不可能开飞机去撞吧:)至多是失望和批评罢了 |
|
31楼#
发布于:2004-01-31 13:29
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
下面引用由法兰在 2004/01/30 12:19pm 发表的内容: 电影就象零食一样是消遣和娱乐, 对大部分群众来说,电影院的票价把电影变成了奢侈品 我觉得吸引观众进电影院的最重要因素还是一个字价位 或者说这直接影响观众选择观看方式 个人觉得电影院的票价在自己月工资1%以下是比较能接受的 |
|
32楼#
发布于:2004-01-31 17:31
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
我还是觉得皮平的那首歌用原声好一些吧,不敢想象翻译后是一种怎样的情形~~~ |
|
33楼#
发布于:2004-01-31 21:39
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
[这个贴子最后由FangZheNan在 2004/01/30 09:56pm 第 1 次编辑]以下是我根据诸位的剧本进行修改的前一部分,只是作为开拓思路的一种参考,没有任何不敬的意思。 (阳光明媚的一天斯米戈尔与蒂戈尔正在一条小船上钓鱼。) 蒂戈尔:斯米戈尔!我逮着了一条鱼,快别让它跑了!斯米—斯米戈尔! 斯米戈尔:快,快,使劲,把它拉上来! (蒂戈尔掉进了水里,他被鱼拖着,手里还抓着那根鱼杆。他看到了魔戒,并把它从沙堆里抓了起来。他爬到了岸边,一边喘着粗气,一边用手抚摩着掌心里的戒指。斯米戈尔来到他背后,用垂涎的眼神盯着戒指。) 斯米戈尔:把它给我吧,蒂戈尔,亲爱的。 蒂戈尔:凭什么? 蒂戈尔:因为……今天是我过生日,而我喜欢它。 至尊魔戒: (轻声低语) ……batul. Ash nazg gimbatul…… (……禁锢众戒,尽归罗网……) 斯米戈尔: 我的……宝贝儿。 (他把魔戒戴上了手指。似乎正在堕落成为古鲁姆。 镜头切换,古鲁姆爬进了一个山洞, 嚎叫着,畏缩着,似乎非常痛苦。) 斯米戈尔: (独白) 那些人侮辱我们。 叫我们“杀人犯”。 他们不仅诋毁中伤还把我们撵走了。 古鲁姆: 古鲁姆,古鲁姆,古鲁姆。 (镜头出现一条鱼, 斯米戈尔正准备抓起来吃, 背景中听到他那首吃鱼的歌。 然后一个更像古鲁姆状的斯米戈尔向洞穴深处爬去。) 斯米戈尔: 我们记不得面包的香气, 树的声音, 风的轻拂。 我们甚至忘了自个儿的名字。 我的宝贝。 (镜头中出现,山姆与弗罗多很不舒服的睡在一个小山洞里。弗罗多的手摸着戒指,但当他听到动静后,立刻把它放进了衣领。 古鲁姆的头从洞顶冒了出来。) 古鲁姆: 起来了! 快起来! 起来,别睡了, 赶路要紧, 没错, 就是现在。 山姆: 还睡不着, 弗罗多老爷? (弗罗多摇了摇头。) 山姆: 我该起来了,睡的太久了。 现在一定已经很晚了。 弗罗多:不,不是很晚。 现在才中午。 但天变得更加阴沉了。 古鲁姆: 快点! 别磨蹭, 没时间了! 山姆: 在弗罗多老爷吃完午饭前,我们哪儿也不去。 古鲁姆: 就会浪费时间! (山姆递给了弗罗多一些精灵饼干。) 山姆: 给。 弗罗多: 那你吃什么? 山姆: 啊~~哦不,我不饿。好钢要用在刀刃上! 弗罗多: 山姆… 山姆: 我是说,我们的食物不多了。所以得省着点儿吃,不然就不够了。 你手上的能垫垫饥, 弗罗多老爷。 我琢磨着这样还够…… 弗罗多: 还够什么? 山姆:回家 …… (弗罗多惊讶的望着山姆。) 古鲁姆: 快, 霍比特人。 现在快到了, 魔多近在眼前。别唠叨个没完,快点走吧! (阿拉贡,甘道夫,吉姆利,莱戈拉斯等人骑马驶向艾森加德,而且他们见到梅利和皮平坐在一段断墙上。) 皮平:累完了一天,足吃足喝,饱了肚子再唠唠嗑,可找到家的感觉了。 梅利:可不是,在老家你一干活就无精打采,一下工就活蹦乱跳,和现在一个德行。 (两人都笑了。一小队圣盔谷战役的幸存者到达了。皮平笑得活像个傻子。) 梅利:艾森加德恭迎诸位大驾光临! 吉姆利:你们两个活宝!为了找你们,我们风餐露宿,可你们倒好,酒池肉林不算,居然还……吞云吐雾! 皮平:饭后一口烟,塞过活神仙。当然还有那些火腿,味道真是没治了。 吉姆利:火腿? 甘道夫:(无奈地摇头)本性难移! 梅利:我们成了树胡子的幕僚,现在他是艾森加德的头儿。 (场景转换到一群驶向艾辛格的队伍,这时树胡对他们打招呼。) 树胡:甘道夫先生。你可来了。木头啊,水啊岩块和石头什么的,我可以制服。但对付这里的巫师非你莫属。瞧瞧这塔。 甘道夫:萨鲁曼必须留在这里,由你树胡子监管。 吉姆利:好吧,我们来帮着把他的脑袋挪挪地方! 甘道夫:不用。经此一战他已经一蹶不振。 树胡子:被萨鲁曼玷污的东西已经洗刷干净。新的植物很快会在这里欣欣向荣。 (皮平看到水中有一道橙色的闪光。他走入水中,捡起它,好奇地看着它。) 阿拉贡:皮平! 树胡子:老天保佑! 甘道夫:佩里格林•图克!把它给我,孩子。我们启程在即。 (皮平把真知晶球递给甘道夫,甘道夫很快就把它用自己的外袍包了起来。骑士们接下来驶往伊多拉斯,伊欧文站在金殿之前。接下来一大群人站在了大厅里。) 赛奥顿:今夜我们要纪念和缅怀那些用鲜血保护了国家的勇士。他们的牺牲并没有白费,万岁! 人群:万岁! (伊欧文走近阿拉贡,手中举杯。) 伊奥温:Westu Aragorn hail。(向西方之王阿拉贡致敬!) (她将杯子递给阿拉贡,阿拉贡喝了一些。然后他点点头,走开了。) 赛奥顿:我为你高兴。他非常值得尊敬。 伊奥温:你们都应该受到尊敬。 赛奥顿:带领洛汉王国人民走向胜利的并不是他们的国王赛奥顿。 (伊欧文不解地看着他。) 赛奥顿:咳,我说得已经太多了。你还年轻,而且,今晚是属于你的。 (梅利和皮平在桌子上唱歌跳舞。) 梅利与皮平:(大意,不求准确) Oh you can search far and wide, 你可以走到很远很远, You can drink the whole town dry, 你可以把整个小镇的酒都给喝干净, But you\'ll never find a beer so brown, 但是你永远都不会找到颜色是这样棕的啤酒, As the one we drink in our hometown. 这就是我们在家乡喝到的酒。 You can keep your fancy ales, 你可以照样喝你那浅色的好啤酒, You can drink them by the flagon, 你也可以大杯地喝, But the only brew for the brave and true, 但是唯一以勇敢和真诚酿成的酒, Comes from the Green Dragon! 来自绿龙酒店! (甘道夫笑着鼓掌,阿拉贡也加入了进来。) 阿拉贡:不知道弗罗多怎么样了? 甘道夫:犹如石沉大海,杳无音信。 阿拉贡:我相信他。每一天,弗罗多都在更靠近魔多。 甘道夫:真是这样么? 阿拉贡:那你怎么看? 甘道夫:弗罗多,他还活着。是的,是的,活着。 (霍比特人正在睡觉。古鲁姆抽搐着,讲着话,就好像他做了一个恶梦一样。) 斯米戈尔:好险哪,好险哪。这些个小偷。把宝贝从我们这儿偷走了。杀死他们,杀死他们。全都杀光。 古鲁姆:嘘!轻点儿。别把他们吵醒,还没到杀他们的时候。 斯米戈尔:可他们心里有数,他们总是在怀疑我们。 古鲁姆:你是什么意思,我的宝贝,我亲爱的?难道斯米戈尔疯了吗? 斯米戈尔:不,不。从没有。斯米戈尔憎恨可恶的霍比特人。斯米戈尔最想看到霍比特人……死。 古鲁姆:等待时机。斯米戈尔以前干过一次,还会干得更漂亮。 (很快地回顾了蒂戈尔在斯米戈尔掐着他脖子的手下挣扎的画面。) 古鲁姆:它是我们的,我们的! 斯米戈尔:我们必须得到宝贝。我们必须把它抢回来。 古鲁姆:耐心点,耐心点,小乖乖。听着,首先得把他们带到她那儿去。 斯米戈尔:对,怂恿他们去盘旋的台阶。 古鲁姆:没错。那些台阶。然后? 斯米戈尔:爬呀,爬呀,一直爬到我们要走的那块,最后就是那个……那个窟窿。 古鲁姆:等他们进去了,他们就出不来了。她总是饿。她永远都……吃不饱。她不停吃啊吃的。可以前它下咽的,尽是恶心的兽人。 斯米戈尔:兽人的味道实在是糟糕透了,对不对,宝贝? 古鲁姆:呸,想起来就让我呕吐,小乖乖。给她吃可口的肉,霍比特人的肉。 (镜头照向山姆,他醒了过来。) 古鲁姆:等到她把骨头和衣服都给吐出来,宝贝就归我们了。 斯米戈尔:为了我把它拿到! 古鲁姆:是我们。 斯米戈尔:是,是的,谁说不是,*古鲁姆,古鲁姆* 古鲁姆:霍比特人一死,宝贝就回家了。 (他捡起一块石头,把石头扔进水中。水波消逝后,映出了山姆站在他身后的景象。) 山姆:你这个虚伪的讨厌鬼! (山姆捉住斯米戈尔,然后跟他厮打起来。就在这时,弗罗多连忙跑了过来。) 斯米戈尔:主人! 弗罗多:不,山姆!你放开他! (弗罗多把山姆从斯米戈尔身上拉起来。) 山姆:我亲耳听到的:他说他要想法害死我们! 斯米戈尔:从来没有!斯米戈尔连一只苍蝇都不会伤害! (他摸了一下他头上的一个小伤口,然后在手上看到了血迹。) 斯米戈尔:啊!他是个可怕的、水桶腰的,仇恨斯米戈尔的霍比特人,满口胡扯的都是骗人的谎话!! 山姆:你这只坟头上的乌鸦!看我把你的脑袋拿扔到锅里煮! (山姆想要攻击斯米戈尔,而斯米戈尔躲到了树的后面。) 弗罗多:山姆! 山姆:贼喊捉贼!你才是个骗子手! 斯米戈尔:啊! 弗罗多:你会把他吓跑的!我们不认识路! 山姆:我不在乎!不能让他得逞,弗罗多先生;不能在这里坐以待毙。 弗罗多:我不会赶他走的! (斯米戈尔瑟瑟发抖。) 山姆:睁开眼睛好好看看,你瞧啊?他是个坏种! 弗罗多:只靠我们自己没办法完成这个任务,山姆。我们不能没有向导。我需要你在我身边。 山姆:你去哪儿我去哪儿,弗罗多先生。 弗罗多:我知道,山姆。我知道。相信我。走吧,斯米戈尔。 (弗罗多伸出他的手,然后斯米戈尔握住了他的手。古鲁姆冲山姆邪恶地笑着。) (接下来场景转换到伊多拉斯的夜景,阿拉贡走出金殿。他看到莱格拉斯正站在附近,他走了过去。莱格拉斯遥望着远方。) 莱戈拉斯: 今晚的星辰长夜难明。 在东方,似乎有一股不眠的妖气在蠢蠢欲动。 (莱格拉斯转向了阿拉贡。) 莱戈拉斯: 邪恶之眼开始行动了。 (皮平无法入眠,他起身,向甘道夫走去。) 梅利: 你在干吗? (皮平被惊了一下,转过身来。而后他又转向了甘道夫,他睡着了,但眼睛却睁着。 皮平再次被吓到了,他把手放到甘道夫眼前挥来挥去。) 梅利: 皮平? (皮平跳过去,小心的拿起帕兰迪魔石,并把一个差不多大的水壶放在了甘道夫的怀里。) 梅利: 皮平,你疯了吗? 皮平: 我就是想看一看那玩意儿,只看一下。 梅利: 把它放回去! (皮平把魔石拿在手上,笑了起来,但是他立刻看到了索荣的眼睛,他开始讯问皮平。 皮平显然非常痛苦,他尖叫着在地上扭成一团。) 梅利: 皮平! 不! 皮平…… (镜头转向门外的莱格拉斯和阿拉贡。) 莱戈拉斯: 他在这儿! (皮平仍然在痛苦的被讯问着。) 索隆: 你是我的了…… 梅利: 皮平! 救命! ! 甘道夫!谁快来帮帮他! (甘道夫醒了过来,莱格拉斯和阿拉贡也冲进了屋子。 阿拉贡把魔石从皮平手上拿开,它一下子就暗淡了下来。莱格拉斯扶住了阿拉贡。甘道夫迅速的抓起一件斗篷扔到了魔石上,把它盖住了。) 梅利: 皮平! 甘道夫: 图克家的傻瓜! (甘道夫推开了梅利,专注的盯着皮平。他看上去就像被冻的昏过去了。 甘道夫在皮平的嘴边说了些什么,然后轻触了皮平的额头。皮平醒了过来,惊恐的喘着气。) 甘道夫: 看着我。 皮平: 甘道夫, 对不起。 甘道夫: 看着我。 你看到了什么? (皮平转过了身,甘道夫把皮平翻过来,面对他。) 皮平: 一棵树。 一棵白色的树。种在石头围成的庭院里。 树已经死了! (甘道夫看到一个喷泉式的庭院燃烧起来的情景。) 皮平: 城市在燃烧。 甘道夫: 米纳斯提利斯城。 除了这些还有什么? 皮平: 我看见……我看见他了! 他的声音在我的脑海里回荡。 甘道夫: 你告诉了他什么? 快说! 皮平: 他问我的名字。我没有说,他就伤害了我。 甘道夫: 你有没有对他提起弗罗多和魔戒? (皮平看着甘道夫,眼中非常的迷惑。镜头转回黄金宫,所有人都紧张的站在一起。) 甘道夫: 皮平的眼睛告诉我他没有撒谎。 一个傻瓜, 但他至少是个诚实的傻瓜。 他没有对索隆提到弗罗多和魔戒。真是不幸中的万幸。 皮平从帕兰迪魔石中,瞥见了敌人的计划。 索隆正准备向米纳斯提利斯发起进攻。圣盔谷的败仗,给敌人带来了唯一的线索。他知道伊伦迪尔的传人,终于现身了。 人类并没有他想象的那样软弱。勇气仍然存在他们的血液中沸腾…而这种力量,仍有可能强大到足以向他发起挑战。 索隆也害怕了。 他不会冒险让整个中土的人民汇聚到一面旗帜之下。他想在冈多国王重回王座之前,就把米纳斯提利斯移为平地。如果冈多的烽火台燃起,那么罗翰就要准备好参战了! 赛奥顿:我不知道为什么要对见死不救的人施以援手?我们不欠冈多什么。 阿拉贡:我一定要去。 甘道夫:不要。 阿拉贡: 必须有人警告他们! 甘道夫:会有人的。(悄悄地和阿拉贡单独地说)你必须从另一条路去米纳斯提利斯。沿着河,找那些黑船。(对所有人说)形势已经到了刻不容缓的地步。我会骑马去米纳斯提利斯,而且我不会单独去。(他的目光转向了两个霍比特人) (皮平和梅利跟着甘道夫走进了马厩) 甘道夫:在所有喜欢刨根问底的霍比特人中,你闯的祸最大!快点,快点! 皮平:我们去哪? 梅利:(冲着皮平)你干吗要看?你为什么非要去看啊?? 皮平:我不知道。我身不由己…… 梅利:你永远都身不由己。 皮平:对-不-起。行了吧?下次我再也不敢了…… 梅利:你还不明白么?敌人认为你拿着那个戒指。他会来抓你,皮平,他会把你抓走! 皮平:那你——你会和我一起来吗?(梅利转身走向了马厩)梅利? 梅利:快点吧。 皮平:米纳斯提利斯很远吗? 甘道夫:骑马要三天,而纳芝戈尔会飞,你最好指望他们别来盯梢。 梅利:给你,为你的旅途准备的东西。 (梅利给了皮平一个小包裹) 皮平:就剩这些长底烟叶了? 梅利:早知道你会抽完的,你真是上瘾了,皮平。 皮平:但是我们很快就会再见面的……是不是? 梅利:我不知道……我不知道会怎么样…… 皮平:梅利? 甘道夫:捷影,飞奔吧!展示你的神速! 皮平:梅利~~!! (捷影飞奔而去,梅利跑上台阶目送他们远去) 阿拉贡:梅利! (阿拉贡尾随梅利跑上台阶,他们依依不舍地看着甘道夫和皮平离去。) |
|
|
34楼#
发布于:2004-02-01 10:24
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
关于票房,我想这不是根本的问题。雪枫在加拿大,一个人口三千万的国家,《魔戒》照样与美国同期上映。我不知道加拿大的票房收入是多少,但最多也就和美国的一个州相当。但为什么照放不误?而中国大陆各大城市看电影的人口加起来,比加拿大的总人口还多吧?而且,说到票价,说句不好听的话,国内的票价比我在加拿大的电影票还贵。 由此推断,票房不是主要原因。 讨论一个电影的翻译如何,其实并无必要与票房扯上关系(说是借口比较恰当)。国人总把事情往复杂了想,会让人莫名其妙地说。 |
|
35楼#
发布于:2004-02-01 11:58
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
央视在播票房排行榜的时候,可是统称北美票房的呀,所以说同步太正常了。 |
|
36楼#
发布于:2004-02-01 23:53
[建议]魔戒中文论坛翻译的魔戒3剧本(完全版)
其实这种行为,被加拿大人称作“美国文化侵略”,可电影院照放不误,我ROTK照看不误。加拿大的电影院里几乎看不到加拿大的本土电影,都是美国地。 |
|