阅读:5331回复:16
我心中最近几年上译经典的电影对白 |
|
|
1楼#
发布于:2005-01-11 20:05
我心中最近几年上译经典的电影对白
整整一个月的时间才有了一篇所谓精品,惭愧呀!不过也感到些许安慰。但我知道这篇文章并不是我的原创,可能站长看见我上传的时间已到凌晨2点多,这种精神值得肯定才评为精品的吧?不过这篇文章真的是我听一句对白按一下暂停然后记录的!今后我将再接再厉争取多上传更多的精品尤其是自己的原创! |
|
|
3楼#
发布于:2005-01-12 04:49
我心中最近几年上译经典的电影对白
这几段配音确实很不错,可是我总觉得翻译有点别扭,比如:“恺撒: 科莫多,如果儿子有什么过错,那是我做父亲的失败!” 失败这个词过于与时俱进了,要是改成失职就符合习惯了。 改过后:“恺撒: 科莫多,如果儿子有过错,那就是我这个做父亲的失职!” 当然由于受口型句势等限制,我考虑的远远不周全,但这片子的翻译我总觉得不如以前通顺和符合中国人的习惯风俗。还有都知道恺撒和安东尼、屋大维等是历史人物,到这里又成了头衔不合适,我心里觉得迷惑,翻译成皇帝、执政官不成吗。不止这一处,不少地方都别别扭的。 |
|
4楼#
发布于:2005-01-12 05:58
我心中最近几年上译经典的电影对白
下面引用由大头龙在 2005/01/11 12:05pm 发表的内容: 楼主别急啊,继续努力,以后多上传一些精品让大家分享, :em17: 只要努力了,用心了,站长们,版主们一定看的见,说不定将来你的头上都是荣誉勋章呢,呵呵 |
|
|
5楼#
发布于:2005-01-12 06:43
我心中最近几年上译经典的电影对白
其实 虎口脱险 里到处都有比这个还要经典的对白的。 |
|
|
6楼#
发布于:2005-01-12 07:22
我心中最近几年上译经典的电影对白
那当然了,能与《虎口脱险》比肩的世上能有几个?我说的经典是指最近几年的嘛,毕竟我们不能老活在过去,还是要发现新的好的作品嘛!不知肉味:你也喜欢这段配音我很高兴,我说它经典指的是刘风在配科莫多时感情把握的特别到位!至于你说的翻译别扭的问题我十分有同感,正如你讲的牵扯到口型问题,这没办法;还有以前的作品出来要几个月时间,现在顶多20天,以前是真正的烹饪现在是快餐!不过能有这样的作品已实属不易! 另外,肉兄:就你所讲的到底用“失职”和“失败”哪个更好?我以为还是“失败”更好!“失职”多用在某人在所负责的职务上犯了什么样的错误等等,比如在描写解放战争题材的电影中,经常听到国民党的将军们打了败仗后对蒋介石必说:“是卑职失职,请总裁处置等等”,可见失职多用在这种情况下。而“失败”则多用于对自己目标未达成进行的自我内心否定,如果说失职带来的压力主要来自外界比如将面临惩罚等等,而失败的压力难受等主要来自自己内心,“失败”的感情色彩较浓,回到《角斗士》中,作为父亲教育儿子成材当然是做父亲的天经地义的职责,当看到儿子不争气,作为父亲内心是多么难受,多么有挫败感!因此,综上所述,我认为“失败”比“失职”更为恰当!不知你意如何? |
|
|
7楼#
发布于:2005-01-13 02:42
我心中最近几年上译经典的电影对白
龙兄,那段配音刘风表现的确实很到位,听那一段对话时我产生了一种强烈的同情科莫多的心理,老皇帝和儿子实在是太缺乏沟通了,也许是他过于沉迷战争了吧。但看到科莫多竟那样杀死了他的父亲我感到震惊,没想到他居然用那样的手段!真是个枭雄。刘风这样的人才可惜没有生在配音最辉煌的时代。关于失败和失职哪个好,我部分同意你的看法,本来我也没有很仔细的想,胡乱遍的一句肯定不准确,但我认为用失败太现代程度也太严重了,俗话“养不教,父之过”,用过错这个次就不错,但和这一句前面的又重复了,所以要重新翻译这句的话一定要全改。这一句的大概意思是“你做儿子的做的有什么不好的话,那主要还是我这个做父亲的过错。”具体怎么修改还要仔细的考虑才可以。 |
|
8楼#
发布于:2005-01-23 02:34
我心中最近几年上译经典的电影对白
我看了一会儿配音版本的 就觉得没有意思了原片男主角的声音简直太迷人了,尽管我们的配音员声音也很漂亮。但是看过原片的人一定不会觉得配音的会比原声的更出色。 |
|
14楼#
发布于:2017-08-05 11:46
对于非华语电影的译制工作,最重要的是神似,有的时候直译不能表达出作品的精神。
|
|
16楼#
发布于:2017-09-02 14:26
|
|